1 2 3 >>> + 🔎
1
Постоянно этот вопрос всплывает.

Факты:
给水 подача воды - jǐ, это 100%, т.к. во всех словарях
给煤 подача угля -  gěi, согласно 现代汉语大词典
китайцы часто ошибочно везде читают gěi, т.к. оно в подавляющем большинстве обычных значений

В интернетах разное, но им сложно доверять.
Например, 给料 1 2 3
Вроде, скланяются, что ji
Цитата:我认为是(ji),他们叫(gei)是因为习惯,建议你也随着他们一样叫。不要因为这一个小事与他们斤斤计较,你是新人,一定要长眼神。

给料机的“给”,作“供应、供给”解,读jǐ(第三声)。
В вводах, однако, 给料 набирается через gei, а не ji.

Возможно кто-то докопается когда-нибудь до истины: чем "подача воды" отличается от "подачи сырья" и как точно определять такие случаи.
2017.06.08
Тема Ответить
2
Возможно, 给水 это "подача" (供给 - jǐ), а "给煤" это "передача" (使对方得到某些东西或某种遭遇 - gěi). Но тогда встаёт вопрос - может ли именно "передача угля" читаться как ji.
2017.06.08
Тема Ответить
3
В 给油 у нас кто-то хитро поставил "jǐyóu, gěiyóu". 油 это же и вода и сырьё/топливо одновременно. Возможно тут
1) смазывать; смазка; подача масла --- jǐyóu
2) подавать горючее; подача горючего --- gěiyóu

Но я всё равно слабо улавливаю разницу между "подачей" и "передачей"
2017.06.08
Тема Ответить
4
2017.06.08бкрс Возможно кто-то докопается когда-нибудь до истины: чем "подача воды" отличается от "подачи сырья" и как точно определять такие случаи.

Это я, когда сталкиваюсь с 给  14
2017.06.08
Тема Ответить
5
бкрс, 槽式给矿机 это gěi, не jǐ
2017.06.08
Тема Ответить
6
给料机 gei
2017.06.08
Тема Ответить
7
Johny, а смысловая разница между 给水 и 给矿 есть? 给 тут разное обозначают?

2017.06.08Johny бкрс, 槽式给矿机 это gěi, не jǐ
Мамой клянётесь? 14
2017.06.08
Тема Ответить
8
У меня в бетонных, асфальтобетонных, дробильно-сортировочных темах всегда фигурировал 配料机/斗/仓,причем как в смысле дозатора, так и бункера подачи, 给 в этом контексте практически не встречал
2017.06.08
Тема Ответить
9
Это barss1986 если что))))
2017.06.08
Тема Ответить
10
2017.06.08Всепоглощающая Страсть У меня в бетонных, асфальтобетонных, дробильно-сортировочных темах всегда фигурировал 配料机/斗/仓,причем как в смысле дозатора, так и бункера подачи, 给 в этом контексте практически не встречал
给料 это транспортёрное, встречается, действительно, не часто, но периодически мелькает.

Возможно его как раз избегают, т.к. 给 слишком путается в терминологии.
2017.06.08
Тема Ответить
1 2 3 >>> + 🔎