disewhite,
(1) Хорошо, долой Ли Бо и Бо Цзюйи, но я честно не видел ни одного приличного российского специалиста по классическому Китаю (историк/филолог/философ/...) с Вашим вариантом написания этих персонажей. В российских справочных изданиях Ли Бая и Бай Цзюйи нет. Мне "нравится больше" провинция Аньхуй, но я ее нигде не встречаю в документах: либо Аньхой, либо Аньхуэй. Никаких догм. Устоявшееся написание. Следование этим устоявшимся написаниям облегчает поиск информации как китаистам, так и некитаистам. Если у вас в документах стоит Наньцзин и Сунь Исянь повсюду, вы встаете на скользкий путь.
(2) 一流 означает первоклассный, отменного качества, высшего сорта. Действительно, это по всей видимости сокращение от 世界一流 (высокое качество мирового уровня). Вы переводите 一流 как "современный". Я не понимаю эту вашу интерпретацию, вот и всё. Конкордансы показывают сочетание 一流设施 так: first-rate facilities, first class facilities, first-grade facilities, superb facilities. Это превосходные объекты. Современные - фантазия переводчика. Я думаю, Вы услышали меня.
(3) ну если Вы думаете, что разница между "масоном" и "евреем" - стилистическая, то у меня нет к Вам больше вопросов
Ярослав, доброго времени суток!
Коротко по существу:
(2) 一流 означает первоклассный, отменного качества, высшего сорта. Действительно, это по всей видимости сокращение от 世界一流 (высокое качество мирового уровня). Вы переводите 一流 как "современный". Я не понимаю эту вашу интерпретацию, вот и всё. Конкордансы показывают сочетание 一流设施 так: first-rate facilities, first class facilities, first-grade facilities, superb facilities. Это превосходные объекты. Современные - фантазия переводчика. Я думаю, Вы услышали меня.
Ответ: В Ваших замечаниях есть зерно истины. Как Вам вариант "самые современные"? Так короче (учитывая специфику синхрона) + немного сгладим акцент, исходя из разницы восточного и условно европейского менталитетов (согласитесь, наверное сложно представить в устах например В.Л.Мутко фразу "превосходные объекты" применительно к сочинским стадионам). Вот вариант "первоклассные объекты" наверное возможен, но мне он как-то в спортивном российском официозе не встречался.
"Объекты мирового уровня" вариант хороший, однако не для синхрона: 1. длинный 2. это перевертыш, т.е перевод будет идти с конца фразы, а это дополнительное напряжение.
Буду Вам благодарен, если Вы посмотрите и другие термины в других разделах -- там есть вещи, над переводом которых будет интересно подискутировать.
(3) ну если Вы думаете, что разница между "масоном" и "евреем" - стилистическая, то у меня нет к Вам больше вопросов Smile
Ответ: Извините, в данном случае Вы передергиваете. Речь идет о том, насколько свободен переводчик художественных (особенно стихотворных) текстов в их интерпретации. Не хочется разворачивать тему, поэтому предложение: переведите эту частушку на китайский так, чтобы было понятно слушателю и смешно (несмотря на культурные различия) и с той степенью буквализма, которую Вы считаете приемлемой. С удовольствием опубликую Ваш вариант на сайте.
Господа, а не пора ли перейти к обсуждению вопроса что можно назвать качественным русско-китайским синхронным переводом? Какие критерии оценки, на что обратить внимание? Собственно, пришел сюда в надежде найти людей, обладающих достаточным опытом и компетенцией для того, чтобы вести профессиональный диалог на эту тему. Неужели таковых среди заинтересовавшихся темой форумчан не наблюдается? Жаль, если так.
disewhite, тема больно непростая, критерии под эту тему подобрать сложно, да и у каждого работодателя они свои, про переводчиков я уж и не говорю вовсе. Качественный перевод наверное тот, который максимально в процентном отношении понятен и не вызывает вопросов у тех, кому переводят, спокойный и без дерготни, доступный и простой. Мокрая спина не критерий, небольшие паузы наверное тоже не совсем подходят для уровня оценки, наличие материалов и чтение отдельных фраз текста (подчеркну, отдельных фраз а не всего текста) всепомоществуют процессу, если не становятся постоянной практикой. Смех в ответ на шутку, гул как реакция зала на сказанную фразу - наверное как-то так.
2016.04.19Ясин Переводчик английского как из пушки бьет)
Неудивительно, ведь, каждый из них переводит на родной язык.
Кстати насчет синхронистов (хоть и не с китайского). Не знаю, кто еще из форумчан имел счастье наблюдать работу синхрониста с английского в передаче "пусть говорят", но я пару раз видела и осталась в недоумении. Синхронист (вроде бы русский) переводил со скрипом простые предложения типа "тогда я с ним развелась, родила ребенка, уехала в Бостон" (ну вы представляете уровень разговоров на этой передаче), теряя при этом еще нехилый процент информации. Первый канал, казалось бы, а такой ужасный синхронист. Да еще и с английского, а не с китайского какого))
Вставлю свои 5 копеек. Как парень переводил мне категорически не понравилось. Я не хочу перемывать кости парню, но это явно не уровень переводчика-президента. И не столько в произношении дело, он просто упускал большие объемы президентской речи, т.к. скорость речи медленная. Само собой парень в Китае не "потеряется", но на таком уровне я не верю, что нет более достойных кандидатов.
Мне кажется я даже лично знаю ребят, у которых реакция во время перевода гораздо более уверенная. Правда не на таком уровне были переводы, но я думаю профессионалу это не столь важно.
Но парню все равно выражаю уважение, хотя бы потому что не стушевался на полпути.
Добрый день!
Сдерживаю купеческое слово, данное выше в этой теме, и выкладываю ссылки на свой синхронный перевод без предварительной подготовки. Файлы без ретуши и обработки -- как получилось, так и выложил:
1. Перевод прямой линии с В.В.Путиным с отметки 1 час ровно
https://www.youtube.com/watch?v=InDoBdfybMI
Поскольку перевод нашего президента в формате прямой линии это конечно посложнее, чем обычный доклад на политологическом форуме, однако все же не самая трудная задача, то еще 2 файла:
1. Документальный фильм ССTV 华尔街 10-я серия (оригинал можно найти на том же youtube)
https://www.youtube.com/watch?v=InDoBdfybMI
2. Новостная программа РБК "Новости компаний“ выпуск 24.05.2016 12:08
https://www.youtube.com/watch?v=mTTIXs3lBEU
Оригинал можно найти здесь: http://tv.rbc.ru/archive/comp_news/57441dbb9a7947ab6303c871
Буду благодарен за критику со стороны практикующих коллег. Чтобы не засорять тему высказываниями людей, скажем так, не очень компетентных, полагаю разумным установить своеобразный фейс-контроль: если вы критикуете ( а там везде есть за что), то будьте добры разместить здесь ссылки на ваши переводы аналогичных материалов:
а) прямая линия
б) любой документальный фильм
в) новостная программа.
Ну а если хвалите -- то без ограничений
М-да, скромностью российские переводчики не блещут
2016.06.12Студент М-да, скромностью российские переводчики не блещут
Еще бы, причем чем громче дифирамбы самому себе - тем скромнее реальность.
Ну и эти забавные попытки оградить себя от критики "сперва добейся, сам выложи надпись, а иначе права не имеешь" - ну это как-то странно для людей, позиционирующих себя как профессионалов.
Но я, конечно, лох позорный, так что критиковать не буду.
2016.06.12Студент М-да, скромностью российские переводчики не блещут
Зато смелость имеется. Последний абзац как раз говорит об отсутствии самоуверенности (курс у Полиглота, наверно, был бы нелишним ). Самоуверенному не страшен никто
Агрессивность последнего абзаца показывает и самосомнения (и в уровне, и в своей позиции).
Но всё это как раз даёт простор для дальнейшего роста.
2016.06.12blvrrr Еще бы, причем чем громче дифирамбы самому себе - тем скромнее реальность.
Пока никаких дифирамбов лично себе не было.
2016.06.12blvrrr Но я, конечно, лох позорный, так что критиковать не буду.
Такая "самокритика" и есть скрытый самодифирамб
|