Страницы (8): « Предыдущая 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
11
2016.02.29Beijing007 сарма, глупости? Глаза зеркало души- вам не знакомо?

Тогда надо и говорить о глазах в переводе, или как-то по-другому. Душа определяет внешность: тогда самые благородные, душевно возвышенные - это модели и мисски, а у чернокожих - чёрная душа, а у человека с физическими изъянами? То же и о судьбе.
2016.02.29
Ответить
12
Глаза - это не внешность?))
2016.02.29
Ответить
13
2016.02.29Beijing007 сарма, глупости? Глаза зеркало души- вам не знакомо?

Ещё мне знакомо выражение "внешность обманчива".
2016.02.29
Ответить
14
2016.02.29Beijing007 Глаза - это не внешность?))

Мне ближе математическое "часть не равна целому"
2016.02.29
Ответить
15
2016.02.29Beijing007 小明和Иван, это не пустые слова, скорее всего у вас её еще не хватает знаний понять их...

Эпиграфом сюда подойдёт афоризм от Балуцзюня:  я не понимаю смысл китайского языка!
2016.02.29
Ответить
16
2016.02.29Beijing007 сарма, я занимаюсь переводом, кто это придумал и зачем это вопрос точно не к переводчикам...

Beijing007, Вы посмотрите на это отвлечённым взглядом. В переводе не должно быть таких выражений, которые толковались бы настолько по-разному. Не думаю, что я здесь хуже всех понимаю русский, но первая ассоциация была связана именно с "внешность обманчива". Если Вы считаете, что автор имел в виду глаза, то надо было намекнуть на это более прозрачно.

В учебниках для переводчиков что-то такое говорится, как переводились первые каноны, и как правильно переводить, что лучше и вернее - перевод или интерпретация, что сих пор к строгому консенсусу не пришли. Вы, как специалист, знаете это лучше меня.
На мой обывательский взгляд важнее более точная интерпретация, чтобы прочитав, можно было сказать: о, действительно мудро сказано. Ну и чтоб гармоничны были выражения, как в первоисточнике (имею в виду их метрику и симметричность) - но ради точности смысла, на худой конец, этим можно пренебречь.
2016.02.29
Ответить
17
Нужен вменяемый комментарий на китайском от носителей, которые в теме. Иначе - гадания.
2016.02.29
Ответить
18
2016.02.29сарма Shouxie, Beijing007, что здесь не продолжили?
Мне кажется, для гармоничности конец каждого утверждения должно повторяться в начале последующего.
Дух предопределяет сердечную природу, и это называется мыслящим началом (человека);  мыслящее начало предопределяет судьбу, и это называется жизнь (жизнь, судьба  - неправильно, тут совсем что-то даосское-буддистское: зародыш Дао, пневма и т. п.)...
Трудно угадать, что имели в виду отцы основатели, особенно если мало разбираешься в теме. Отсюда и реплика 小明和Ивана: китайцы в этом деле не помощники, для обычного китайца это, в лучшем случае, "непереводимая игра слов" 1

Сарма, Ваш вариант мне очень нравится: "Дух предопределяет сердечную природу, и это называется мыслящим началом (человека); мыслящее начало предопределяет судьбу, и это называется жизнь". Правда здорово получилось, Вы не могли бы закончить фразу в том же духе? Это был бы отличный перевод. Или Вы тоже затрудняетесь?
2016.02.29
Ответить
19
2016.02.28小明和Иван Это фигня ! Вы можете номинально изучаете китайский язык ? Почему вы всегда стараетесь понять эти абстрактные и пустые слава ?

Иван, я вовсе не стараюсь понять эти, как Вы выразились, абстрактные и пустые слова. Передо мной стоит задача сделать письменный перевод текста и я не могу просто взять и выкинуть из него предложение или написать "а здесь абстрактные и пустые слова, не стал переводить". Понимаете, о чем я?
2016.02.29
Ответить
20
2016.02.29Shouxie Иван, я вовсе не стараюсь понять эти, как Вы выразились, абстрактные и пустые слова. Передо мной стоит задача сделать письменный перевод текста и я не могу просто взять и выкинуть из него предложение или написать "а здесь абстрактные и пустые слова, не стал переводить". Понимаете, о чем я?

Понятно !
2016.02.29
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +