Страницы (44): « Предыдущая 1 ... 41 42 43 44 Следующая » Переход на страницу  +
411
2016.06.24sat Да, но модуляция то должна быть и третий тон должен во второй переходить при нескольких третьих тонах подряд. Я так понимаю можно не только сказать wo2xiang2wen2ni3, но и wo2xiang2wen3ni3 - как акцент на 吻. 对不对?

О как, про модуляцию я не подумал)))
Если честно - не знаю чё как там меняется, сам бы сказал wo2 xiang2 wen3 ni3.
Потому что wo2 xiang2 wen2 ni3 уже похоже на "я хочу понюхать тебя" 21
Хотя китайцы так не говорят, хочется дополнения "闻你什么", например - 我想闻你的头发,我想闻你身上的味儿 14

Спросите лучше у китаистов, я не теоретик и в модуляции ваааще не разбираюсь, говорю так как от китайцев слышу, а от китайцев я пока не слышал фразу "我想吻你", слышал только "我想亲亲你"
2016.06.24
Ответить
412
И наконец использование в реальном общении таких фраз
为成功干杯! 为你们干杯! - в аудитории, а не за столом это как-то странно. кто знает что можно использовать в этом смысле не в ресторане? 祝你们成功 - подойдет?
你们都是美女和帅哥 - Жанна один раз сказала эту фразу и они потом ее на каждом уроке друг другу стали говорить. Я думаю что-то вроде 你今天穿得很漂亮 будет более органично
2016.06.24
Ответить
413
2016.06.24Chai Потому что wo2 xiang2 wen2 ni3 уже похоже на "я хочу понюхать тебя" 21

Это надо запомнить 21
2016.06.24
Ответить
414
sat, внесу некоторые корректировки в выписанные Вами выше предложения 1
1. Я бы сказал - 我是"早上好俄罗斯“节目的主持人。Или он там уборщиком работает? режиссёром?

2. 你做过多少电影? исправляем на 你拍了多少部电影?
我开过车很快, 现在不太快。исправляем на 我以前开车开得快,现在开慢了。

过 тут вообще ни к селу, ни к городу

4. 你最想去旅行什么国家? исправляем на 你最想去哪个国家旅行?или 你最想去的是哪个国家?

5. 我的爱学习汉语一起我们朋友, не понял причём тут 一起, можно просто сказать 我和我朋友喜欢学汉语。Если мысль была о том, что именно совместно учить нравится и на этом делается акцент, то надо сказать 我喜欢和我朋友一起学汉语。

你多少年是歌手? - можно сказать 你是歌手已经多少年 / 多长时间, но хочется вообще как то с профессией по-другому сказать..  - исправляем на 你做歌手已经做了多少年?

我喜欢去看朋友 исправляем на 我喜欢去朋友家做客。Хотя это вообще как то 别扭 звучит, лучше сказать без 喜欢 - 我经常去朋友家做客。

6. 我不看意思睡 ХАХА
Неужели это "я не вижу смысла спать"? Что это??? Есть ли вариант на русском?

这有意思吗? 对! (ученики спросили Петрова как ответить на этот вопрос 对 или как то по-другому, он не очень уверенно ответил да, надо говорить 对) - в ответ надо сказать: 有啊,или 一点儿也没有。
2016.06.24
Ответить
415
Chai, спасибо за корректировку, у меня пока с этими удвоениями глаголов до и после дополнения сложновато...

6. 我不看意思睡 - да, смысл был "Я не вижу смысла спать", типа работать надо
2016.06.24
Ответить
416
2016.06.24sat Chai, спасибо за корректировку, у меня пока с этими удвоениями глаголов до и после дополнения сложновато...

6. 我不看意思睡  - да, смысл был "Я не вижу смысла спать", типа работать надо

Понял, тогда давайте так скажем: 我觉得/我认为睡觉是浪费时间的。
2016.06.24
Ответить
417
Chai, если мы так все 16 выпусков исправим - неплохой в принципе курс получится (по грамматике - произношение опустим facepalm)
2016.06.24
Ответить
418
2016.06.24sat Chai, если мы так все 16 выпусков исправим,
Петрову надо проставиться
2016.06.24
Ответить
419
ооооой,неужели они переводят как подстрочно? 19
2016.06.24
Ответить
420
2016.06.24sat 5. Порядок слов в предложении

学生写作文:我家门前有条水沟很难过。
老师批语:老师更难过。
2016.06.24
Ответить
Страницы (44): « Предыдущая 1 ... 41 42 43 44 Следующая » Переход на страницу  +