2018.04.09Большое Негодование На обычной работе (не переводческой) такая же ситуация, и никто не возмущается, что некое изделие произвел не "мастер Иванов" а "ООО Рога и Копыта".
Так если бы там было указано "ООО Рога и Копыта" переводческое бюро или что там за организация, может, фактические переводчики и не возмущались, а так там конкретный человек Ж** В.
В принципе, всегда были 捉刀人 (枪手)
Только сейчас это легче всплывает на поверхность
ИМХО, в данном случае проблема не в 50% за сделанную работу, которые, кстати, судя по тексту, были выплачены, а в последующих авторских гонорарах и славе, о которых уговора не было. Переводя книгу логично было бы обсудить этот момент с заказчиком заранее.
2018.04.09g1007 в данном случае проблема не в 50% за сделанную работу, которые, кстати, судя по тексту, были выплачены, а в последующих авторских гонорарах и славе, о которых уговора не было. Переводя книгу логично было бы обсудить этот момент с заказчиком заранее.
Слава --- громко сказано
Это, скорее, в копилочку для резюме (портфолио) на будущее
2018.04.09vassilya2005 Вам доставалась только половина оплаты, на которую Вы лично согласились и Вас никто ни к чему не принуждал. По поводу авторства, конкретно в данном издательстве никакие авторские переводчику не выплачиваются, зато ответственность за весь перевод лежит именно на том, кто сотрудничает с ним лично. Что касается Ваших переводов, никогда Вы не переводили всю книгу полностью, поэтому Ваше задетое самолюбие по поводу указания Вас в списке переводчиков нам не совсем понятно. Просим Вас воздержаться от таких необдуманных отзывов и кляуз. Спасибо за сотрудничество!
1. У вас нет договора с сотрудником, как вы докажите, что не принуждалм к 50%?
2. Даже если переводчик перевел часть книги, он переводчик и его имя должно быть указано. В не имя какого-то координатора, который общается с издательством какими -то особыми оккультными методами, недоступными простым смертным.
3. Книга/произведение, предназначенное для широкого круга читателей (а не группе инженеров на производстве), переведенное несколькими людьми без личной их координации между собой - это дичь.
Да даже если команда работала над переводом книги, их имена ,как имена переводчиков, должны быть указаны.
2018.04.10那雪 Да даже если команда работала над переводом книги, их имена ,как имена переводчиков, должны быть указаны.
Это примерно так же, как имя уборщицы в титрах фильма - как сумеешь договориться, так и будет. А махать кулаками после драки - занятие хорошее, но малопродуктивное.
2018.04.10Фотохромизм Это примерно так же, как имя уборщицы в титрах фильма
Скорее, как имя каскадёра (дублёра), выполнившего за героя все трюки)))
2018.04.10Фотохромизм Это примерно так же, как имя уборщицы в титрах фильма - как сумеешь договориться, так и будет. А махать кулаками после драки - занятие хорошее, но малопродуктивное.
Не спорю, нужно уметь договориться заранее, это уже промах самого переводчика.
Но в целом, работа переводчика и работа уборщицы - разные вещи. И после фильма, в титрах, указываются имена людей, котоыре упорно работали над проектом.
Авторские и прочие регалии - только за перевод, который был заказан и выполнен именно как авторский. А в данном случае - исключительно персональные хотелки жадноватой и неумной переводчицы.
|