Добрый день! Сейчас ищу работу переводчиком и передо мной стоит проблема адекватного перевода на китайский книжный язык. Как и у большинства выучившихся, мой китайско-русский перевод достаточно хорош, а вот русско-китайский страдает. Собственно вопрос: может кто из форумчан знает пособие для практики и понимания русско-китайского книжного делового перевода?
Неблагодарное это дело - переводить на неродной язык... Но вопрос интересный, присоединяюсь
![]() 2017.07.02
На неродной язык не переводят. Перевод- это когда вы выучили иностранный, поняли смысл и передали родным языком. В обратном направлении- не есть перевод, это творчество. Такой деятельностью могут заниматься только билингвы.
А чем вам не нравится изучение нормальных китайско-русских вариантов? 😳 Я даже сомневаюсь, что такое пособие существует... 2017.07.02
@Astar @Юходип
То есть как это не переводят? От слова "вообще" что-ли? А как же вся та армия переводчиков?!! Или в штате 2 переводчика один с китайского на родной русский, а второй с русского на родной китайский? ![]() Ну а насчет нормальных вариантов... был бы спрос ![]() 2017.07.02
2017.07.02Я с вами согласна, если речь о письменном переводе. Но по мере того, как увеличивается круг знакомых китайцев, увеличивается и количество просьб перевести на китайский. Меня недавно умоляли в буквальном смысле слова, умоляли на протяжении долгого времени взяться за перевод. Я весь язык стерла в объяснениях, что на китайский должен переводить китаец, но все что горох об стену. Он объяснял: "мне не нужен идеальный перевод, мне достаточно того уровня, что я вижу у тебя, если чтото будет не так, я сам разберусь". Поддавшись уговорам "друга", я согласилась взяться за перевод по минимальной стоимости (какаято легкотня). А почему бы и не подзаколотить копеечку, если работодателю начихать на результат твоей работы? ![]() Но вовремя вспомнила про принципиальность, выраженную в цитате. 2017.07.02
2017.07.02 А если речь идет о деловом переводе? Ведь там лексика и грамматика не такие мудренее как в, допустим, литературных произведения? 2017.07.02
Поищите, если не ошибаюсь, то эту тему уже раза три обсуждали за последний год.
Хе ![]() ![]() Щичко В.Ф. Перевод с русского языка на китайский. Практический курс. Было уже два издания (именно русский > китайский, потому как у этого же автора и другие пособия по переводу были). Совсем недавно вышло ещё что-то навороченное - Универсальный мультимедийный практический курс общего перевода китайского языка: учебно-методический комплекс. 5 книг + 3 CD, но что там пока не ясно. Якобы расчитано на пару-тройку лет и русско-китайский, письменный и устный, там в аннотации заявлен. И ещё штуки три издания по переводу для китайцев уже где-то здесь упоминал (как минимум одно есть в свободном доступе, хотя, как по мне, с бумажным носителем работать приятнее). ЗЫ Да, про деловой я прочитал, во всех упомянутых книгах (кроме навороченного курса - про него не знаю) есть такие разделы. 2017.07.02
2017.07.02 Спасибо тебе, мил человек! Если с 支付宝 сброшу, нормально будет?)) 2017.07.02
![]() Как я понимаю, для вас перевод - это некое сакральное действо, которым могут заниматься только посвящённые шаманы с бубнами, и только в Вальпургиеву ночь? Перейдём к примерам: я не билингв. Но если мне укажут на стол и спросят 这是什么? то я внезапно смогу ответить 这是桌子。То есть не только пойму смысл вопроса, но и свой ответ быстренько переведу на китайский. Чудеса, не правда ли? ![]() Так что ваше категоричное утверждение насчёт билингвов не есть правильно. ![]() 2017.07.02
![]() ![]() ![]() 2017.07.02
|