В поддержку того, что у 机 есть значение "возможность", предлагаю посмотреть на "однокоренные" слова с ним образованные, напр. 契机,投机 и т. д.. Это явно не сокращение от 机会
Как нам говорил один препод по экономике, в китайском языке 经济危机 означает экономический кризисо-шанс)))
Толкование "кризиса" как "возможностей" попахивает народной этимологией, право слово, хотя спорить, что у 机 есть значение "возможность" тоже не стоит. Только вот в данном случае это не возможность. А брать написанную неизвестно кем выдержку из Байду как словарную статью - вы серьезно?
Любопытно, что китайцы в этом проблемы не видят. На первых страницах полностью поддерживают это разделение 在中文里,“危机”这个词的构成很有意思:危险之中包含着机会。
Лингвистической оценки не нашёл
"机"的本义是弩的扳机,由此引申出枢纽、关键的意义。危机里的机就是用的这一个引申义。例句有比如:“成败之机,在于今日”,“机事不密,则害成”。
由“关键”一义又引申出时机的意思,比如“机不可失”,“机不旋踵”,“相机而动”等等。所以广义上来说,如果一定要把危机理的机诠释为机会的机,勉强也说得通。
Но это тоже рассуждалки переводчиков на нашем уровне. Хотелось бы нормальный лингвистический анализ увидеть.