Страницы (14): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +
41
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D...%B3%D0%B8%D1%8F - не понял причем там любительская лингвистика.

Вы, наверное, незнакомы с термином народная этимология. Я об этом. В чем фишка тратить время на попытку опровергунть ваш неверный тезис о том что 机 - это возможность, не понимаю. В иероглифе цзи и его первоначальных смыслах этого значения нет. Просто перечитайте внимательно, а не как вы обычно это делаете, четвертый пункт - из которого и родилось понятие слова 时机 в значении благопритяного изменения времен.
Не хочу тратить больше на это время. Но то, что этимологию для БКРС создает Кеннеди, а не знание древнекитайского - надо запомнить. Хороший будет мем.
2016.02.18
Ответить
42
2016.02.18Nick теперь вам стоит опровергнуть свое же "кризис - это возможности".
Я такого никогда не утверждал, я утверждал, что у иероглифа 机 есть значение "возможность", а значит 危机 возможно (пусть и ошибочно) трактовать как "опасность + возможнсоть"

Тут всё расписано
Цитата:Некоторые лингвисты критикуют такую интерпретацию как разновидность этимологического заблуждения, так «возможность» не является основным значением иероглифа с произношением jī (кит. трад. 機, упр. 机).[1][2]
И то, "некоторые", т.е. далеко не все.
Указаны ссылки на наверняка умных дядек лингвистов, я им верю заочно.

Вы же утверждаете, что значения "возможность" вообще нет.
2016.02.18
Ответить
43
бкрс
Ещё раз вам напомню, что китайцы быстро впитывают (копируют) то, что им понравилось. Трактовка с "возможностью во время кризиса" звучит интересно и красиво. Почему бы не использовать?
А вот вы таки попробуйте объяснить по частям "кризис"="возможность" и... что?
2016.02.18
Ответить
44
2016.02.18бкрс Китайцы обладают базовыми знаниями? Они играют, как мы видим. Для китайцев 危机的“机”就是机遇的意思。 Возможно это ошибочно с т.з. происхождения слова, но в китайском такая трактовка не только допустима, но и преобладает.

Это не для китайцев - это перевод с попсовой американской книжки. И это народная этимология. Почитайте что-нибудь из языкознания, чтобы понять чем она и Задорнов опасны. Но самое главное - она имеет не китайское происхождение и не может считаться базовым элементом культуры. Речь об этом.

Ваши ссылки на какие-то труды по лингвистике как элемент стеба и поучительства - отнюдь не красят вас. Как оказалось, вы реально не совсем шарите в теме. И это наводит на печальные выводы о вас и вашем проекте.
2016.02.18
Ответить
45
2016.02.18Oleg2 бкрс
Ещё раз вам напомню, что китайцы быстро впитывают (копируют) то, что им понравилось. Трактовка с "возможностью во время кризиса" звучит интересно и красиво. Почему бы не использовать?
А вот вы таки попробуйте объяснить по частям "кризис"="возможность" и... что?

мне кажется, редактор БКРС должен об этом знать... что китайские магазины полны всякой копипасты с англ и амерк источников... это какой-то ахтунг.
2016.02.18
Ответить
46
2016.02.18бкрс Я такого никогда не утверждал, я утверждал, что у иероглифа 机 есть значение "возможность", а значит 危机 возможно (пусть и ошибочно) трактовать как "опасность + возможнсоть"

то есть вы занимаетесь распространением ложной трактовки, и при этом еще хаяте "южный китай" за неверное трактование? При том, что в статье было все изложено - вообще ВСЕ значения. Зачем вы это делаете? Зачем обвиняете нас и авторов статьи в том, что мы не умеем пользоваться словарем, когда сами играете в маргинальные неологизмы?
2016.02.18
Ответить
47
2016.02.18бкрс Вы же утверждаете, что значения "возможность" вообще нет.

Цитата для вас, специально, мой друг "Единственным примером, который хоть как-то близок к смыслу "выгодных возможностей" является тюремная мантра танского поэта Ло Биньвана: "Ждать, когда время придет, считывать удачное течение инь и ян, по переменам ритма, узнавать механизм скрытой силы". (候时而来,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机)

Итак, «кризис» по-китайски не означает «возможности», так же как "беда" по-русски не означает "победу", как «можливiсть» не означает «перемогу» в украинском"

Ссылка для вас же - http://south-insight.com/node/217926
дата 17 января 2016 года
2016.02.18
Ответить
48
2016.02.18Oleg2 А вот вы таки попробуйте объяснить по частям "кризис"="возможность" и... что?
И что? Не улавливаю в чём проблема. Носители языка положительно воспринимают данную трактовку, значит она верная для данного языка.
2016.02.18
Ответить
49
2016.02.18бкрс И что? Не улавливаю в чём проблема. Носители языка положительно воспринимают данную трактовку, значит она верная для данного языка.

есть такое слово в русском "спинжак" - носители языка того времени положительно воспринимали трактовку, что слово пиджак произошло от слова спина. Следовательно, надо вынести эту трактовку в основные, навязать ее как основную этимологию слова, и заменить реальное значение слова? )))
2016.02.18
Ответить
50
2016.02.18бкрс И что? Не улавливаю в чём проблема. Носители языка положительно воспринимают данную трактовку, значит она верная для данного языка.

похоже, много чего вы не улавливаете. Smile
2016.02.18
Ответить
Страницы (14): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +