2019.04.20Хорошо, пусть будет фанбеньмяньДюймовочка
Вы говорите фанбЯньмЯнь?
Мы говорим фанбЕньмЕнь!
![29 29](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/qq/29.gif)
2019.04.20Хорошо, пусть будет фанбеньмянь ![]() 2019.04.20
Лично мне все эти образованные от китайских слов глаголы ужасно режут слух. Понимаю там называть китайские вещи китайскими словами — но это уже не жаргон, просто использование иностранной лексики. (даже чем-то школьным отдаёт, новые слова придумывать и вот это всё)
2019.04.20
![]() ![]() мы (я с женой) тоже говорим "фанбеньмень", но писать, кмк, лучше все-таки "фанбяньмянь". Моему орфографическому чувству претит излишний фонетизм. 2019.04.20
2019.05.27Вот и три новых. 2019.05.28
Айка, аишка - производное от 阿姨, употребляется по большей части к пожилым тётушкам-уборщицам из китайских гостиниц, но, в принципе, можно использовать ко всем бабулькам.
Фуйка - 服务员 Лавашка - 女的老师 Баньгунши - только по отношению к отделу университета, который занимается иностранными студентами. Всё остальное стандартно: Чифанька, фандун, дабао, мафан, байдзюха, квайдишка, ваймай. Вообще китайский очень удобен для использования в качестве жаргона, слова произносятся легко, весело и непринуждённо. 2023.04.12
2023.04.12 Извращение слова по модели "лаоши - лаваши - лавашка". 2023.04.13
2023.04.13 Понял, похоже на что-то местное)) наверное не повсеместно среди китаистов употребляется 2023.04.13
|