2016.02.18бкрс Так ведь разбивают всё время эти слова когда хотят понять смысл.
ну и? самолет - это возможность летать? ) а мобильный - возможность рукой? XD made my day ))
2016.02.18бкрс Так ведь разбивают всё время эти слова когда хотят понять смысл. ну и? самолет - это возможность летать? ) а мобильный - возможность рукой? XD made my day )) 2016.02.18
какое счастье, что есть еще здравомыслящие люди в этой ветке обсуждений... да и вообще в этом мире.
2016.02.18
blvrrr, цитируйте, пожалуйста, то на что вы отвечаете, т.к. то что вы описали прямо противоположно тому, что я утверждал.
2016.02.18
http://opinion.hexun.com/2015-10-15/179845465.html - вот тут интересно,
Речь идет об американском Транстихоокеанском партнерстве - и именно к этому применяется новодел с явно американскими корнями. 2016.02.18
Подвожу итог с научной точки зрения, без отсебятины на основе китайских словарей и статьи в википедии:
机 в 危机 скорее всего не "возможность", а "момент" (有重要关系的环节), вопрос спорный У 机 есть значение "возможность", отсюда пошла проблема В современном китайском 危机的机 носителями положительно воспринимается как "возможность" (на бытовом уровне, без лингвистики) Всё остальное отсебятина. 2016.02.18
2016.02.18Nick http://opinion.hexun.com/2015-10-15/179845465.html - вот тут интересно, 2016.02.18
2016.02.18бкрс И что? Не улавливаю в чём проблема. Носители языка положительно воспринимают данную трактовку, значит она верная для данного языка. Я имею в виду это ваше утверждение, положительное восприятие чего-то носителями не делает данный вариант автоматически верным с позиций лингвистики 2016.02.18
2016.02.18бкрс Подвожу итог с научной точки зрения, без отсебятины на основе китайских словарей и статьи в википедии: момент - это значение времени. И в словах 飞机 手机 机构 投机 机密 等 не носит такого значения. Вывод - ваше значение отсебятина 300%. Реальное знаечние 机 - это причина или инструмент (как угодно механизм - чтобы не осталось сомнений) изменения или приведения чего либо в динамику измений. Из этого - приборы, которые что-то запускают, 危机 кризис - как опасная ситуация (опасное состояние измения чего-либо), удачный момент 时机 - как момент изменеения чего либо, 机会 "возможность" - как "возможность измения ситуации" и т д. никакого момента тут нет. в помине. У вас нет образования, у вас нет критического восприятия того, что написано в словарях - но вы берете на себя смелость автоитетно рассуждать и учить как нам трактовать слово. Ваши заявления про отстуствие связи современных значений слов и их этимологию от иероглифов - это трудно вообще комментировать. Как трудно комментировать вашу неспособность различить модный американский фейк вставленный в байду, не способность понять цитату из танского текста из которой следует значение благоприятного момента. 2016.02.18
2016.02.18бкрс В современном китайском 危机的机 носителями воспринимается как "возможность" (на бытовом уровне, без лингвистики)Рискну предположить, что носители и не могу воспринимать как-то по другому. "Ситуация" или "момент" и может описываться "ситуацией" или "моментом". Не к "машинам/аппаратам" же ссылаться. Надо только понимать, что есть разница "плохой момент" или "момент взять джекпот" - это таки две большие разницы. Оба являются "моментами", но первый только с отрицательным подтекстом, а второй как бы положительный. 2016.02.18
2016.02.18blvrrr Я имею в виду это ваше утверждение, положительное восприятие чего-то носителями не делает данный вариант автоматически верным с позиций лингвистикиА где я это утверждал? Я же наоборот приписывал "Возможно это ошибочно с т.з. происхождения слова, но в китайском такая трактовка не только допустима, но и преобладает. " 2016.02.18
|