2016.02.29Beijing007 сарма, я занимаюсь переводом, кто это придумал и зачем это вопрос точно не к переводчикам...
Beijing007, Вы посмотрите на это отвлечённым взглядом. В переводе не должно быть таких выражений, которые толковались бы настолько по-разному. Не думаю, что я здесь хуже всех понимаю русский, но первая ассоциация была связана именно с "внешность обманчива". Если Вы считаете, что автор имел в виду глаза, то надо было намекнуть на это более прозрачно.
В учебниках для переводчиков что-то такое говорится, как переводились первые каноны, и как правильно переводить, что лучше и вернее - перевод или интерпретация, что сих пор к строгому консенсусу не пришли. Вы, как специалист, знаете это лучше меня.
На мой обывательский взгляд важнее более точная интерпретация, чтобы прочитав, можно было сказать: о, действительно мудро сказано. Ну и чтоб гармоничны были выражения, как в первоисточнике (имею в виду их метрику и симметричность) - но ради точности смысла, на худой конец, этим можно пренебречь.