<<< 1 2 3 4 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
2016.02.29Shouxie Передо мной стоит задача сделать письменный перевод текста и я не могу просто взять и выкинуть из него предложение или написать "а здесь абстрактные и пустые слова, не стал переводить". Понимаете, о чем я?

Если перед Вами действительно стоит задача,а не просто развлекаетесь на досуге, то не осмеливаюсь предлагать свой "перевод". Надо хотя бы какие-то познания об этих учениях иметь.

2016.02.28Shouxie Друзья, перевожу китайский текст, главная мысль которого в том, что внутренний мир человека определяет его внешний облик.
Посыл мне видится несколько иным. Внешний облик конкретного индивида определяется не его личным внутренним миром, а кармическими приобретениями из прошлого. В данном же предложении просто прослеживается взаимосвязь между духовным и физическим, сознанием и материей.
Не настаиваю, т.к. статью до конца не осилила.

Ну и вариант, напоследок:
Дух предопределяет сердечную природу, и это называется  мыслящим началом (человека);
сердечная природа предопределяет судьбу (?) и это называется праматерией (пневмой, человеческим началом );
судьба предопределяет перемены, и это называется предопределением;
перемены предопределяют жизненную энергию, и это называется удачей (фортуной - всё режет);
жизненная энергия предопределяет материю (физическую форму, рупу), и это называется наружностью;
материя предопределяет внутреннюю взаимосвязь (лакшану), и это называется (человеческим) обликом .

Ещё раз напоминаю, что это всего лишь фантазии человека, который слышал лишь, что бытие определяет сознание, и поэтому такие сложные цепочки в обратном направлении не очень воспринимаются.
Может, кто в теме, хотя бы поможет с терминологией.
2016.02.29
Тема Ответить
22
2016.02.29сарма Посыл мне видится несколько иным. Внешний облик конкретного индивида определяется не его личным внутренним миром, а кармическими приобретениями из прошлого. В данном же предложении просто прослеживается взаимосвязь между духовным и физическим, сознанием и материей.

сарма, надо же как точно Вы почувствовали мысль автора этого текста. При том, что с его содержанием Вы не знакомы, отразить его основной смысл у Вас получилось гораздо лучше, чем у меня, и это я знаю наверняка, так как я его уже почти перевел и увидел, что он как раз о том, о чем Вы говорите. В общем, Ваши познания в этой области достойны восхищения или, если это не так, то значит у Вас просто очень хорошее чувство языка, что тоже здорово.

В любом случае благодарю Вас за помощь, я думаю, что процентов на 90 использую предложенный Вами перевод, так как он мне очень понравился. Спасибо.
2016.03.01
Тема Ответить
23
Shouxie, спасибо за комплимент (хоть он и преувеличен,прямо буганьданом хочется ответить).
С какой целью Вы переводите такие тексты? Мне кажется, это одна из самых трудных областей, когда никогда нельзя быть уверенным, что твой перевод адекватен первоисточнику.
2016.03.01
Тема Ответить
24
2016.03.01сарма Shouxie, спасибо за комплимент (хоть он и преувеличен,прямо буганьданом хочется ответить).
С какой целью Вы переводите такие тексты? Мне кажется, это одна из самых трудных областей, когда никогда нельзя быть уверенным, что твой перевод адекватен первоисточнику.

сарма, вот здесь как раз все очень банально)) Это не моя инициатива. На курсах китайского языка преподаватель в качестве итогового задания по письменному переводу дал каждому по несколько текстов различной тематики. В моем варианте среди прочего оказался этот. Здесь важно отметить, что сам текст довольно средний по сложности, если не считать вот этого конкретного высказывания. Думаю, что преподаватель при подборе заданий, в связи с занятостью, просто не заметил, что в одном из текстов есть такое затруднительное место.
2016.03.01
Тема Ответить
25
это игра слов
古今多少事,都付笑谈中。
2016.03.02
Тема Ответить
26
2016.03.02alexsong это игра слов

как и любая другая попытка сказать то, чего мы не в состоянии понять.
2016.03.02
Тема Ответить
27
2016.02.29сарма Ну и вариант, напоследок:
Дух предопределяет сердечную природу, и это называется  мыслящим началом (человека);
сердечная природа предопределяет судьбу (?) и это называется праматерией (пневмой, человеческим началом );
судьба предопределяет перемены, и это называется предопределением;
перемены предопределяют жизненную энергию, и это называется удачей (фортуной - всё режет);
жизненная энергия предопределяет материю (физическую форму, рупу), и это называется наружностью;
материя предопределяет внутреннюю взаимосвязь (лакшану), и это называется (человеческим) обликом .

Это переведено действительно очень здорово) как по мне - Вы правда хорошо прочувствовали текст)
2016.03.02
Тема Ответить
28
romikle, спасибо.

Тут наметилась тенденция (если можно назвать так два последовательных события): китайцы, за редким исключением, не понимают и даже не пытаются понимать, о чём там писали сотню-тысячу лет назад.
И вообще, незнание веньяна смущает любого на этом форуме гораздо больше, чем среднестатистического китайца, хоть бы и с высшим образованием.
2016.03.02
Тема Ответить
29
сарма, откровенно говоря, и русские древнерусский текст не понимают Big Grin
2016.03.02
Тема Ответить
30
2016.03.02romikle сарма, откровенно говоря, и русские древнерусский текст не понимают Big Grin

Про веньян я просто к слову добавила.

Собственно, фраза не на нём же была, специалисты китайские многое давно уже перевели на современный.

Здесь может быть уместным сравнение такое: вас китаец просит пояснить какую-то фразу из Слова о полку Игореве (само собой, в одном из современных переводов), а вы ему говорите, что это игра слов, и бессмыслица.
2016.03.02
Тема Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎