Я к сожалению японский как язык уже мало помню, т.к. не использую.
Поэтому и не путаю.
Зато системное изучение иероглифов сильно помогает их запоминать, например, знание того, что в иероглифе есть ключ и фонетик, как писать иероглифы, из каких черт и элементов он состоит. Кроме того часть иероглифов одинакова и по написанию и по употреблению, хоть китайские и сокращенные - многие японцы могут хорошо понимать китайский, особенно тайваньские традиционные иероглифы, на письме. Здесь где-то на форуме писали, что без традиционных форм теряется понимание этимологии иероглифа, и тут мне хорошо помогает, что в японском они были изучены в традиционных формах, и в то время, когда мы активно пользовались книжными словарями - т.е. была реальная необходимость различать ключи и считать количество черт
, чтобы найти слово в словаре. Хотя на письме писать во всех ключах вместо 车 - 車 и пр. надоедало страшно.
В общем понимать и запоминать японские иероглифы легче, а писать легче китайские. Каждый раз раньше так радовалась, что они сокращенные.
Выводы для нашей методики - надо при изучении сокращенный форм хотя бы 1 раз показывать традиционные для понимания этимологии. Особенно хорош пример с 爱 и 愛 ключ "сердце" при упрощении пропал и ключ теперь "дружба".