Заливчатость,
а как быть с текстами, которые и на родном языке не понятны?
а их много...
Цитата:Процесс Грама ― Шмидта может быть истолкован как разложение невырожденной квадратной матрицы в произведение ортогональной (или унитарной матрицы в случае эрмитова пространства) и верхнетреугольной матрицы с положительными диагональными элементами, что есть частный случай разложения Ивасавы.
по теме:
можно приближаться к уровню китайского переводчика путем долгого периода переводов по заданной тематике при условии тесной работы с редактором-китайцем
можно просто организовать свою работу так, что тексты будут вычитываться редактором-китайцем и специалистами китайцами в определенной области
Opiate, при таких вводных дешевле обойдется носитель (который к тому же может охватывать сразу несколько смежных отраслей, и намного быстрее натаскиваться на новые). переводчик, который может свободно переводить тексты (даже в рамках узкой ниши) на неродной язык - это единичный и чрезвычайно дорогой товар. прям вот, чтобы не соврать, но я таких практически не встречал (может и вообще не встречал).
2017.07.02大好人 Не поняла, шутка или серьезно. Такой лозунг побуждает встать на сторону тех, над кем смеются и кого презирают.
И в случае с учебником, мне непонятно, как выжило их китайское 面子, там же имена указаны, это ж репутация в песок растерта, не?
Мне надо меньше шутить в этом треде. Извините, это была не шутка, но и не лозунг. Я просто привёл пример отношения к этому у китайцев, и провёл границу, которая останавливает меня - я могу взяться за сложный для меня перевод, если это не для публикации, и если заказчика точно устраивает мой уровень китайского. Мне больше нравится устный перевод, и опыта больше намного.
Но я никогда не переоценивал свои возможности, и не обманывал клиента, так что не отношу себя к тем, над кем смеются и кого презирают.
А насчёт репутации, растёртой в песок - многие китайцы работают под лозунгом "Бабло побеждает зло", да и в других странах тоже. А почему авторы более серьёзных учебников (например 汉语教程 俄文版,主编:杨寄洲, 北京语言大学出版社,2009 - перевод грамматики на русский тоже 不标准), не найдут просто адекватного носителя для вычитки? Наверное, нет времени, жаль денег, да и так сойдёт. Тут простая бизнес-логика, эти учебники же всё равно продаются.
Всё это относится к вопросу: Что делать, если только начинаешь переводить? Если нет опыта, надо где-то его нарабатывать. Но я не призываю к халтуре, не поймите меня неправильно.
leonid.ivlev,
да, согласен
кстати, думается, что такое желание искать русских переводчиков на китайский связано со стоимостью услуг по переводу, дешевле русских переводчиков нанять
(если требования по качеству перевода низкие, что встречается не так уж и редко)
2017.07.02Opiate leonid.ivlev,
да, согласен
кстати, думается, что такое желание искать русских переводчиков на китайский связано со стоимостью услуг по переводу, дешевле русских переводчиков нанять
(если требования по качеству перевода низкие, что встречается не так уж и редко)
Насчёт стоимости услуг. Как-то раз, чтобы понять нынешнюю стоимость перевода, шарился по сайтам различных переводческих контор, и на одном из них наткнулся на такое:
приведена стоимость перевода с английского,
приведена стоимость перевода с китайского (естественно, раза в два выше),
а ниже - предупреждение о том, что они не принимают к переводу тексты, переведённые гуглопереводчиком с китайского на английский
Хи-хи, ну точно юмористический портал
1.Вы не поверите, но не просто понятный ( это давно уже не обсуждается), а качественный синхрон в паре китайский-русский (что значит качественный можно посмотреть здесь: http://tongchuanzu.ru/index.php/ru/8-stati/22-sinkhronnyj-perevod-minimalnyj-standart-kachestva) все-таки возможен, и понимающие клиенты давно этим пользуются, т.к. удобно, да и выглядит с т.з организации мероприятия очень достойно, хотя и весьма недешево.
2. Про тексты, непонятные на русском ("частный случай разложения Ивасавы" и т.п.).
Алгоритм простой: лезем в Инет, просвящаемся на предмет незнакомых слов и терминов, проверяем соответствия (т.н.узус) в китайских публикациях, ну а дальше все просто -- китайскую грамматику никто не отменял. И кстати, а Вы уверены, что любой носитель языка предложенный Вами пример сходу корректно переведет? Я что-то сомневаюсь.
3. Про "коряво, но понятно" -- уточняю:это значит полностью понятно по смыслу, правильно по грамматике, но не совсем по-китайски (т.е. китаец сказал бы по-другому, а профессионал в этой области -- тем более (поскольку есть привычное словоупотребление и сокращения и сленг в конце концов).
evklaza, Для какого-то из пособий ключи к заданиям идут в виде отдельных тонких брошюрок, которые легко теряются. В тех файлах я видел, что эти ключи были сосканированы и включены в один файл вместе с учебниками.
Заливчатость, перешел на китайскую версию, чтобы вкусить божественное качество перевода, а там все на русском. вдохновился.
|