11
Да. Ошибся. Ланг-8. Спасибо что поправили
Профит - людям интересно друг другу помогать. И самому тексты на редакцию кидать туда.

Цитата:ведь тут как такового дополнения результата не должно быть.. или должно?
Если честно, понятия не имею, как это соотносится с дополнением результата в данном случае. 吃到 - это значит, что мы сможешь съесть там то, что обычно не можем съесть у себя на родине, и этот 到 подчеркивает, что можно получить это, в отличие от родины 吃到平时吃不到的. Смысл то так раз этом. В таких случаях говорят 吃到很多美食
Если просто 可以吃很多美食 - то смысл немного меняется.
Вот примеры

http://zhidao.baidu.com/link?url=OFLz-RHipdPgSrSkM...ZquAjUGd8_tEpa3
http://zhidao.baidu.com/link?url=vkhck8Xz55ie_7i8S...i0_q5JBu7EWt41K

О, кстати, это у нас в словаре как отдельное слово есть
https://bkrs.info/slovo.php?ch=吃到
То есть так раз употребляется в значении "отведать, попробовать" (обычно недоступное)

Насчет конструкций - пусть лучше их выучат, имхо. Самых распостраненных не так много, а текст это сделает связным, что сразу повысит уровень владение в разы.
Их всего то ничего. Это лучше чем скакать с одного на другое.
百花齐放,百家争鸣
2016.03.20
Тема Ответить
12
2016.03.17snusmumrik Добрый вечер, уважаемые форумчане! Проверьте, пожалуйста, мой рассказ на наличие ошибок в нем.

小红

小红是我的邻居,也是我的好朋友。我和他常常一起去旅游。有一天,叔叔对我们说:“我们去中国学汉语吧!”
我们一听,就高兴起来了。我们在中国可以吃很多东西:馒头,包子,饺子,面条,不同的水果。这些都是中国的传统美食。
再说,我非常想看中国的熊猫。熊猫的身上有白色和黑色的毛。 这只动物真聪明啊。熊猫也非常可爱。中国有很多动物园,游乐场 和公园。 这些地方都很好玩儿。 我和小红真想去中国啊!
还有, 我学汉语学了一年了, 所以老师也对我说:你快去中国吧!
今天我们坐地铁去机场。我们的飞机很大,也很漂亮。
我们的飞机是灰色的。飞机里的人非常多。他们都和我们一起去中国。我们真高兴!

啊 в разговорной речи используется.
Для одного года очень неплохо. Попробуйте что-нибудь более конкретное. И Ветра выше слушайте))
2016.03.22
Тема Ответить
13
不同的水果 - 各种(各样的)水果

我学汉语学了一年

ну и что выше обозначали ребята.
ЗЫ: Слишком много про самолет, как то лаконичней перестроить бы в 1, 2 предложения. А то слух режет.
2016.03.22
Тема Ответить
14
2016.03.19snusmumrik а почему тогда в русском языке так часто говорят "наш", "ваш" самолет?
Категория "определенности/неопределенности" в языке. Сесть на свой/наш самолет - выделение предмета (в нашем случае "самолет") из однородных (то есть это какой-то конкретный самолет). В русском языке данная категория используется намного реже, чем, например, в английском языке (сравните: I'm gonna wash my hands). "Я умою свои/мои руки", так в русском языке не говорят (понятно, что не чужие). В английском языке в этом случае можно подставить вместо притяжательного местоимения определенный артикль "the" (I'm gonna wash the hands). Категорию "определенность/неопределенность" не стоит путать с категорией "принадлежность/непринадлежность". Книга лежит на моем столе (это тот стол, который принадлежит мне). Если в русском и английском языках категория "определенности/неопределенности" выражается притяжательными местоимениями, то китайскому языку не присуще такое явление.
2016.03.22
Тема Ответить