<<< 1 2 + 🔎
11
2016.04.03Студент Добрый вечер! Очень бы хотелось узнать мнение посетителей форума. Дело в том, что в последнее время пришлось столкнуться с людьми (немолодыми), которые в достаточно резкой, граничащей с агрессивностью, форме принялись наперебой убеждать меня в том, что язык - это не профессия, работу не найти, гораздо лучше быть экономистом/юристом. переводчику карьеру не сделать и семью не прокормить
Занимаясь только переводами, карьеру в том виде, в каком обычно принято говорить о карьере - типа "пришел на завод грузчиком, через 5 лет стал директором" конечно не сделать, главное понять что у Вас в переводческой деятельности лучше получается, найти свою нишу и развивать её, с опытом появится возможность зарабатывать больше. А среди экономистов/юристов есть масса людей, мечтавших о "карьере",  выбравших "перспективную и престижную профессию" но при этом работающих помощниками нотариуса или помощниками младшего  менеджера по продажам.
https://perevodkitaist.com
переводы с китайского, блог
2016.04.04
ЛС Ответить
12
2016.04.04Spektor Это чисто теоритические выкладки. Вам бы я посоветовал как можно раньше начать браться за какую угодно работу (за которую вы сейчас, скорее всего, браться не хотите, так как по молодости это кажется "западло"). Со временем вы наберётесь опыта, поймёте как правильно работать с чужими людьми, что лучше говорить, а что нет; как правильно себя подать, поставить, чего можно ожидать и что нужно требовать, а чего нет. В общем, чем раньше вы начнёте работать, тем лучше, так как "унизительный" период работы за еду и опыт неизбежен ))
Как пример, с чего можно начать. Один мой знакомый был простым рабочим на одном государственном предприятии (правда, на Украине). Он договорился со своим начальством о том, что за символическую плату и пару печатей в нужных бумажках переведёт инструкции по эксплуатации некоторых агрегатов. Сами переведённые инструкции потом, как обычно, протерялись, но зато другие бумажки, с нужными печатками, в будущем очень помогли ))

Ну, в переводе инструкций за символическую плату и печати (полагаю, они и были основным вознаграждением) ничего унизительного не вижу.

Не совсем понял, что вы имеете в виду под выражением "какая угодно работа"? Это вообще, или все же подразумевается работа переводчиком? Если так, то в каком-то моменте возражу: радостно соглашаясь переводить за гроши очередному васе, вы, как грится, демпингуете, и теперь я встречаю "бизнесменов", которые без всякого стыда предлагают за поездку с ними в Китай по заводам, технический перевод + сопровождение 30 долларов в день (!!!)

И я думаю: раз предлагают, значит, кто-то на это соглашается же.
2016.04.04
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎