2016.06.06сарма Что-то подобное, кажется, уже предлагалось: 浓雾遮不了花香
Проверила, до сих пор не предлагалось. Как?
2016.06.06сарма Что-то подобное, кажется, уже предлагалось: 浓雾遮不了花香 Проверила, до сих пор не предлагалось. Как? 2016.06.06
сарма, китайская лирика сама по себе излишеств не особо терпит:
疑是地上霜 или 独酌无相亲 - четко и ясно а то будет как в анекдоте про боцмана - привет из севастополя 2016.06.06
Сарма, Вы же строчку находили из этой песни?
https://littleuniverse0713.wordpress.com/2013/06/23/%E9%9B%BE%E9%87%8C%E7%9C%8B%E8%8A%B1/ 浓雾它挡不住花香四溢啊 Это же по идее оригинал. Пусть не того изречения, но все же) Только сокращать строку до минимума наверное не стоит, как думаете? 2016.06.06
2016.06.06Nguyễn Ái Quốc сарма, китайская лирика сама по себе излишеств не особо терпит: Вы меня хотите натолкнуть на вывод: вся древнекитайская поэзия была собрана и из раскрошившихся черепашьих панцирей? 2016.06.06
2016.06.06siyanova85 浓雾它挡不住花香四溢啊 Надо только выяснить, о чём полный текст. Ох, эти китайцы, они такие неожиданные Nguyễn Ái Quốc не зря предупреждает... 2016.06.06
Цитата:Ищу в гугле, не могу найти оригинал данного изречения: 烟霞不遮梅香 2016.06.20
2016.06.20Jan 烟霞不遮梅香Подтверждаю этот вариант, оригинал нашел на одном из японских сайтов (ну и первый кандзи там, разумеется, в традиционной форме 煙): http://www.geocities.co.jp/suzakicojp/zenrinkusyu2.html 2016.06.21
|