Страницы (14): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +
21
Китайцы очень бысто усваивают чужое. Точно также услышали от американцев про "возможность" и, сперва удивившись, конечно, уже сами рассматривают и такой вариант. Можно, конечно, предположить такое: "Кто не рискует, тот не пьёт шампанского." Но, ИМХО, всё ж таки "сложилась опасная ситуация", в результате которой можно огрести или что-то потерять, а нифига не "шанс выпить шампанского" Smile
2016.02.18
Ответить
22
2016.02.17бкрс Вот тут загвоздка. Дело в том, что такое значение есть, иначе бы проблемы вообще не было.

Такого значения у иероглифа 机 нет. У слов 机会 时机 机遇  есть, а у иероглифа 机, первоначальное значение которого элемент ткацкого станка - нет значения возможности. Почитайте тут на авторитетом Байду http://baike.baidu.com/link?url=MFJEkZ0wEUqeHZwXul...XIAUoI5jxV3iYIq - обратите внимание на пример №4 - он также описан в статье "Южного Китая". В остальном все значения предельно ясны - "нечто, вызывавющее состояние" или "причина чего-то". Я согласен, это рядом - как например, книга, и знание. Но все же книга - не равно знанию. Вы вот этого понять не можете - упорствуете словно 5-классник тыкающий в учебник арифметики, когда речь идет об уравнениях.

интересный пример со спецкуляциями 投机 - есть такой анекдот, 广东话投资怎么说?投机!его можно рассматривать также как механизм, но только для ожидания особой ситуации перемены состояния Smile

Ну а в целом очень странно, что вы пытаетесь добиться, устраивая на вашей же площадке балаган с сумасшедшими Smile (это у вас стиль такой? Я просто не часто сижу на вашем форуме), когда все написано в статье - и про возможности, и про кризис и про все остальное - целиком и развернуто. На мой взгляд - это нелепая попытка (и неясная с какой целью?) подорвать наш авторитет, которая у вас из "возможности" перерастает в "кризис" Smile Всего наилучшего Smile
2016.02.18
Ответить
23
Nick, а чем вас не устроили примеры 随机应变 и 勿失良机?
良机
把握良机, 良机不可失, 莫失良机, 坐待良机
Не употребляются в современном китайском многие иероглифы сами по себе. Так же как и 危 в значении "опасность" в современном языке не встретить.

То есть, хотя в словаре (тем самым 4ым значением) написано, что это "возможность", вы всё равно считаете, что такого значения у иероглифа нет?
(4)时宜、际会、合宜的时候。如:「随机应变」、「勿失良机」。唐·骆宾王·在狱咏蝉诗·序:「候时而来,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。」;~会。~遇。时~。
Как тогда доказать, что какой-то значение вообще существует? Что должно быть написано, чтобы вы поверили?


Вобщем-то понятно, у вас "свой путь" в языкознании. Такие часто встречаются, которые вместо отсылки к источнику начинают строить какие-то теории на русском.
2016.02.18
Ответить
24
2016.02.18Oleg2 Китайцы очень бысто усваивают чужое. Точно также услышали от американцев про "возможность" и, сперва удивившись, конечно, уже сами рассматривают и такой вариант.
Важно то, что этот вариант хорошо звучит на китайском, а не лаовайский бред. Скорее всего оригинал всё-таки был китайским, американцы лишь его популяризировали.
2016.02.18
Ответить
25
Судя по байде в китайском довольно часто встречаются варианты:
   
2016.02.18
Ответить
26
2016.02.18бкрс Вобщем-то понятно, у вас "свой путь" в языкознании. Такие часто встречаются, которые вместо отсылки к источнику начинают строить какие-то теории на русском.
Не надо с больной головы на здоровую.
Это как раз ваш путь - из собственных соображений выудить новое значение.

Не знаю, что с вами, мой друг, но по 4-ому пункту все еще с месяц назад написано в статье. И написано там: что речь идет о причине перемены ситуации, а не о возможности (в смысле хорошего шанса). Пожалуйста, не надо с больной головы на здоровую - все эти американские трактовки из байду, неспособность вами же прочитать оригинальный текст - не мои проблемы, а ваши. Но я вам честно скажу, мой друг, хотите - хоть на банер БКРС поставьте - "кризис - это возможности" - я верю, вы можете. Я не буду вам препятствовать. Другое дело, что в значительно числе полупрофессоналов, которые тут присутствуют, могут оказаться и действительно специалисты. Вам уже намекнули и на народную этимологию, и что у кризиса и в помине нет значения (хорошей) возможности, вам показали на единственное близкое исключение. Но вы же продолжаете биться за свое "неумеющий работать со словарем" ) Ну предположим, вы умеете, но толку-то - раз вы не можете понять семантику иероглифа и его исходное значение и ссылаться вместо древнего значения - на Кеннеди. Мде.

Может, лучше вы потратите время на что-то более стоящее, чем попытку из приближенного исключения смысла "причина изменения ситуации" вывернуть "хорошая возможность". Или развлекаетесь так по вечерам? Smile
2016.02.18
Ответить
27
Вечернее чтиво ) http://wenku.baidu.com/link?url=VVm_Gs5v2SrhuTFlxg...zSQ51jsY2xBekBW Smile Приятного чтения - там еще и по-английски есть.
2016.02.18
Ответить
28
Nick, тут всё просто, вы или верите словарям или выдумываете значения сами. Вы относитесь ко вторым. Ваше право, никто не осуждает, только распространять такое нежелательно.
Гораздо лучше приводить значения взятые из заслуживающих доверия словарей или других источников.


Любительская этимология это ещё один пунктик. Здравствуй Задорнов, называется 14 . Ну не имеет отношение этимология к современным значениям. То, что человек произошёл из рыбы не означает, что он до сих пор рыба, хотя общее найти можно.
2016.02.18
Ответить
29
2016.02.18бкрс Важно то, что этот вариант хорошо звучит на китайском, а не лаовайский бред. Скорее всего оригинал всё-таки был китайским, американцы лишь его популяризировали.
Не спорю, что отдельно и в сочетаниях с некоторыми другими иероглифами 机 имеет значения "случай, возможность". (Добавлю - в том числе и эти значения.)

Как раз чисто по лаовайски выдернуть часть и интерпретировать согласно своему разумению. Разбить же "опасную ситуацию, опасный случай" на что-то "опасное" отдельно и "шанс" добиться чего-то положительного в этой ситуации - это уже, извините, нонсенс. Сама по себе опасная ситуация предполагает только что-то плохое и не даёт тебе выбора  между хорошим и плохим - пойдёшь направо, коня потеряешь, а пойдёшь на лево, на царице женишься и пол-царства в приданное получишь. Вот 机会 - это уже шанс.
2016.02.18
Ответить
30
2016.02.18бкрс Важно то, что этот вариант хорошо звучит на китайском, а не лаовайский бред. Скорее всего оригинал всё-таки был китайским, американцы лишь его популяризировали.

Похоже какой-то лаовай со словарем подсказал http://www.mofangge.com/html/qDetail/08/g3/201109/35mjg308119560.html
еще тут
http://baike.baidu.com/link?url=tBLCoZ8xbhXmaPUzy0...fqQRZplAbQ97UpK

А более древних упоминаний такой трактовки нету, кроме как со ссылкой на 55-ого императора династии Мэй. ) Китайские коучи, как известно, дальше сдирания с американских коллег не продвинулись.

Ну забавно, конечно, что главред бкрс пытается разглядеть в попсовом изложении. Все, чесслово )) устал я эту вашу чушь разбирать. Считал вас все же грамотней, если честно. Но может быть это февральское помутнение и все наладится.
2016.02.18
Ответить
Страницы (14): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +