Видитель
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
примеры:
(用作插)现在您已很清楚; 您可以看得出来
Как видите
(用作插)要知道
Видите ли
- 老李啊,你看看人家发达国家,《硬件》好,《软件》更好!
- 是啊!咱们差得太远了!玩命追吧!
- 是啊!咱们差得太远了!玩命追吧!
- Лао Ли, вы же видите, что развитые страны превосходят нас в «[lang id=1033]hard ware» и еще более в «software».
- Да, мы так отстали, стоит попробовать догнать!
- Да, мы так отстали, стоит попробовать догнать!
...一个透明的蝶蛹。里面一只蓝色蝴蝶试图破茧而出。
...прозрачная куколка. Вы видите, что бабочка внутри готова родиться.
...你最后看见她痛苦地哀嚎着死去。然后就彻底消失了,连半点回音都没有留下。
...и последнее, что вы видите – ее, кричащую от боли и умирающую. А потом не оставив даже эха, она исчезает.
...你看到他们是如此相爱。你没有告发他们,而是帮助他们逃跑。但早上的时候他们被抓了并在刑讯下告发了你。他们去了欢乐堡...而你在这里被绞死了。
...вы видите, как сильно они любят друг друга. Вы на них не доносите. Вы помогаете им сбежать. Но поутру их ловят, и они сдают вас под пытками. Их отправляют в форт Радость... а вас вешают здесь.
...她也是,你会记得那个微笑是何其美丽,直至你死去。在死亡降临前那将是你看到的最后一样东西,因为你的视象已经渐渐消散。
...и она тоже, и красота этой улыбки останется с вами даже после смертного часа, и это последнее, что вы видите, прежде чем опускается завеса – ваше зрение угасает.
...眼下的峡谷已经被夷为平地。弥漫的死亡之雾渐渐消散,出现了一队正在行进的神谕教团军队。人类,净源导师,杀人凶手。
...к разоренной долине внизу. Щупальца тумана смерти рассеиваются, и вы видите, как продвигается вперед победоносная армия Божественного Ордена. Люди. Магистры. Убийцы.
...黑暗。随着你的眼睛适应了黑暗,你首先注意到你已就位的匕首闪着光,然后注意到你苍白皮肤上的标记。
...Тьма. Первое, что вы видите, когда глаза к ней привыкают – отблеск на клинке вашего кинжала. Затем – бледную кожу цели.
<一开始,你以为矿石表层是镜面,反射着头顶上的漫天繁星。挖下一大块之后,你发现原来矿石本身的质地便如星光一般。>
<При первом взгляде вам показалось, что поверхность руды зеркальная, и в ней отражается звездное небо. Отколов кусок, вы видите, что небо тут ни при чем – просто эта сама руда искрится тысячью огней.>
<他的背部有一个伤口,看起来像是被一把匕首所伤。
<На его спине вы видите рану, похожую на ножевую.
<你发现卡米拉吮吸着手上的伤口。>
<Вы видите, как Камилла высасывает кровь из раны у себя на руке.>
<你取回卷轴盒时,尘土飘落了下来,露出了十分美丽的装饰性刻纹,这显然是一位匠人精雕细琢的作品,它描绘了始祖龟朝圣的场景。
<Когда с футляра опадает пыль, вы видите старое, но очень старательно выполненное изображение сценки из жизни тортолланов-пилигримов.
<你没办法辨认这具尸体,但是从服饰来看,他像是祖达萨的皇家守卫。通过对附近区域的快速搜查,你发现有带血的踪迹向西方延伸。也许跟随这些踪迹你能发现他的死因。>
<Вы не можете опознать труп, но судя по одежде, это имперский страж из Зулдазара.
Вы быстро осматриваете местность и видите кровавые следы, ведущие на запад. Возможно, если пойти по ним, вы сможете узнать, что убило этого несчастного.>
Вы быстро осматриваете местность и видите кровавые следы, ведущие на запад. Возможно, если пойти по ним, вы сможете узнать, что убило этого несчастного.>
<你看到一个正在低语着痛苦和破坏的奇怪鲜血宝珠。>
<Вы видите странную кровавую сферу, из которой раздается шепот о страданиях и разрушениях.
<你面前饱受折磨的灵魂具象迸发出熔火之焰。它在坩埚中的使命业已完成。
<Вы видите воплощение измученной души, пылающее магматическим пламенем. Его бросили здесь, употребив для какой-то неизвестной цели.
<在浏览这本书的时候,你看到石头页面嵌入的宝石上刻着古怪的符文。瑟舒利注意到你正在看书,走了过来。>
<Листая книгу, вы видите, что ее страницы инкрустированы странными рунами из драгоценных камней. Сешули замечает ваш интерес и приближается.>
<在神庙之基附近你还可以看到更多宝珠。也许破坏这些宝珠能够削弱这片区域中的腐化。>
Вы видите, что в храмовых землях есть и другие кровавые сферы. Возможно, уничтожив их, вы ослабите порчу в этой области.>
<摆在你面前的是一份香气扑鼻的鸡肉……尽管如此,这只生物身上仍然散发出一点……生气。
<Вы видите вкусную курицу. Но вопреки всему она кажется... на удивление живой.
<斯卡基克手掌摊开,底下的泥土里写着几行字:
<Отодвинув безжизненную руку Скиззика, вы видите нацарапанные на глине буквы:
<浏览了一下这本沉重的书籍之后,你发现其中是华丽的语言和似乎毫无意义的情节。至少在前几章没有意义。
<Мельком просмотрев страницы этой тяжелой книги, вы видите, что она написана очень витиеватым языком, но сюжет в ней почти отсутствует. По крайней мере, в первых главах ничего не происходит.
——不停使用。越低层级的技能提升越快,技能越高则提升越慢。你可以在你的技能菜单中查看还要多久才能升级。
Активно использовать навык. Чем ниже навык, тем быстрее он развивается при использовании. Чем выше навык, тем больше усилий нужно на его дальнейшее совершенствование. Открыв меню навыков, вы видите шкалу, которая показывает, сколько еще осталось до очередного повышения данного навыка.
“一栋大革命前的房屋。你看,旧建筑叫做∗房屋∗,新建筑叫∗大楼∗。不过33A和33B并不∗新∗,它们很旧。”她抬头看着那破败的外观……
«Многоквартирный дом, построенный до Революции. Старые дома обычно называют ∗многоквартирными∗. Видите ли, новые здания называют ∗батиманами∗ (от les batiments noveau). Однако про дома 33А и 33Б совсем нельзя сказать, что они ∗noveau∗, они же старые». Она поднимает взгляд на фасад здания с осыпающейся штукатуркой...
“不仅是聚酯纤维——是用钢线加固过的。”他站起来检查绳索。“看到这些线了吗?钢线就是穿过这里,我看到了超过20股钢线。”
Это не просто полиэстер, он еще и армирован стальными волокнами. — Он поднимается, чтобы изучить петлю. — Видите эти полосы? Здесь проходят стальные нити. Судя по рельефу, тут больше двадцати нитей.
“不好意思,我刚刚无意中听到你们在谈论赛马。这很有意思。因为,你看,我也是一名参赛者。我是一只灵缇,每周五在赛道上为王后赛跑!”
"Прошу прощения, я случайно услышал, что вы говорите о гонках. Крайне любопытно, так как, видите ли, я тоже в них участвую. Я – борзая и хожу в забеги по пятницам!"
“不是这样的。这是一种动力再分配装置,它能水平地传播吸收到的能量,在一个又一个的陶瓷板上游走,直至完全消散。”他指着靴子。“看到了?”
Уж хрупким его точно назвать нельзя. Материал перераспределяет кинетическую энергию в горизонтальной плоскости, от пластины к пластине, в итоге полностью рассеивая ее. — Он показывает на ботинок. — Видите?
“不能。”他吐出一缕灰烟。“我不会去的,这是你俩之间的事。”
Нет, — он выдыхает клуб серого дыма. — Вряд ли я стану просить. Видите ли, это дело — между вами.
“不,你看……”他的声音里有一丝悲哀。“那是40∗分∗。分是一种比雷亚尔小一百倍的货币,我甚至都不会要这个。等你凑够130雷亚尔的时候再来吧。”
Нет. Видите ли... — В его голосе слышится нота печали. — Это 40 ∗сентимов∗. Сентим — валюта в сто раз меньше реала. Я их даже не возьму. Возвращайтесь, когда у вас будет 130 реалов.
“你发现什么了?”金擦拭着他的眼镜,眯起眼镜盯着泥里的足迹。
«Что вы видите?» Лейтенант протирает очки, щурясь на отпечатки в грязи.
“你回来了,很好。”她看着水面上泛起的波纹。“我能帮你什么吗——希望不是来要雨伞的。我自己用不着,你看……”她轻轻拍了拍潮湿的雨衣。
«Вернулись? Хорошо. — Она смотрит на подернутую рябью поверхность воды. — Чем могу помочь? Надеюсь, вы пришли не за тем, чтобы попросить зонт. Я ими не пользуюсь, как видите...» Она поглаживает свой мокрый плащ.
“你看。”她抽了一口烟,向你打了个招呼。“外面很黑,狗在叫,而我还在这里,喝我的咖啡——就像我保证过的。”她微微一笑。
«Вот видите, — бросает она вместо приветствия и затягивается сигаретой, — снаружи темно, собаки лают, а я все еще здесь, попиваю свой кофе. Как и обещала». Она слегка улыбается.
“你看,我是个诚实的企业家。如果不给我个充分的理由,我是不会帮你的——很抱歉,警探。”男人咧嘴笑了,仿佛已经把整件事抛在脑后。
«Видите ли, я честный предприниматель. Я не смогу вам помочь. если вы не дадите мне достойную причину это сделать. Извините, детектив», — мужчина ухмыляется так, словно весь инцидент уже позабыт.
“保证没有。”他用手指拂过纸板边缘。“瞧见没?一点划痕都没有。好了,拿着它,然后贴到路灯上。这样大家都知道这玩意儿是∗你的∗了。”
Уверяю вас, что нет, — он проводит пальцем по краю. — Вот видите? Ни царапины. Возьмите картонку и приклейте на фонарь. Так люди будут знать, что он ∗ваш∗.
“全都是纯天然材料,看见没?”街头小贩打断了你,拉着你的手拂过面料。“真羊毛,对皮肤100%友好!只要2雷亚尔就是你的啦!”
Всё из натуральных материалов, видите? — прерывает уличный торговец, проводя твоей рукой по ткани. — Настоящая шерсть, подарок для кожи. И эта роскошь будет вашей всего за 2 реала.
“她可能来过屋顶。”她指着窗户旁边那扇封闭的门。“你已经注意到那扇门了,对吗?也许它是通往楼下的?”
Возможно, у нее был доступ на крышу. — Она указывает на запертую дверь у окна. — Видите ту дверь? Может, за ней есть проход вниз?
“好吧,至少你对这种事还算坦率。大多数时候人们都会尽量保持∗礼貌∗。”警督丝毫没有动摇。“不过,关于我的身份,你知道你还有什么∗没∗说吗?”
«Что ж, по крайней мере, вы говорите откровенно. Большинство людей стараются быть ∗вежливыми∗». Ни одна черточка не дрогнула на лице лейтенанта. «Но знаете, кого вы во мне не видите?»
“完全可以接受。”他笑了。“没人会强迫你做任何事,只是我不知道你那把失枪……你也看到了,我是个很有报复心的人,哈里。我能坐在今天这个位置,部分原因也在于此——有时候我这个人真的挺难对付的。”
Это абсолютно понятно, — улыбается он. — Никто не собирается вас заставлять, но вот по поводу пистолета, я не знаю... Видите ли, Гарри, я человек мстительный. Своему сегодняшнему положению я частично обязан тем, что иногда могу играть довольно грязно».
“希望如此,”她鞠了一躬。“尽管种种这般,还是希望我们可以维持合作关系。告诉我,当你照镜子的时候,难道你没看见有一头野兽也在回望着你吗?”
Хорошо, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на все это, мы сможем продолжить сотрудничество. Скажите, а вы кого видите в зеркале? Не чудовище ли?
“很简单!看到那边的门了吗?”他指着西边。“先从那里出去。然后在你右边,应该能看到围栏上有个大洞——非常大的洞,可以穿过它到院子里去。根本不用钥匙,那个洞很大,大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去。”
Легко! Видите вон ту дверь? — указывает он на запад. — Сперва выходите через нее. Потом справа увидите в ограде большую дыру — прям здоровую. Через нее попадете во двор. Ключи не понадобятся, этой дыры хватило бы на всю франконегрийскую кавалерию.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管种种这般,还是希望我们可以维持合作关系。告诉我,当你照镜子的时候,难道你没看见有一头野兽也在回望着你吗?”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на все это, мы сможем продолжить сотрудничество. Скажите, а вы кого видите в зеркале? Не чудовище ли?
“我一直没能掌握这个的窍门。因为远视。”他指了指自己的眼镜。“你发现什么不寻常的事了吗?”
У меня это никогда не получалось. Дальнозоркость, — он указывает на свои очки. — Видите что-нибудь необычное?
“我一直没能掌握这个的窍门。因为远视。”他指了指自己的眼镜。“这些足迹看起来眼熟吗?是哈迪兄弟留下的吗?”
У меня это никогда не получалось. Дальнозоркость, — он указывает на свои очки. — Видите что-нибудь знакомое? Это следы парней Харди?
“我同意。”他清了清嗓子。“我们的推测可能有误。最好不要立刻下定论。你还有其他发现吗?”
Согласен, — он прочищает горло. — Мы вполне можем ошибаться. Пока что ни в чем нельзя быть уверенными. Видите что-нибудь еще?
“我正要说重点呢,警官。”他微笑着。“是这样,桑帕玛还进化出了一种奇特的防护机制。当它受到威胁的时候,就能够倒转时间,回到生命周期的早期阶段。这种能力甚至可以∗重复∗,也就是无限循环……”
Да-да, я как раз перехожу к этой теме, — улыбается он. — Видите ли, в ходе эволюции у семпер-маа также развился любопытный защитный механизм. Когда ему угрожают, он способен вернуться на более ранний этап жизненного цикла. И может делать это ∗раз за разом∗, ad infinitium...
“我记得自己是班里最矮的。”他高兴地笑了。“那些大个子男孩总是喜欢欺负我。你看,有一天我刚好有些脾气,然后就大发雷霆……”
«Помню, в школе я был заморышем». Он весело смеется. «Парни покрепче вечно меня задирали. Видите, какая штука, тогда характер у меня был не подарок, из себя выходил на раз-два...»
“救命啊...”你无力又仓促地呼喊着,嘴里灌进去不少水,却没喊出来几个字。一只大手抓住了你,把你捞了起来,映入眼帘的是一个满脸嘲笑的矮人。
"Помогите... – слабо выдавливаете вы из себя, но из ваших уст выходит больше воды, чем слов. Грубые руки хватают вас, переворачивают – и вы видите над собой ухмыляющееся лицо гномихи.
“无头faln骑士。那是一个都市传说——说的是一个穿着faln运动服的男人,骑着马在瑞瓦肖的街道上到处游走。而且他没有头。”他指向没有脑袋的小雕像。
«Всадник „фалн“ без головы. Городская легенда о человеке, который скачет по улицам Ревашоля в спортивном костюме «фалн». Как видите, у него нет головы», — он показывает на обезглавленную фигурку.
“是啊。”他冷漠地环顾着四周。“我想我就是你口中的屌炸天吧。”
Так что вот. — Он с равнодушным видом оглядывается. — Я, как видите, крут. Круче меня только яйца.
“是的,看这里……”他指着手册最后几页红色的纸张。“尸检记录表就印在红色的复印纸上。”
Да, вот, видите... — он указывает на ярко-красные странички в самом низу. — Бланки наружного осмотра напечатаны на красной бумаге.
“有道理。”他来回按动着自己的笔,考虑了片刻。“无论如何,这是值得考虑的。你还有其他发现吗?”
«Это вполне вероятно». Он щелкает ручкой и на мгновение задумывается. «Во всяком случае, есть над чем подумать. Что еще вы видите?»
“满意了吗?我的名字叫玛瑞勒·卡朋特,我是马丁内斯地产联合公司的一名中介。我∗没有∗非法闯入,而且我完全∗有权利∗待在这里。看见了吗,这是钥匙?”她手中的一串钥匙叮当作响。
«Довольны? Меня зовут Мариэлла Шарпентье, я работаю в Ассоциации риелторов Мартинеза. Я не ∗вламываюсь∗, у меня есть ∗полное право∗ здесь находиться. Видите ключи?» — она трясет связкой перед твоим носом.
“看到那边的门了吗?”他朝西指着弹球桌。“出门右转。那里有……”他停下叹了一口气。“围栏上有个大洞。不用钥匙,穿过那个洞就能进去院子了。”
Видите вон ту дверь? — Он указывает на запад, в сторону пинбольного стола. — Выходите, поворачиваете направо. Там... — Он умолкает, вздыхает. — Там огромная дыра в ограде. Ключ не понадобится, просто проходите в дыру — и вы на заднем дворе.
“看见了吗?”他瞥了你一眼。“我们不在的时候,就发生了这种事。”
Видите? — он бросает на тебя быстрый взгляд. — Вот что случается, когда нас рядом нет.
“看见了吗?”她转向警督。“‘什么也不说’。真奇怪。谁说的?这里出什么事了?”
Вот видите? — Она поворачивается к Киму. — „Промолчать“. Это так странно. Кто вообще говорит такое? Что происходит?
“看见没,哈里?一旦我们询问自己∗为什么∗要问的时候,很多问题就会变得不想干了。”他朝你眨眨眼。“不过我很肯定,说到这里的话你肯定还会有更多问题。”
«Вот видите, Гарри? Многие вопросы отпадают сами собой, когда мы спрашиваем себя, ∗зачем∗ вообще их задаем». Он подмигивает тебе. «Но я уверен, что у вас в запасе есть и другие».
“看见没?”她面向你,准备放弃。“他要∗右边画一道硬核的彩虹∗。没希望的……”
Вот видите. — Она поворачивается к вам, готовая опустить руки. — Он будет ∗держаться до последнего∗. Это безнадежно...
“肤色警探。”她冰冷地微笑着。“正如你所见,我仍然是个黑人。你还有什么独到的见解吗?”
Детектив Цвет кожи. — Она холодно улыбается. — Как видите, я по-прежнему черная. Еще какие-нибудь тонкие наблюдения?
“误报……”她用力地摇摇头。“这都是因为我们还没有分享关于私刑的信息。看见没,对手已经在利用这一点了。别让他得逞。”
Дезинформация... — Она энергично качает головой. — Это все потому, что мы до сих пор не поделились тем, что знаем о самосуде. Как видите, наш противник уже оборачивает дело в свою пользу. Вы не должны этого допустить.
“这是一种动力再分配装置,它能水平地传播动能,在一个又一个的陶瓷板上游走。当两个板块连接起来的时候,就会有咔哒一声。”他指向了脚趾部位。“看到这些线条了吗?”
Материал перераспределяет кинетическую энергию в горизонтальной плоскости, от пластины к пластине. Когда пластины соприкасаются, раздается щелчок. — Он показывает на носок ботинка. — Видите эти линии?
“这是一种动力再分配装置,它能水平地传播吸收到的能量,在一个又一个的陶瓷板上游走。当两个板块连接起来的时候,就会有咔哒一声。那就是你听到的声音。”他指向了脚趾部位。“看到这些线条了吗?”
Он перераспределяет поступающую кинетическую энергию в горизонтальной плоскости, от пластины к пластине. Когда пластины соприкасаются, раздается щелчок. Вы слышали этот звук. — Он показывает на носок ботинка. — Видите эти линии?
“野松公司的∗核心竞争力∗是物流——集装箱航运,货运,等等等等。”她指向水平线上的小点。“看见那边那些飞艇了吗,闪光的那些?那些就是跟海运有关的东西……”
∗Основная специализация∗ „Уайлд Пайнс“ — логистика: контейнерные перевозки, грузоперевозки и тому подобное. — Она указывает на мелкие точки на горизонте: — Видите, аэростаты мелькают там вдали? Это те самые перевозки...
……∗也——许∗你理解错了?你看,他很享受生活。如果说有什么的话,是有点享受过头了。甚至到了其他人要为之付出代价的地步。
...∗быть мо-о-ожет∗, вы их неправильно поняли? Видите ли, он любил жизнь. Я бы даже сказала, слишком сильно любил. По крайней мере, пока другим приходилось платить за это.
「你看到的是瀑布。我看到的是上行道路。」 ~探险队法师蔻达黎
«Вы видите водопад. Я вижу путь наверх». — Ко-Дари, чародейка экспедиции
「好她个天权,好她个凝光,且待老夫去会会这小姑娘!」
«Воля Небес, видите ли, Нин Гуан, вот так цаца. Пора бы мне самому взглянуть на эту девчонку!»
「时空穿梭没办法教。你不是看得见门,就是注定看不见。」~妮莎瑞文
«Умению странствовать по мирам нельзя научить. Либо вы видите двери, либо нет». — Нисса Ревейн
「有人说瞧不见的就打不着。 我倒希望你打着我要你瞧见的。」 ~全能的阿卡尼思
"Считается, что нельзя попасть в цель, которую не видно. Лучше, чтобы вы попали в цель, которую вы видите потому, что так хочу я". — Арканис Всемогущий
「看到没,金属之子? 你的身体已不受伤害所苦。 继续追寻此道,你将能成就完美。」
«Дети металла, вы видите? Ваши тела становятся неуязвимыми. Последуйте за нами, и совершенство будет в ваших руках».
一个洞穴入口的幻象出现了,仍然还有巨魔的守护。你必须把亚历山大的首级带到那里去,然后用它对着祭坛进行献祭。你在地图上做了标准,然后镜子再次变成了黑色。
Вы видите вход в пещеру, который охраняет громадный тролль. Сюда вам надлежит принести голову Александара и возложить ее на алтарь. Вы делаете отметку у себя на карте, и зеркало вновь темнеет.
一个非常精辟的问题!你看,弓箭手号除了担任战舰的角色外,还负责调度联盟在瑞瓦肖的所有通讯和监视行动。
Очень хороший вопрос! Видите ли, „Стрелец” не только выступает в качестве военного корабля, но и отвечает за координацию всех операций Коалиции по связи и наблюдению в городе Ревашоль.
一只温暖的手抓住你的肩膀,你转身看到了...加雷斯的脸。“永远追随卢锡安,我保证。”但你并不相信他。
Теплая рука ложится вам на плечо, вы оборачиваетесь и видите... Гарета. "Братья в Люциане, навеки. Клянусь". Но вы ему не верите.
一只温暖的手抓住你的肩膀,你转身看到了...加雷斯的脸,微笑着,满怀希望。“永远追随卢锡安。”他说。你也笑了,回道:“永远追随卢锡安。”
Теплая рука ложится вам на плечо, вы оборачиваетесь и видите... Гарета. Он улыбается, с надеждой в глазах. "Братья в Люциане, навеки!" – говорит он. И вы отвечаете ему в лад: "Братья в Люциане, навеки."
一只温暖的手抓住你的肩膀,你转身看到了...塔林的脸。“永远追随卢锡安,我保证。”但你并不相信她。
Теплая рука ложится вам на плечо, вы оборачиваетесь и видите... Тарлин. "Сестры в Люциане, навеки. Клянусь". Но вы ей не верите.
一只温暖的手抓住你的肩膀,你转身看到了...塔林的脸,微笑着,满怀希望。“永远追随卢锡安。”她说。你也笑了,回道:“永远追随卢锡安。”
~Теплая рука ложится вам на плечо, вы оборачиваетесь и видите... Тарлин. Она улыбается, с надеждой в глазах. "Сестры в Люциане, навеки!" Вы улыбаетесь в ответ. "Сестры в Люциане, навеки."
一块微微闪着光的石块摆在你的面前。你觉得这件东西对于诅咒之地的某人来说可能很有价值。
<Вы видите сверкающий каменный осколок, и вам кажется, что он может представлять некоторую ценность для кого-то из Выжженных земель.>
一幅图景出现了,先是一阵晃动,接着逐渐变得清晰起来。透过岩浆发出的泛红光芒,你看见了一个洞穴。你认出这是蜡黄人的洞穴。洞穴顶部已经塌陷了,里面没有一丝生命气息。
Появляется видение. Сначала зыбкое, потом проясняется. В красноватом отсвете текущей лавы вы видите пещеру. Вы узнаете ее, это пещера Белоликого. Верхний свод ее обрушился. Здесь не мог выжить никто.
一幅图景出现了,先是一阵晃动,接着逐渐变得清晰起来。透过岩浆发出的泛红光芒,你看见了一个洞穴。洞穴顶部已经塌陷了,一个人被落石压住,并且还活着,看上去痛苦不堪。
Появляется видение. Сначала зыбкое, потом проясняется. В красноватом отсвете текущей лавы вы видите пещеру. Верхний свод ее обрушился. Под упавшим камнем лежит фигура, страдающая, но все еще живая.
一枚微微闪着光的球体摆在你的面前。你觉得这件东西对于诅咒之地的某人来说可能是价值连城的。
<Вы видите какой-то сверкающий шар и понимаете, что для кого-то в Выжженных землях этот шар представляет большую ценность.>
一片荒凉的景象从视线中过去。如聋了一般安静,如瞎了一般黑暗。你看到了一切,又似乎什么都没看到。
Прошлое является вам смазанно-выцветшим. Оглушающая тишина, слепящие тени. Вы видите все – и ничего.
一片阴影笼罩在她身上,你看见一张巨大而哭丧的脸。她伸出手想要安抚,但布拉克斯把她拉了回去。你看见她跌进泥沼之中,无法脱身。
На нее падает тень, и вы видите крупное плачущее лицо. Она протягивает руку, как будто предлагая утешение, но Бракк тянет ее назад. Вы видите, как она падает в болото, словно в ловушку.
一瞬间,所有的一切都变成了黑色,但当你醒来时,你看到自己的名字刻印在你的肌肤上:用古老字母刻写的镶边字母
На краткий миг у вас перед глазами темнеет, а когда вы вновь приходите в себя, вы видите ваше собственное имя, выколотое на руке позолоченными буквами древнего алфавита.
一瞬间,眼前的一切都变为黑色,但当你醒来时,你看到自己的名字刻写在你的肌肤上。神的名字已不知所踪。只有你的还在。
На краткий миг у вас перед глазами темнеет, а когда вы вновь приходите в себя, вы видите ваше собственное имя, выколотое на руке. Имени бога больше нет. Осталось только ваше.
一颗在亚历山大身上发现的奇怪的黑色宝石。光亮顺滑,如同一面镜子,你甚至可以在宝石上看到自己扭曲的倒影。
Странный черный самоцвет, найденный у Александара. Он блестящий и гладкий, как зеркало: вы видите в нем свое искаженное отражение.
上面的信息不准确,你也看得出来。
Как видите, это уже неактуально.
不停使用。技能越低提升越快。技能越高提升越慢。你可以在你的技能功能表中检视还有多久就可以升级了。
Активно использовать навык. Чем ниже навык, тем быстрее он развивается при использовании. Чем выше навык, тем больше усилий нужно на его дальнейшее совершенствование. Открыв меню навыков, вы видите шкалу, которая показывает, сколько еще осталось до очередного повышения данного навыка.
不是——明白吗——其实你没有。你到这儿来以后,一件有用的事情都没干过。
Нет, видите ли, на самом деле — нет. С тех пор, как вы сюда приехали, вы не сделали ничего даже отдаленно полезного.
不是,完全没有……是这样,桑帕玛还进化出了一种奇特的防护机制。当它受到威胁的时候,就能够倒转时间,回到生命周期的早期阶段。这种能力甚至可以∗重复∗,也就是无限循环……
Нет-нет, что вы... Видите ли, в ходе эволюции у семпер-маа также развился любопытный защитный механизм. Когда ему угрожают, он способен вернуться на более ранний этап жизненного цикла. И может делать это ∗раз за разом∗, ad infinitium...
不然还有谁?你看看周围,难道有什么奇怪的人吗?就算有,你也看不见嘛。
А как же. Или вы тут видите кого-то ещё? Впрочем, будь они тут, вы бы всё равно их не увидели.
不,他没有。我们这位朋友很有幽默感,这也是他的一部分技巧,你明白的。
Никто никого не подкупал. У нашего друга своеобразное чувство юмора. Издержки профессии, видите ли.
与这个灵魂交流,你会看到一个明亮、开放的院子。你咯咯地叫着,刨开你面前的土地,惊扰了美味的蚂蚁。
Соединившись с призраком, вы видите двор, залитый солнцем. Вы клюете землю, скребете ее лапой. О, что это выползло? Вкусненький муравей!
中介人?这就是你觉得你会成为的角色?与其说是神谕者,不如说是神的木偶?有趣。
Проводником? Вот как вы себя видите? Божественной марионеткой. Любопытно.
也可能只是巧合。但无论如何,这都是值得留意的事。你还发现什么了?
А может, это просто совпадение. Как бы там ни было, стоит это запомнить. Что еще вы там видите?
乡亲们,你们看不出来吗?拉多维德在城市里,尼弗迦德人肯定会围城攻击!
Люди, вы что, не видите?! Раз король Радовид в городе, вот-вот на нас двинут Черные!
书吏写得很慢很谨慎。你看到首页上的名字“蒂尔·桑德留斯”。
Писец пишет медленно и сосредоточенно. Вы видите заглавие страницы: "Тир-Ценделиус".
亚历山大睁大眼睛,用他豪华的披风保护自己。圣教骑士和净源导师一起降临到主教身边保护他,你转身便瞥见加雷斯和希瓦,他们的眼睛瞪得跟茶碟子一样大。
Глаза Александара расширяются, он закрывается своим дорогим плащом. Паладины и магистры пытаются сгрудиться вокруг епископа, чтобы защитить его. Вы резко оборачиваетесь и видите Гарета и Сиву, их глаза расширены от ужаса.
从粗糙的笔画来看,你可以确定这是画家第一次尝试画田园风光。尽管如此,它仍然捕捉到了乡村的一个夏日午后的田园温暖。
По неумелым мазкам вы видите, что эта пасторальная сцена стала для художника одной из первых работ. Тем не менее она хорошо передает теплый летний день в сельской местности.
仔细检查后,你发现在每个格子边上都刻着一种独特的德拉诺古树、一些雕文,还有一个用来安放图中古树残片的底托。边上还有说明文字,写出了这些古树分别能在哪里找到:中型木材——影月谷、戈尔隆德、阿兰卡峰林和纳格兰。
Присмотревшись, вы видите, что над каждым отделением вырезан силуэт дренорского древнего, нанесены какие-то символы и прикреплен сосуд, в котором когда-то хранился образец ткани изображенного древнего. Кажется, там также указано, где этих древних можно найти: в долине Призрачной Луны, в Горгронде, на пиках Арака и в Награнде.
他从他的袍子里掏出来一把短匕首,凑过来仔细观察你。你看见他身上满是些细小的伤疤。
Из складок одеяния он извлекает небольшой кинжал и придвигается ближе, чтобы вас осмотреть. Вы видите, что его кожа испещрена крохотными шрамами.
他们只下令追捕女巫!
Приказ у них, видите ли, - гоняться только за чародейками.
他们的巡逻队确实不错,但并非无懈可击。你从这里可以看到至少三处逃脱点。
Охрана у них хорошая, но не идеальная. Вы отсюда видите минимум три точки выхода.
他往地上吐了口又黑又黏的东西。你发现这种恐怖的东西蠕动着钻入了土中。
Он сплевывает на землю что-то темное и вязкое. Вы видите, как мерзкий плевок, извиваясь, закапывается в землю.
他想要再看一次。因此我说读了很多书的人一定会评量那些书的价值。
А ему, видите ли, надо их еще раз перечитать. И я ему: мол, такой образованный господин определенно способен понять их ценность.
他抬头一瞥,你看到他的眼窝闪着微光。他似乎观察着每个细节。
Он поднимает голову, и вы видите, что глазницы его тускло мерцают. Он словно ест вас взглядом.