11
demannu, да так-то ничего особенно сложного и нет

в художественном переводе куда важнее уровень родного языка.
2017.04.28
Тема Ответить
12
2017.04.28CyrillKa Ой, посмешили, в любом копировальном центре стоимость набора текста (1 стр.) составляет в районе 10-12 рублей. 180 рублей - средняя ставка большинства БП за письменный перевод с английского на русский несложного текста. Так что, 200 руб. за некачественный перевод начинающего переводчика-студента вполне нормальная цена.

Цены с БП и цены напрямую - разные вещи. Практически все российские БП дерут себе непомерные проценты. Тратить свои интеллектуальные силы (а нормальный письменный перевод - это нагрузка на нервную систему ничего такая) даже за 500 рэ/1800 знаков - имхо не умение ценить себя и свои умения.
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2017.04.28
Тема Ответить
13
2017.04.28CyrillKa Ой, посмешили, в любом копировальном центре стоимость набора текста (1 стр.) составляет в районе 10-12 рублей. 180 рублей - средняя ставка большинства БП за письменный перевод с английского на русский несложного текста. Так что, 200 руб. за некачественный перевод начинающего переводчика-студента вполне нормальная цена.

См Прайс на набор текстов от фирмы “Знаки препинания”. Цены указаны за 1000 знаков, а не за 1800 знаков, соответственно умножайте всё на 1.8
2017.04.29
Тема Ответить
14
Будет вам! =))) Текст прикольный, реально, некоторые слова, чтобы не халтурить - требуется посмотреть в словарь. А если честно - не одно-два. Прикольный текст. Сложность выше среднего, правда! просто оценил, браться не буду))) Для справки!!! Армейская жизнь описана, или красная Армия Китая, но стиль современный!))) И это, безусловно, без учёта "уровня родного языка при художественном переводе"))))
2017.04.29
Тема Ответить
15
demannu,
Цитата:Ой, да как раз таки кажется всё страшно.

Жанр, скажем так, сильно на любителя. Я не утверждаю, что их вовсе нет, но я вот лично знаю не так уж мало людей, которые для удовольствия читают/смотрят про средневековых летающих китайцев костюмные "уся", но ни одного, кто бы увлекался китайской НФ.
Цитата:Хотяяя, чем не повод узнать мнение людей с опытом. У меня его не столь много.
Ну хм, мой личный опыт подсказывает, что вы без особого труда найдете добровольцев на переводить это дело с английского (английский перевод, кстати, достаточно неплох), даже за бесплатно. Но чтобы вот с китайского... сильно сомневаюсь. Это тяжелое и муторное занятие, студент-недоучка с ним вряд ли справится, а продвинутый переводчик найдет другой способ потратить свое время.
2017.04.29
Тема Ответить
16
Хочу немного рассказать о преимуществах этой работы. Первое:
1. [Изображение: 10586451.jpg]
2017.04.29
Тема Ответить
17
Второе:
Зрители в VIP-статусе могли полностью ощутить яростное сотрясение земли и даже пролетающие в воздухе горящие камни.
  Это настолько страшно, что забудешь даже, как управлять мехом.
  Но два Варгода устремились навстречу друг другу. По бокам свистели камни и чиркали по броне. Броня у Варгода-1 тонкая и ни за что не выдержит прямое попадание, так что приходилось уворачиваться. Сотрясения земли тоже были нехилым испытанием на сохранение равновесия.
  Бах! Огромный камень врезался в землю совсем рядом, и все заволокло дымом. Варгод Скелета прорвался сквозь плотную дымовую завесу, и одновременно титановый нож резанул пустоту.
  Как раз в этот момент под Фениксом обвалился здоровенный кусок земли и от сильного сотрясения он потерял равновесие.
  Иначе этот удар мог стать роковым для Скелета!
  Потерявший равновесие Варгод завалился назад, оттолкнулся обеими руками, и в густом дыму наугад ударил ногой.

Сравните:

Сторона А гарантирует, перед подписанием настоящего соглашения, иметь на руках соответствующие правоустанавливающие документы, подтверждающие согласие владельца авторских прав на произведение, далее именуемое…
14
2017.04.29
Тема Ответить
18
Да, я тот человек,который не умеет ценить свои умения 1
У меня есть оправдания. Я не живу с этих денег, для меня это скорее оплачиваемое хобби и парашют на случай внезапных обстоятельств.
Один мой наставник сказал, что мне надо больше переводить, чтобы стать хорошим переводчиком. Я верю, что переведя пару-тройку миллионов знаков, я перехожу на новый качественный уровень. Так что я не просто так извожу время.
Кто-то, может быть, уже на другом уровне и ему это нафиг не надо. Каждому свое.
И это не тот случай, когда жадный работодатель платит копейки, чтобы побольше урвать. Парни настоящие энтузиасты, пытаются сделать любимое хобби своей работой, стараются, как могут.
2017.04.29
Тема Ответить
19
Хотите качественный перевод, дайте профессионалам, начинающему здесь не справиться, а то "Скупой платит дважды".
2017.04.29
Тема Ответить
20
2017.04.28dima_depressor 1200 рублей - это, надеюсь, за 1000 иероглифов?

Здравствуйте, скажи пожалуйста а ваше предложение ещё актуально?
Ирина
2019.01.28
Тема Ответить