2017.05.14бкрс
В некоторых сферах уже заменили
Всё верно, информация в общественных местах, которая дублируется на иностранные языки, торговые интернет площадки — всё это машинный перевод. И, похоже, всех всё устраивает.
2017.05.14 Всё верно, информация в общественных местах, которая дублируется на иностранные языки, торговые интернет площадки — всё это машинный перевод. И, похоже, всех всё устраивает. 2017.05.14
Цитата:Cможет ли машина заменить в обозримом будущем человека-переводчика? Машина не сможет никогда, просто принципиально, по своей сути. Так как вопрос создания искуственного интеллекта не решён хотя бы на философском уровне, то можно с уверенностью сказать, что все эти угрозы "вот уже завтра заменить всех переводчиков" - не более чем понты для наивных инвесторов. Так что можете спать спокойно. 2017.05.14
Тут проблема состоит не то чтобы в изобретении искусственного интеллекта/машины времени/вечного двигателя, а в сборе огромных объёмов информации и обработке их на очень высокой скорости. Собственно, мозг человека так и делает. Вот, видим мы объект на столе, почему это яблоко? Потому что круглое (с впадиной вверху), красное-жёлтое с полосками, кожица слегка переливается на свету. Возможно даже сразу определим сорт этого яблока, свежее или не очень, и т.д.
Языки тоже содержат огромное количество переменных. Да пусть даже сравнить все варианты произношения слова "что" у носителей из РФ. А ещё потом взять казахов, украинцев, белорусов... А потом ещё взять например американцев, изучающих русский язык как второй. А потом ещё взять стар и млад и их проблемы произношения этого единственного слова. Вот уже море информации, что так сложно собрать и обработать машине, а для человека это элементарно. В человеческом мозгу на самом деле нет ничего загадочного, никакой "духовности" и "высшей силы". Просто опыт показывает, что органика в немыслимые разы мощней современных кремниевых микропроцессоров, у которых лимит количества и размеров транзисторов будет достигнут в уже скором будущем. 2017.05.14
Непонятен бинарный подход. Если вопрос "полностью заменить", совсем-совсем, то можно рассуждать про ИИ и неразрешимость каких-то глобальных вопросов.
А если вопрос переделать в "практически полностью заменить", то уже совсем другая картина. Подавляющее большинство текста однозначно и никакого ИИ не требует для перевода. Вам шашечками махать или ехать? Картина та же, что и с физическим трудом. Уже никто не сомневается, что машины могут полностью заменить людей, но на практике полного перехода нет и в ближайшем будущем не предвидится. Постепенный прогресс, также происходит и с машинным переводом. 2017.05.14
![]() 2017.05.14
2017.05.14 Из педагогического опыта. Задание. Перевести предложения с русского языка на английский язык: 1. Передай мне ручку, пожалуйста (для человека смысл однозначен: шариковую, гелиевую и т.д.). Перевод, выполненный студентом (с помощью гугл-подстрочника): Give me the handle, please (a handle - дверная ручка, но машине на это пофиг, она на алгоритмах работает). В итоге, на обработку и редактуру таких переводов уходит куча времени (а это временные затраты, соответственно и расходы на оплату труда), проще взять и самостоятельно перевести. До замены переводчика машиной, ой, как далеко, сегодня подстрочниками от гугла можно только что в бытовых целях пользоваться, не более того. 2017.05.14
Омонимия достаточно просто решается. Можно подставлять наиболее частое значение, можно подсвечивать для последующей выборки, можно задавать по теме.
Сложности там, где по контексту надо сделать выбор, а не по лексике, и тогда надо понимать смысл, только тогда нужны всякие ИИ. И то, речь не про человекоподобный ИИ, как многие тут его представляют, насмотревшись фантастики, а особая программа. 2017.05.14А если это ситуация из мастерской замков. Как человек точно поймёт? Кстати, нормально переводит, прогресс, возможно из-за этого: https://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#auto/en/Передай+мне+ручку%2C+пожалуйста Hand me the pen, please. 2017.05.14
А может быть, слухи о том, что переводчика-человека заменит машинный перевод, распространяют сами переводчики, чтобы у них было меньше конкурентов?
2017.05.14
![]() вижу тут как минимум лапу американцев ![]() обычно, после курса теории перевода, а еще и практических занятий по нему вопрос заменяемости человека машиной отпадает ps. подогреем дискуссию - есть и непереводимое в переводе, что невозможно перевести и человеку (что частично или полностью теряется или просто не переводится) 2017.05.14
2017.05.14 Машинная память облегчает работу, никто не спорит. Но пользоваться базой от гугла при переводе - извращение для мозга. 2017.05.14
|