2017.07.13Opiate 神力女超人,
так а без контекста?
а если текст по химии будет? давайте пиньинем напишу, поймете?
Я просто решила, что это было только про устную речь)
2017.07.13Opiate 神力女超人, Я просто решила, что это было только про устную речь) 2017.07.13
神力女超人, то есть, если этот же самый химический текст будет, допустим, лектор с кафедры вслух читать (да еще какой-нибудь не разделяющий шы-сы или ли-ни), то все ок?
2017.07.13
2017.07.13r1 神力女超人, то есть, если этот же самый химический текст будет, допустим, лектор с кафедры вслух читать (да еще какой-нибудь не разделяющий шы-сы или ли-ни), то все ок? Я думаю, что человеку без соответствующего образования и на русском эта лекция не будет понятна, так что странный пример) А если знаешь тематику лекции и есть соответствующих словарный запас терминов, то да, всё ок 2017.07.13
В китайском правил меньше, т.к. нет флективности (изменяемости слов), поэтому кажется, что меньше исключений.
Верно написали, что правил и исключений в языках нет, человеческий язык это не формальный язык (в отличии например, от языков программирования). Все правила это закономерности, а исключения могут легко стать правилом. В голову приходит вынос слов из "правильного" порядка, типа 你看书 -> 看书,你. Там получается, что любое слово может стоять чуть ли не в любом месте при нужном контексте и интонации. Но это легко можно подвести под правила. 2017.07.13
2017.07.13бкрс В голову приходит вынос слов из "правильного" порядка, типа 你看书 -> 看书,你. Там получается, что любое слово может стоять чуть ли не в любом месте при нужном контексте и интонации. Это, кстати, вроде под корейский подходит. Там можно любой порядок слов поставить, почти как в русском, и смысл не поменяется. Но это не точно, я на Coursera всего 3 урока осилила 2017.07.13
神力女超人,
Цитата:А если знаешь тематику лекции и есть соответствующих словарный запас терминов, то да, всё окТак ведь посыл Джонни был в чем: если ты знаешь, допустим, слово "сердце", ты автоматически знаешь омофоничное ему слово "цинк", например. В русском языке, услышав на слух незнакомое слово, с достаточно большой вероятностью сможешь его записать (и потом посмотреть в словаре). В разных языках с этим обстоит по-разному: в английском хуже, чем в русском, в испанском - лучше. Но в китайском-то вообще никак. 2017.07.13
Предлагаю товарищу Джонни взглянуть на предельный случай его подхода.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Whitespace 2017.07.13
2017.07.13r1 神力女超人, Так ведь посыл Джонни был в чем: если ты знаешь, допустим, слово "сердце", ты автоматически знаешь омофоничное ему слово "цинк", например. Значит я просто неправильно поняла его посыл Прошу все предыдущие мои сообщения считать недействительными 2017.07.13
2017.07.13r1 werewitt, Давно это было, все уже давно интернализовалось. Хотя по прочтению это поста такая ностальгия напала 2017.07.13бкрс В китайском правил меньше, т.к. нет флективности (изменяемости слов), поэтому кажется, что меньше исключений. Точнее, морфологии в китайском ноль, но синтаксиса ого-го. Индоевропейская грамматика, и особенно части речи, выросла из морфологии, и я подозреваю что попытки написать грамматику китайского сильно бьются об эту стену. 2017.07.13
2017.07.13werewitt морфологии в китайском нольМорфологии в китайском много (строение слов и иероглифов), нет изменяемости. Там и "исключений" куча, что с чем может соединяться и как читается, как иероглифы записываются, аналогично орфографии в алфавитных языках и даже гораздо больше (сюда уходит сложность). Но речь, вроде, про грамматику. 2017.07.13
|