2016.05.05бкрс Да, это так, очень "русский" договор, в китайских такого нет, но там и договоры имеют другое значение.
Первое что надо сделать если затрудняетесь с таким работать - перевести на человеческий русский, без юридического словоблудия, прежде всего для себя. Чтобы вот такое:
Не пытаться калькой в одно предложение на китайский переводить.
Спасибо, что уделили время моей теме. Спасибо!
pestereva-a@list.ru, ошибка : не нужны казуистические..... Это в русском языке может быть...
Эх, пора буковки русские клеить на клаву
Мне тоже очень трудно переводить договора, контракты, как выше уже было посоветовано, я его тоже по частям перевожу, сначала для себя упрощаю русский вариант, но все же договора должны почти дословно переводится, конечно передавая смысл, потому что маленькая ошибка может стоить больших потерь. И желательно чтоб переводил граммотный письменный переводчик. Не смотря на то что у меня плохо получается, я вам перевела 1-пункт)). Заранее прошу прошения, особенно за грамматику.
乙方给甲方提供每种供应货物的证书清单,包含为每种类型的产品,其符合要求的确认信息(证书相符编号,有效期限,颁发证书或相符报单登记号,其有效性,已授权报单的制造商或乙方名称和报单注册机构),以及货物质量证明书。
2016.05.05Aili Мне тоже очень трудно переводить договора, контракты, как выше уже было посоветовано, я его тоже по частям перевожу, сначала для себя упрощаю русский вариант, но все же договора должны почти дословно переводится, конечно передавая смысл, потому что маленькая ошибка может стоить больших потерь. И желательно чтоб переводил граммотный письменный переводчик. Не смотря на то что у меня плохо получается, я вам перевела 1-пункт)). Заранее прошу прошения, особенно за грамматику.
乙方给甲方提供每种供应货物的证书清单,包含为每种类型的产品,其符合要求的确认信息(证书相符编号,有效期限,颁发证书或相符报单登记号,其有效性,已授权报单的制造商或乙方名称和报单注册机构),以及货物质量证明书。
Спасибо за совет! Так на самом деле проще. А то когда читаешь эти мудрёные юридические термины голова идёт кругом...
Спасибо за 1-й пункт и что уделили время моей теме!
pestereva-a@list.ru, ну что раз уж пошел разбор, то я бы написал : 乙方 应向甲方提供每种供应货物的证书清单 .
乙方给甲方 сторона б дает стороне а.... что дает, как дает, не то. При том глагол (предоставить提供) уже имеется
乙方应向甲方提供 - в данном случает мы обязываем сторону Б в отношении стороны А предоставить....
pestereva-a@list.ru, во дают словоблуды, первый пункт по-русски это жесть : "На все виды поставленного товара Поставщик предоставляет Покупателю реестр сертификатов, содержащий по каждому наименованию товара сведения о подтверждении его соответствия установленным требованиям..."
Проще написать :
На все виды поставленного товара Поставщик предоставляет Покупателю:
1. Сертификат на продукцию и удостоверение качества.
2. Содержание каждого сертификата должно иметь: номер сертификата соответствия, срок его действия, орган, выдавший сертификат, или регистрационный номер декларации о соответствии, срок ее действия, наименование изготовителя или поставщика (продавца), принявшего декларацию, и орган, ее зарегистрировавший.
Это и по-русски просто и смысл не теряется, и на китайский перевести проще. Как то так.
2016.05.05sharkon2000 pestereva-a@list.ru, ну что раз уж пошел разбор, то я бы написал : 乙方应向甲方提供每种供应货物的证书清单 .
乙方给甲方 сторона б дает стороне а.... что дает, как дает, не то. При том глагол (предоставить提供) уже имеется
乙方应向甲方提供 - в данном случает мы обязываем сторону Б в отношении стороны А предоставить....
Спасибо, что обратили внимание на мой перевод. Думаю и вы правы, но и 乙方 给甲方提供 тоже можно, так как в китайских договорах можно встретить. Здесь наверное больше, не а.... что дает, как дает, а должен (кому) предоставить[/i].
Aili, в том то и дело, что сторона Б должна предоставить. Хоть в русском варианте и нет слово "должен", но напрашивается)))
А раз это китайцы, так их вообще обязать надо всем и вся, и в каждом предложении тыкать 应该, 必须要, 负责, 罚金
2016.05.05sharkon2000 pestereva-a@list.ru, во дают словоблуды, первый пункт по-русски это жесть : "На все виды поставленного товара Поставщик предоставляет Покупателю реестр сертификатов, содержащий по каждому наименованию товара сведения о подтверждении его соответствия установленным требованиям..."
Проще написать :
На все виды поставленного товара Поставщик предоставляет Покупателю:
1. Сертификат на продукцию и удостоверение качества.
2. Содержание каждого сертификата должно иметь: номер сертификата соответствия, срок его действия, орган, выдавший сертификат, или регистрационный номер декларации о соответствии, срок ее действия, наименование изготовителя или поставщика (продавца), принявшего декларацию, и орган, ее зарегистрировавший.
Это и по-русски просто и смысл не теряется, и на китайский перевести проще. Как то так.
Я с вами согласна, но вы знаете юристы пишут только так замудренно, и порой человеку без юридического образования не сразу вникнуть, а при подписании договора нужно делать вид понимающего... а переводчики, что переводчики..... всё знают, по крайней мере должны знать, так многие считают
Aili, юристы сами себя запутывают, потом сами и страдают, суды и тяжбы. Вообще за мудреные тексты составляют юристы, которые хотят нае...ть судьбу, целенаправленно.
А в данном случае, это купи-продай. Все можно проще намного написать, и при том всё учесть.
Вопрос к Вам, чем обусловлено 每 种类型的产品? По мне так 每 种类的产品 или 每 种的产品. Кажется, что сильно нагромождено, так так 种, 类, 型 и вместе есть словообразования и даже по отдельности имеют смысл 差不多。
Я понимаю, что наши замутили " по каждому наименованию товара", но и по-китайски замутно.
|