Совета по по поводу чего, переводов?
Обычные письмено-устные последовательные переводы сложности не представляют, всё упирается в язык. Можно с нуля встал и пошёлзапереводил. Сложности в незнакомых сферах и стрессе при устном.
просто слышала, что некоторые переводят фильмы и сериалы, что тоже один из способов
Сначала определитесь с целями и приоритетами. А то непонятно, что надо - устные или письменные, какая тематика, какая специфика. А то будете сейчас усиленно тренироваться на исторических сериалах, например. А потом окажетесь на заводе подшипников или с юридическими текстами и чем Вам эти сериалы помогут?
Делайте всё, чтобы расширить кругозор, саморазвивайтесь. Нравятся сериалы - без фанатизма можно.
Может, получится разузнать, какие предприятия у вас в городе, где вы могли бы работать (нужны переводчики), тогда с тематикой определиться легче. Берёте инструкцию любую и переводите (или юридический документ, или описание мед препарата). Плюс, прочитайте пару имейлов на китайском (из байду, любые), посмотрите, как их составлять, как пишут отчёты (наши китайцы раздувают из мухи слона и даже если написать вообще нечего, умудряются заполнить похожими бессмысленными предложениями 2-3 страницы).