真的很无语!
如今“老外”这一词,竟变得如此冷人厌恶?!竟变得如此使得外国朋友暴跳如雷??!!
记得很早以前,在中国还很少外国人的时候,那时对一些新潮的人,比如对着装和言行时髦的人,经常听到对这些人讲:硬装“老外”,或者,别跟我硬装“老外”!之所以这样说,意思也就是:这些人很新潮,代表时髦和流行,甚至完全可以理解成说此话的人,多多少少的含有嫉妒之意。如果硬说此处有讥讽的话,那也只是觉得被称为“老外”的人,他不配“老外”这些称谓,是一个冒牌货!在此我要问一下那些对“老外”一词耿耿于怀的外国朋友,这“老外”一词真的是含有羞辱贬低人格,不礼貌的用意?!
大家都清楚,中国人历来讲:有朋自远来,不亦乐乎!中国人对外国友人历来敬为尊客,这些礼节甚至被自己人称谓崇洋媚外,在外国人面前没有脊骨的表现。当然了,如今的生活发生了极大的变化,今非昔比,眼下的外国友人已不同于以前的外国人,外国人当中,有些也鱼目混杂,形形色色,重要的是如今在中国外国人随处可见,以 前的新鲜感已不复存在!但是,我真的就很少看到如今的中国人对外国人如何如何的不友好,真的没有丝毫觉得“老外”一词的词义因此而发生了颠覆性的变化。
至于,汉语中:外人,旁人,陌生人,也就是俄语中的“Чужой”,中国人之间也是经常这样称呼的呀,这有什么可奇怪的那?!比如:“这事情只能是你我知道,决不能让外人(旁人,别人)知道”。 汉语中,好像除了把家人和自认为亲近的人以外都称为:旁人,外人,也就是Чужой! 本人觉得这纯粹是两种语言之中存有的习惯用法不同,以及两种语言存在的差别而以,理解清楚了也就算了,没有必要在此硬钻牛角尖!
最后,还想善意的提醒外国友人,特别是那些对“老外”一词怀有不共戴天情感的朋友,如果你们硬是以你们的汉语理解能力理解“老外”一词,把它看成如何如何的可怕,如何如何的无法接受,在此也只能不客气地说:这是因为你汉语水平有限!奉劝你们把耗在此处滔滔不绝,强词夺理的时间用在专心学习汉语上更合适,更实惠!如果,你们总觉得中国人真的对外国人不恭,不友好,在此同样奉劝你们:学汉语,你们不适合!汉语是中国人的母语,中国人有必要在此尊听你们对汉语的理解,甚至是指手画脚???