Страницы (44): « Предыдущая 1 ... 17 18 19 ... 44 Следующая » Переход на страницу  +
171
2016.06.09Chai Кстати, а правда ли это что люди с музыкальным слухом прекрасно слышут и разбираются в тонах? Или предрассудок всё это?
По своему опыту скажу, что частенько люди с музыкальным слухом быстрее улавливают и лучше проговаривают тона.
2016.06.09
Ответить
172
Chai, спеть - запросто. Буланова без всякого Петрова спела 清除我的光 29
2016.06.09
Ответить
173
2016.06.09Chai Кстати, а правда ли это что люди с музыкальным слухом прекрасно слышут и разбираются в тонах? Или предрассудок всё это?

И актёры с их талантом копирования, пожалуй, даже лучше (+они более раскованы). В том-то и дело, мне кажется, с этим актёрско-певческим коллективом можно было сотворить что-то интересное. В программу надо было добавить модульные блоки по  "тай-чи языка", и, возможно, эта группа к 16-у уроку превзошла бы своего учителя.
2016.06.09
Ответить
174
2016.06.09сарма В программу надо было добавить модульные блоки по "тай-чи языка", и, возможно, эта группа к 16-у уроку превзошла бы своего учителя.
Тай-чи языка это же Замяткин
2016.06.09
Ответить
175
2016.06.09maximum Тай-чи языка это же Замяткин

Поторопилась, по рассеянности пропустила фамилию. Конечно, имела в виду Замяткина. Пару страниц назад упоминала его методику прослушивания начитанных носителем модулей (или блоков). Мне кажется, актёры смогли бы, может , и без объяснений скопировать произношение звуков. А заодно запомнились бы конструкции и построение простых фраз.
2016.06.09
Ответить
176
2016.06.09unamarinka Это мое мнение. Есть какие-то мысли на этот счет?

我昨天晚上学习了汉语 это незавершённое высказывание — «Я вчера поизучала китайский и…», там надо либо ещё одно 了 в конце, либо продолжение.
2016.06.09
Ответить
177
2016.06.09mnyonpa 我昨天晚上学习了汉语 это незавершённое высказывание — «Я вчера поизучала китайский и…», там надо либо ещё одно 了 в конце, либо продолжение.
я конечно только за то, чтоб в конце предложения была 了, но по моему опыту, китайцам плевать, они и сами так говорят
только вот я бы вообще никаких 了 не ставил
我昨天晚上(正在)学习汉语(呢), как-то так
井底之蛙不知大海
井の中の蛙大海を知らず
2016.06.09
Ответить
178
Раз уж мы с Chai о песнях заговорили, что там всё-таки Буланова поёт?
Если не пытаться разбирать слова (некоторые хоть с русским прононсом, но совершенно понятны), потом строка с  ощущением, что это непонятно что, но на английском, а где-то - какой-то диалект французского (о,Chai!).

Самое смешное, что какой-то китаец (китаянка?) уверял, что она на 客家话 поёт.
2016.06.09
Ответить
179
Почитав немного соседнюю тему https://bkrs.info/taolun/thread-7725-post-82177.html#pid82177
я представил Петрова в качестве синхрониста китайского языка, на такого рода мероприятии)))
Это было бы весело 14
2016.06.09
Ответить
180
unamarinka, спасибо за разбор, все замечания по делу. Добавлю от себя по 6-ому занятию.

Конечно никаких *明白你. Конечно в идеале 了 в конце предложения о прошлых действиях, когда описываются "нерезультативные" действия (учили, танцевали, болтали, смеялись ВМЕСТО выучили, станцевали, разболтали и обсмеялись).

Я не понимаю, что происходит в самом начале занятия, когда учитель говорит 你们好 - гул странных выкриков типа “我们好” (?!).

6-ой урок - рубеж, когда хромая фонетика уже не самое страшное изнасилование, которое совершается над многострадальным китайским языком. Как я и предупреждал, отсутствие грамматических комментариев порождает ворох проблем:

- старая укоренившаяся ошибка @我要吃饭在家@。(под конец занятия при китаянке)

- вместо прошлоурочной ошибки «我会说汉语一点儿» теперь (и редакторы спят! вместе с Жанной…) еще более подозрительное «我一点儿会说汉语».  Вот вам и «в китайском нет грамматики».

- отсюда же растут ноги у выражения Петрова *«我喜欢当然» (хотя одно малюсенькое упоминание о том, что служебные наречия предшествуют глаголам, сняло бы все проблемы).  

- букет проблем из-за пробелов учителя по поводу разных 了 (скажем, LE-1 и LE-2) и 过. Конечно, 天虎 прав, что конечные частицы (на то они и конечные) отпадают в живой разговорной речи. Но мы на занятии! Для начинающих! Все частицы должны быть на месте. ТЕМ БОЛЕЕ, что сама Жанна говорит исключительно с конечной 了, спрашивая про "чем ты занималась вчера вечером? - я вчера читала".  Петров  изрекает ”我去中国过。“ (потом поправляется, но это важный сигнал).

- Вершина аграмматичности у Петрова где-то с 29:00 минуты (китаянка молчит, ее не показывают): *»我今天晚上要工作和当然做饭格鲁吉亚菜»  (слово в слово вот так, напечатали крупным шрифтом). Похоже, это самое неудачное (а главное - халатное) недоразумение за 6 серий.

Над фонетикой у участников программы (и самого Петрова) уже неинтересно изгАляться. Хотя понравилась из уст Петрова сентенция «кушать/есть это ЧХИ»… Будьте здоровы.

Понял проблему с неандертальским акцентом у студентов: не нужно делать паузу после каждого слога. А-то-по-лу-ча-е-тся те-ле-граф. Да, по-русски «английский язык» - это два слова, но в китайском же одно фонетическое yingyu. Эта отрывистость, похоже, вызывает еще больше непонимание, чем инвалидные тоны.

Вывод: фразы длиннее - содержания больше - грамматика вступает в свои права - а грамматику прокатывают также, как и фонетику. Гонимся за fluency
2016.06.09
Ответить
Страницы (44): « Предыдущая 1 ... 17 18 19 ... 44 Следующая » Переход на страницу  +