Страницы (14): « Предыдущая 1 2 3 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +
11
2016.02.17Nick 危机的机 - это ситуация перемены состояния, которая грозит опасностью
Ну опять же, почему вы ну указали это самое значение с переменой? Я же привлё от куда я взял - 事情变化的枢纽;有重要关系的环节:事机|生机|转机|机要 (新华词典)   -  "ключевой момент"
Какое у вас значение? Что за "перемена", откуда она? Может это тот же самый "ключевой момент"?

Тут всё просто - надо сразу указывать китайские источники. Чтобы не получилось так, что вы это генерируете внутри своего сознания. С этим бы не хотелось спорить.
2016.02.17
Ответить
12
危机的机 - это ситуация перемены состояния, которая грозит опасностью
>опасность
>чисто европейское мышление видеть в переменах "опасность". facepalm
2016.02.17
Ответить
13
Что б ты жил в эпоху перемен! Big Grin

PS На всякий случай. Это не конкретно к кому-то, просто навеяло.
2016.02.17
Ответить
14
В поддержку того, что у 机 есть значение "возможность", предлагаю посмотреть на "однокоренные" слова с ним образованные, напр. 契机,投机 и т. д.. Это явно не сокращение от 机会
2016.02.17
Ответить
15
2016.02.17xiedimai В поддержку того, что у 机 есть значение "возможность", предлагаю посмотреть на "однокоренные" слова с ним образованные, напр. 契机,投机 и т. д.. Это явно не сокращение от 机会

Как кажется, писавшие эту статью в большей мере преследовали совсем иные цели, чем похвастаться в собственной безграмотности, и, вполне возможно, за деньги, почему нет? Но вот убеждать в своей безграмотной точке зрения на ресурсе, претендующем на звание объективного, - это глупость или непрофессионализм. Плохо денежки свои отрабатывают. Делиться надо.
Во, надо подсказать идею, может быть получится на будущее у этих горе-редакторов китайцев перекупить и парочку словарей переписать, выкинув пару значений иероглифа 机. А чего, я только за. Меньше учить, меньше думать, что в каком контексте и какой смысл.
Механизм всему!
2016.02.17
Ответить
16
Как нам говорил один препод по экономике, в китайском языке 经济危机 означает экономический кризисо-шанс)))
2016.02.18
Ответить
17
Толкование "кризиса" как "возможностей" попахивает народной этимологией, право слово, хотя спорить, что у 机 есть значение "возможность" тоже не стоит. Только вот в данном случае это не возможность. А брать написанную неизвестно кем выдержку из Байду как словарную статью - вы серьезно?
2016.02.18
Ответить
18
ИМХО, "возможность" здесь слово определяемое. А то, что определяет эту самую "возможность", 危, извините, нифига не несёт в себе положительного оттенка. Т.е. какой же это "шанс"? "Шанс загреметь на полную", "шанс остаться без гроша в кармане" или "шанс, что тебе отрубят бошку"? 33

Байка это. ИМХО, конечно.
2016.02.18
Ответить
19
Любопытно, что китайцы в этом проблемы не видят. На первых страницах полностью поддерживают это разделение 在中文里,“危机”这个词的构成很有意思:危险之中包含着机会。
Лингвистической оценки не нашёл
2016.02.18
Ответить
20
"机"的本义是弩的扳机,由此引申出枢纽、关键的意义。危机里的机就是用的这一个引申义。例句有比如:“成败之机,在于今日”,“机事不密,则害成”。
由“关键”一义又引申出时机的意思,比如“机不可失”,“机不旋踵”,“相机而动”等等。所以广义上来说,如果一定要把危机理的机诠释为机会的机,勉强也说得通。

Но это тоже рассуждалки переводчиков на нашем уровне. Хотелось бы нормальный лингвистический анализ увидеть.
2016.02.18
Ответить
Страницы (14): « Предыдущая 1 2 3 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +