Ну что, поднимаю тему со дна.
5-ое занятие выдалось насыщенным, участников бомбардировали новой лексикой. Грамматике (в моем понимании для начинающих это - порядок слов) не уделено ни минуты внимания, поэтому получаются вот такие грубые ошибки:
*他想学习汉语,因为他想
工作在中国。 (некорректное употребление обстоятельства времени, китаянка Жанна впервые поправит учителя, но, к сожалению, уже в самом конце занятия).
* 我会说汉语一点儿。(это даже напечатали редакторы как образец внизу экрана)
Из-за отсутствия грамматических пояснений происходит вот такое: носитель спрашивает 你去过什么国家?- Ученики: «мы не знаем 过, а можно 了?»- "Можно", говорит с хитрой улыбочкой растерянная Жанна, недоуменно смотря на учителя
Были и ошибки с сочетаемостью: «понимать язык» учитель переводит как *明白语言, эх.
Гвоздь программы - глагол 回 со всеми традиционными смешками. Учитель зачем-то принялся вводить 回去 и 回来 (учащиеся не понимают, почему эти формы возможны, но учитель избегает объяснений - тогда зачем вводить?..).
В остальном все было тихо-спокойно... К 5 занятию достаточно большой объем, который можно комбинировать. В принципе я теперь понял, что такое "методика Петрова": дать студентам минимум примитивных глаголов, личные местоимения и пару десятков самых распространенных существительных: из этого бесконечно (почти) комбинаторикой составляются фразы "ты пьешь чай - ты не пьешь чай - ты не пьешь чай, но пьешь кофе - ты не пьешь китайский чай, но пьешь импортный кофе - ты не пьешь китайский чай, но пьешь импортный кофе - а он?" Создается ощущение, что тебе покоряются горы
P.S.Я попытался абстрагироваться и забыть фонетическую неполноценность этих занятий. Но где-то на 16-й минуте я не выдержал: кому интересно, послушайте, как произносит учитель со своими учащимися слово 城市 (на мгновение показалось, что это какой-то иной восточно-азиатский язык, но не китайский).