Встречаются замечательные наглядные фразы типа 是危还是机?
油价巨变是危是机?
То есть, хотя 机 в 危机 используется как другое значение (момент), но легко может преобразоваться в "возможность".
Nick, вы читаете ссылки которые даёте? Они не имеют отношения к проблеме, какие-то случайные куски текста. Пишите на русском что вы хотите чтобы я там увидел.
Проблема (ваша) - наличие в иероглифе 机 значение "возможнсоть". То что в 危机 используется другое значнеие (критический момент) указано в первом посте данной темы.
2016.02.18бкрс Nick, тут всё просто, вы или верите словарям или выдумываете значения сами. Вы относитесь ко вторым. Ваше право, никто не осуждает, только распространять такое нежелательно.
Гораздо лучше приводить значения взятые из заслуживающих доверия словарей или других источников.
Любительская этимология это ещё один пунктик. Здравствуй Задорнов, называется . Ну не имеет отношение этимология к современным значениям. То, что человек произошёл из рыбы не означает, что он до сих пор рыба, хотя общее найти можно.
ага, кризис - это возможность, как раз и вашей с задорновым серии. Термин звучит "народная этимология" - и он примнен к вашей концепции, которая таковой и является. Тезис "кризис - это возможность" - опроврегнут базовыми значениями слова "кризис" в том числе и из байду. Далее мы стали изучать значение иероглифа цзи, присутствующего и в кризисе и в возмжностях, и нашли, что его первоначальное значение "причина перемены ситуации", "инструмент перемены ситуации" - но не кризис и не возможность.
"Этимология не имеет отношения к современным значениям......." пожалуй, скрин сделаю. эт вы так идеальный словарь создаете.... че-то мне еще грустней стало.
2016.02.18бкрс Встречаются замечательные наглядные фразы типа 是危还是机?
油价巨变是危是机?
То есть, хотя 机 в 危机 используется как другое значение (момент), но легко может преобразоваться в "возможность".
Новодел и игра слов
Вы пытаетесь сравнить целое с частью, "кризис" - это целое, а "момент, случай" - это часть того целого. Часть плохого не может быть хорошим.
Или попробуйте тогда без "кризиса" объяснить, именно по частям: "случай" и... что? И в чём смысл?
Oleg2, я надеюсь вы осознаёте, что мы тут спорим о наличии в иероглифе 机 значения "возможнсоть".
Всё о проблеме 危机 описано на статье в википедии в первом посте темы (статья калька с английского).
А что, кстати, плохого в новоделе? Что плохово в игре слов? Запрещено?
Давайте так вопрос поставим - слово кризис по-китайски (危机) можно обыграть как "опасность" и "возможность" (危和机). Согласны?
2016.02.18Oleg2 Новодел и игра слов
Вы пытаетесь сравнить целое с частью, "кризис" - это целое, а "момент, случай" - это часть того целого. Часть плохого не может быть хорошим.
Или попробуйте тогда без "кризиса" объяснить, именно по частям: "случай" и... что? И в чём смысл?
2016.02.18бкрс Oleg2, я надеюсь вы осознаёте, что мы тут спорим о наличии в иероглифе 机 значения "возможнсоть".
Всё о проблеме 危机 описано на статье в википедии в первом посте темы (статья калька с английского).
А что, кстати, плохого в новоделе? Что плохово в игре слов? Запрещено?
плохого ничего, кроме того, что завтра появятся еще пару сумасшедших выискивающих как по китайски "петросян позор россии" - запостят в байду что 机 это "словарь БКРС" и вы на это сошлетесь, как на основную трактовку слова. Используя ваш метод - частное - это общее, можно например, заявить, что в одном из комментариев в 17-ом изданию Шицзин, неизданному, есть метафора 马 как красивой женщины - и на основании этого спорить в течение недели, что у ма есть и это значение, более того, что это базовое значение, характерное для китайской культуры. Ссылать надо разумеется на Дональда Трампа и его речь. Ладно бы это был один из тех тронутых на китае или лаовай с улицы - но тут же главред бкрс этим занимается. вытаскивает маргинальные и даже не совсем значения и спорит-спорит-спорит. Хм
бкрс
Выше я уже писал, что не отрицаю - есть и такое значение, "возможность". У отдельно взятого или в сочетании с другими иероглифами. Но не в случае с 危机. Я к тому, что нет никакого "шанса" в "кризис", потому что это часть и целое, как вы их сравниваете?
В новоделе и игре слов нет ничего плохого. Но это всего лишь игра. Желательно прежде всего иметь знание базовое, а уже потом на его основе игры играть.
Nick, специально для вас - http://elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka...koy_lingvistike
полезно всем любителям лингвистики, отличнейшая статья
Пользуйтесь источниками, не сочиняйте сами, лингвистика слов эта не та область где воображение полезно.
2016.02.18Oleg2 В новоделе и игре слов нет ничего плохого. Но это всего лишь игра. Желательно прежде всего иметь знание базовое, а уже потом на его основе игры играть.
Китайцы обладают базовыми знаниями? Они играют, как мы видим. Для китайцев 危机的“机”就是机遇的意思。 Возможно это ошибочно с т.з. происхождения слова, но в китайском такая трактовка не только допустима, но и преобладает.
|