2017.06.27神力女超人 Кстати да. Если перевод был выполнен без разрешения автора оригинала, то указанием авторства можно нажить себе немало проблем. Вот тут написано более подробно, правда без указания конкретных статей в законе об авторском праве. Конечно, вероятность того, что автор узнает о сделанном переводе и подаст на вас в суд, крайне мала, но всё же существует.
В данном случае перевод некоего коллектива переводчиков. Вы считаете это умным, когда указывается, что перевод сделан ... (фамилия того, кто нанимал переводчиков)?
Цитата: Что касается Ваших переводов, никогда Вы не переводили всю книгу полностью, поэтому Ваше задетое самолюбие по поводу указания Вас в списке переводчиков нам не совсем понятно.
Никакого списка там нет, хотя не думаю, что там больше 2-3 человек переводило: в книге чуть больше 200 страниц
Мне кажется, в таком случае лучше всего было указать переведено в ... ... /название организации/
Хех... Если по закону, то кому автор разрешил переводить — тот и есть переводчик. Что-то мне подсказывает, что никто этого разрешения как не спрашивал, так и не давал, и книга издана самопально. Иначе должны были бы возникнуть хотя бы договора об отчуждении авторских прав тех же переводчиков. А толпа переводчиков без разрешения от автора книги не имела права переводить. Наоборот — радуйтесь, что Ваших имён там нет.
2018.04.09vassilya2005 Добрый день, Вера, очень приятно найти Ваш благодарственный отзыв на компанию, которая в течение года или даже больше давала Вам работу, стабильно и добросовестно ее оплачивая, если это не так, просим напомнить о таком случае. Да, мы работаем напрямую с издательством и Вам доставалась только половина оплаты, на которую Вы лично согласились и Вас никто ни к чему не принуждал. По поводу авторства, конкретно в данном издательстве никакие авторские переводчику не выплачиваются, зато ответственность за весь перевод лежит именно на том, кто сотрудничает с ним лично. Что касается Ваших переводов, никогда Вы не переводили всю книгу полностью, поэтому Ваше задетое самолюбие по поводу указания Вас в списке переводчиков нам не совсем понятно. Просим Вас воздержаться от таких необдуманных отзывов и кляуз. Спасибо за сотрудничество!
Добрый день, Василя. Вдвойне приятно найти Ваш отклик. Наконец-то Вы не отмалчиваетесь. Возмущены тем, что я задела Ваше предпринимательское самолюбие? Или увидели, что книга опубликована не только с Вашим, но и моим именем? Время ее выхода как раз совпадает с датой Вашего отзыва...
Кстати, напомню, за все все время взаимодействия с Вами я стабильно и добросовестно выполняла работу. И изначально мы "договаривались" о переводе статей по психологии и социологии. О публикациях издательствами Вы не сочли нужным даже упомянуть, хотя могли бы избежать подобных вопросов в дальнейшем.
И снова, к чему я все это. Дорогие переводчики, уважайте себя и свой труд, защищайте свой труд! Я накололась с такими посредниками, теперь работаю напрямую с заказчиками. И да, не бойтесь ответственности. А то Василя всю сама унесет
Добрый день. Будьте осторожны с РКП (Москва) kol**revod@mail.ru, менеджер Арташес. Выполнила один заказ на небольшую сумму, он еще и торговался, чтобы подешевле. Перевод выполнила в срок, но без куска, который не открылся в ПДФ, просто пустой лист с рисунком. Никаких замечаний мне не прислали, я даже не знала о пропуске, хотя там за два часа можно было перевести, оплатили примерно через неделю. Через месяц прислали похожий текст, сделала в срок, полностью, а оплату уже жду второй месяц. Наслушалась отговорок - то заказчик не оплатил, то кто-то в отпуске. Странные ребята, из-за двух тысяч руб. портить отношение с переводчиком.
Омммадаа), работала, но очень давно, платят 3 копейки, объемы аховые и на вчера надо, а самое интересное эти малограмотные девицы-менеджеры кабы без мата пару слов связали и английского толком не знают, но при этом строят из себя хозяек и что то в переводе ей там показалось почему объем текста не совпадает с оригиналом, любому нормальному человеку известно, что объем китайского текста на порядок меньше чем русский исходник, но вобщем это был мрак, и так я проработала пол годика чтобы опыта набраться и сбежала, так они год ломились, пихали свои заказы, еще и притензии пытались предъявлять, хотя никаких договоров не было, работала в качестве фрилансера, пытались заставить меня чтобы я кого то порекомендовала на свое место, вобщем та еще конторка, думаю сейчас немного чего изменилось. Ах да, и оплата у них видите ли в следующем месяце, хотя оговоривали, что будет по факту как только заказчик перечислит деньги... А для практики письменных переводов рекомендую поискать что то более приличное, благо их развелось то...
2018.05.22veronyaya И снова, к чему я все это. Дорогие переводчики, уважайте себя и свой труд, защищайте свой труд! Я накололась с такими посредниками, теперь работаю напрямую с заказчиками. И да, не бойтесь ответственности. А то Василя всю сама унесет
Во Во чует мое сердце, что сейчас прибежит кто то с задетым предпринимательским самолюбием и будет голосить что они тут меня выкормили выпоили, одели и обули, дали заработать на второй бмв, а то я бы по миру пошла)). Прошу не беспокоиться, мой совокупный доход в Великой кумпании немногим больше месячной стипендии, так что на личный самолет как то не хватило))).
Прошу прощения за такую тональность, просто достали эти мутные деляги, которые зарабытывают на людях, потративщих время, здоровье и средства на изучение этого языка, привыкли пользоваться жучими плодами настолько, что не скажи и ничего, девушка заявила об этом на форуме, так не поленились понабежали, как же их святых обличили.
И в прочем, согласна, что лучше работать напрямую, и правда, не бояться ответственности, если качественно делать свою работу и быть специалистом, то чего бояться. Как многие и делают, создать свою клиентскую базу и доход будет не только в разы больше, чем у бюро переводо, а еще и гораздо стабильнее, так как Ваши клиенты Вас могут и рекомендовать своему окружению.
ЗЫ: По поводу авторских прав, вопрос очень спорный, здесь много нюансов, но тогда уж и бюро переводов тоже не могли законно переводить книгу без согласования с автором.
И на последок, кому интересно, предлагаю небольшую задачку, еще из универовского курса авторского права. Один писатель написал роман, где подробно описал способ приготовления шашлыка. Роман прочитал предприниматель и решил приготовить шашлык, приготовил и это показалось ему очень перспективным, и начал он его продавать сначала на лотках, затем открыл шашлычную, знаменитую на весь город. И вопрос: есть ли здесь нарушение прав интеллектуальной собственности, вправе ли автор романа предъявлять притензии автору и требовать компенсации.
2018.08.19Колоссальная Сумма ЗЫ: И на последок, кому интересно, предлагаю небольшую задачку, еще из универовского курса авторского права. Один писатель написал роман, где подробно описал способ приготовления шашлыка. Роман прочитал предприниматель и решил приготовить шашлык, приготовил и это показалось ему очень перспективным, и начал он его продавать сначала на лотках, затем открыл шашлычную, знаменитую на весь город. И вопрос: есть ли здесь нарушение прав интеллектуальной собственности, вправе ли автор романа предъявлять притензии автору и требовать компенсации.
Я считаю, что не вправе, так как книга была издана для широкой публики. И тематика предполагает, что читать её будут не интереса ради, а чтобы научиться готовить шашлык. Предприниматель может сказать, что этот шашлык его научил готовить один знакомый, знакомый которого рассказал ему рецепт, прочитав книгу. Или вообще сказать " о какой книге речь? Этот рецепт пришёл мне во сне!"