Страницы (8): 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
1
Друзья, перевожу китайский текст, главная мысль которого в том, что внутренний мир человека определяет его внешний облик. В нем приводится такое изречение:

心决定性叫心性,性决定命叫性命,命决定运叫命运,运决定气叫运气,气决定色叫气色,色决定相叫相貌。

Сначала ясно: "душа определяет внешность - это природа, внешность определяет судьбу - это жизнь..." Примерно так, но затем идет цепочка из слов с очень сходными значениями, и я не могу уловить конечную идею.

Может кто-нибудь встречал уже это изречение? Или как бы Вы это перевели?
2016.02.28
Ответить
2
Это фигня ! Вы можете номинально изучаете китайский язык ? Почему вы всегда стараетесь понять эти абстрактные и пустые слава ?
2016.02.28
Ответить
3
2016.02.28小明和Иван Это фигня ! Вы можете номинально изучаете китайский язык ? Почему вы всегда стараетесь понять эти абстрактные и пустые слава ?

???

2016.02.28Shouxie Сначала ясно: "душа определяет внешность - это природа, внешность определяет судьбу - это жизнь..."

Не так уж и ясно. Мудрость буддийская, при переводе , наверно, лучше оперировать буддистскими понятиями. (Гармония формы и содержания, "в человеке всё должно быть прекрасно" - это хорошо; но "душа определяет внешность, внешность определяет судьбу" - это глупости какие-то.)
2016.02.28
Ответить
4
сарма, глупости? Глаза зеркало души- вам не знакомо?
2016.02.29
Ответить
5
相由心生
2016.02.29
Ответить
6
Китайский аналог
2016.02.29
Ответить
7
2016.02.28小明和Иван Это фигня ! Вы можете номинально изучаете китайский язык ? Почему вы всегда стараетесь понять эти абстрактные и пустые слава ?

Потому что людям хочется их понять.
2016.02.29
Ответить
8
Shouxie, Beijing007, что здесь не продолжили?
Мне кажется, для гармоничности конец каждого утверждения должно повторяться в начале последующего.
Дух предопределяет сердечную природу, и это называется мыслящим началом (человека); мыслящее начало предопределяет судьбу, и это называется жизнь (жизнь, судьба - неправильно, тут совсем что-то даосское-буддистское: зародыш Дао, пневма и т. п.)...
Трудно угадать, что имели в виду отцы основатели, особенно если мало разбираешься в теме. Отсюда и реплика 小明和Ивана: китайцы в этом деле не помощники, для обычного китайца это, в лучшем случае, "непереводимая игра слов" 1
2016.02.29
Ответить
9
сарма, я занимаюсь переводом, кто это придумал и зачем это вопрос точно не к переводчикам...
2016.02.29
Ответить
10
小明和Иван, это не пустые слова, скорее всего у вас её еще не хватает знаний понять их...
2016.02.29
Ответить
Страницы (8): 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +