![](./uploads/avatars/avatar_19091.jpg?dateline=1456761723)
Тут уже разбирали, и в интернете куча по этому поводу.
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73574&pg=-1
![]() Тут уже разбирали, и в интернете куча по этому поводу. http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73574&pg=-1 2016.05.26
![]() Ссылка на бкрс, читал раньше, мнения разные. Я отталкиваюсь, что бы перевод приблизить к российской организационно-правовой форме, а это ООО. Наверное каждый останется при своем мнении. 2016.05.26
Если кому-то интересно, есть большая работа на тему перевода названий компаний доктора наук ХГУ: http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10212-1013235776.htm
2016.05.26
2016.05.26 Конечно, останется, массы по этому поводу не просветить. А так отмечу, что хозяйственные общества вообще специфический вид юридических лиц, в РФ это калька с французского правового института. И к российской ООП приближать не нужно, зачем? Это другая страна, другие законы, другие институты. Это как раз, простите, колхозный перевод. 2016.05.26
|