новые примеры
游戏使用标准的 52 张纸牌。这套牌的排名如下(从高到低);王牌,国王,王后,杰克,10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2。
В игре используется стандартная колода в пятьдесят две карты. Карты в колоде по старшинству (от старшей к младшей) располагаются следующим образом: туз, король, дама, валет, десятка, девятка, восьмёрка, семёрка, шестёрка, пятёрка, четвёрка, тройка, двойка.
扑克牌之桥牌戏中,将牌分为王牌与边牌两种,最小之王牌大于最大之边牌。
В карточной игре бридж карты делятся на козырные и обычные, самая мелкая козырная карта превосходит самую крупную обычную карту.
他用一张小的王牌吃了我的A牌。
Он забрал моего туза своим мелким козырем.
那时看起来我们会赢,但吉妮亮出她的王牌后,情况就改观了。
Тогда казалось, что мы выиграем, но после того, как Джинн выложила свои козыри, ситуация тут же изменилась.
她得到她想要的了,但代价是必须亮出她的王牌。
Она получила всё, что хотела, но за это ей пришлось выложить все свои козыри.
在玩牌时,J、Q、K、A都可以被指定是王牌,任何一张王牌都胜过非王牌的牌。
В карточной игре валеты, дамы, короли и тузы могут быть назначены козырями, а любая козырная карта бьёт некозырную.
他曾是王牌律师
он когда-то был первоклассным юристом
桥牌等叫牌类游戏中,玩家需要通过叫牌方式决定王牌为哪种花色。
При игре в бридж и в других играх с назначаемыми козырями, игрок должен объявить, какая масть является козырной.
我打了一张王牌。
Я пошёл козырной картой.
你吃饭吧唧嘴,走路罗圈腿,睡觉流口水,平时爱臭美,白天吓唬人,晚上吓死鬼!还好我绝顶聪慧,透过外表看到了你的心里美
Ты жуешь пищу с шумом, ходишь на развалинку, во сне пускаешь слюни, любишь строить из себя важного, днём пугаешь людей, а ночью страшишь даже призраков! Но, к счастью, я сверхумный и вижу твою внутреннюю красоту сквозь внешность
富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之。如不可求,从吾所好。
Если богатство может быть достигнуто, то я готов [ради этого] даже нести службу с плетью в руке. Если же [оно] не может быть достигнуто, то [я] посвящу себя любимым занятиям.
妇人莫不愿得以为夫,处女莫不愿得以为士。
Нет такой женщины, которая не желала бы обрести мужа. Нет такой девушки, которая не желала бы обрести кавалера.
我们的计划又一次“胎死腹中”,还没开始就结束了。
Наш план опять оказался "мертворождённым": всё закончилось, не успев начаться.
她已怀孕六个月,腹部疼痛不已,经医生确定胎死腹中了。
Она беременна уже шесть месяцев, но живот у неё болит постоянно. Врачи определили, что у неё замершая беременность.
元汪大渊于14世纪中期到此地时,已改称“旧港”,但仍为东西洋商舶汇聚的重要贸易港。
Когда юаньский путешественник Ван Даюань в середине XIV века посещал эти места, [Палембанг] уже назывался "Старой гаванью" (кит. Цзюган), оставаясь при этом важным торговым портом, куда в больших количествах заходили корабли из восточных и западных морей.
元朝曾遣使至其地。《元史·武宗本纪》作“不怜八”。尚有浡淋邦、宝林邦、佛林邦等异译名。
Юаньский двор направлял туда своих посланников. В летописи «История династии Юань» (кит. «Юань ши»), в главе «Основные записи об императоре Уцзуне» (кит. «Уцзун бэньцзи»), [Палембанг] упоминается под названием "Булинба". Также он имеет другие варианты перевода: "Болиньбан", "Баолиньбан" и "Фолиньбан".
【巴林冯】古国名。故地在今印度尼西亚苏门答腊岛东南岸巨港。曾为三佛齐国政治中心,13世纪前期,因都城已迁詹卑,巴林冯成为三佛齐属国之一。
Палембанг (кит. Балиньфэн) – древнее княжество, находившееся на месте современного города-порта Палембанг (кит. Цзюйган) на юго-восточном побережье острова Суматра в Индонезии. Некоторое время Палембанг являлся политическим центром государства Шривиджая, но в начале XIII века, после переноса столицы в Джамби, превратился в одно из вассальных княжеств Шривиджаи.
没有什么是不可替代的
незаменимых вещей нет
与狼为伍不是羊
та не овца, что с волком гулять пошла
物以类聚,人以群分。
Предметы сличают по их подобию, а людей различают по их окружению.
与狼为伍,绝非善类
с волками жить — по-волчьи выть
在湖南剩下的少数政治部人员在九月尾上,索性通统移到了汉口来。附属着的党红会也分遣到武汉各军的军医处服务去了。
Оставшиеся в Хунани немногие сотрудники политического отдела в конце сентября предпочли полностью перебраться в Ханькоу. Подведомственный партийный Красный Крест также был разделён и направлен в Ухань на службу в отделениях военной медицины различных войск.
综合安全观,是指用全局的、联系的、系统的思维,来思考政治、经济、文化、社会、军事,以及科技、生态、粮食、能源等一系列安全问题,通过科学统筹,运用多种手段,发挥整体合力,实现国家的总体安全。
Концепция комплексной безопасности подразумевает всеобъемлющее, связное и системное рассмотрение вопросов политической, экономической, культурной, социальной, военной, научно-технической, экологической, продовольственной и энергетической безопасности, использование научного планирования и разнообразных методов, а также объединение всех сил для обеспечения полной безопасности государства.
配电板的电路图分为一次原理图和二次原理图:一次原理图即为主电路的原理图,二次原理图即为控制电路的原理图。
Электрическая схема распределительного щита делится на первичную принципиальную схему и вторичную принципиальную схему: первичная принципиальная схема является принципиальной схемой главных электрических цепей, а вторичная принципиальная схема является принципиальной схемой контролирующих электрических цепей.
劳动者集体所有是指按劳动者的人数平均、共同所有。
Коллективная собственность трудящихся означает совместную собственность, равномерно распределённую среди всех трудящихся.
城镇集体经济分为“大集体”与“小集体”,其中“大集体”企业受政府行业管理部门领导,参照全民所有制企业的管理与员工待遇;“小集体”为自负盈亏自主经营。
Коллективная экономика города делится на «большие коллективы» и «малые коллективы». «Большие коллективы» руководятся отраслевыми управленческими органами правительства по образцу управления предприятиями с общенародной формой собственности и используют такую же систему поощрения работников. «Малые коллективы» имеют самостоятельное управление и сами отвечают за своё финансирование.
从小集体所有制过渡到大集体所有制
от формы собственности малого коллектива перейти к форме собственности большого коллектива
农村集体经济实行乡镇、行政村、村民小组的三级所有,土地、林木、水利设施等为集体所有,农民盖房的宅基地为无偿划拨。
Коллективная экономика села осуществляется на трёх уровнях собственности: посёлка, административного села и деревенской ячейки. Земля, леса, ирригационные сооружения и другие ресурсы находятся в коллективной собственности, а участки земли под строительство домов выделяются бесплатно.
在我国,集体经济是公有制经济的重要组成部分,分为农村集体经济与城镇集体经济。
В нашей стране коллективная экономика является важной составляющей экономики с общественной формой собственности и делится на коллективную экономику села и коллективную экономику города.
集体经济,属于劳动群众集体所有,实行共同劳动,在分配方式上以按劳分配为主体的社会主义经济组织。
Коллективная экономика принадлежит к социалистической организации экономической деятельности, которая, главным образом, основывается на коллективной собственности трудящихся масс, совместном труде и принципе распределения по труду.
世界像粪
Мир похож на дерьмо
发展新型农村集体经济
развивать коллективную экономику села нового типа
从集体化到合作化
от коллективизации к кооперации
10д
建立与农业规模化、农村经济集体化相适应的新型小城镇体系
создать систему малых городов и посёлков нового типа, которая соответствовала бы масштабированию сельского хозяйства и коллективизации экономики села
10д
农村经济是农、林、牧、副、渔业及相关产业活动相关联的经济活动。
Экономика села — это экономическая деятельность в сельском, лесном, скотоводческом, подсобном и рыбном хозяйствах, а также в связанных с ними промышленных производствах.
11д
“责任田”是我国农村集体经济的一种农田管理制度。将集体的农田按照一定的条件包给农户或作业组负责种、管、收。
"Земельный надел под ответственность" — это система управления пахотными землями в сельских коллективных хозяйствах нашей страны, при которой коллективные пахотные земли на определённых условиях передаются под ответственность крестьянским семьям или рабочим группам для посева, ухода и сбора урожая.
11д
“政绩观”决定着领导干部的人生追求和执政行为,影响着一个地方经济的全面协调可持续发展,影响着党和人民事业的兴衰成败。
"Взгляд на политические успехи" определяет жизненные устремления и административное поведение руководящих кадров, влияет на всестороннюю координацию устойчивого экономического развития на местах, а также воздействует на успехи и неудачи, победы и поражения в хозяйственной деятельности партии и народа.
11д
“工作观”就是指每个党员干部要树立正确的工作观念。
"Взгляд на работу" означает, что каждый партийный работник должен сформировать правильное представление о своей работе.
11д
强调树立正确的事业观,是新形势、新任务的需要,是学习实践科学发展观的需要,也是领导干部提高自身素质、干事创业的需要。
Пристальное внимание к формированию правильного взгляда на деятельность продиктовано новыми условиями и задачами, теорией и практикой научной концепции развития, а также требованиями к руководящим кадрам качественно повышать свой уровень управления и предпринимательских навыков.
11д
“事业观”是人们以世界观为前提,对待自己所从事工作、事业的根本态度,是履行工作职责、实现自己理想的行为规范。
"Взгляд на деятельность" — это сформированная мировоззрением людей установка, определяющая их исходное отношение к своей работе и деятельности, а также их нормы поведения при исполнении служебных обязанностей и реализации своих идеалов.
11д
正确的“工作观”应该是把本职工作、组织交给的任务当成“责任田”,不分分内分外,不挑肥拣瘦,而是踏踏实实、认认真真地完成。
Правильный "взгляд на работу" означает воспринимать должностные обязанности и поручаемые организацией задачи как свою "зону ответственности", не разделяя их на "положенные" и "неположенные", "перспективные" и "рутинные", а тщательно и добросовестно выполняя каждую из них.
11д
作业借我抄下
дай списать домашку
12д
我没见过其他演员如此自信,如此真诚地无惧于让与自己合作的演员大放光彩,同时,迈克尔·道格拉斯也向我们展现了许多银幕上的难忘演出。
Я не встречал другого такого актёра, который был бы столь же уверен в себе и мог бы с таким же искренним отсутствием страха позволить своим партнёрам по кадру сиять всеми красками актёрского таланта. В то же время Майкл Дуглас также продемонстрировал нам на экране множество незабываемых сцен.
15д
当他走到四十二街时,灯光招牌已经大放光彩了。
Пока он дошел до 42-й улицы, люминесцентные вывески уже ярко заиграли всеми красками.
15д
21世纪,是经济全球化的世纪,也是多元文化大放光彩的世纪。
XXI век — это век экономической глобализации, а также век полного расцвета мультикультурализма.
15д
我们正在目睹安全概念泛政治化和泛化等趋势,这些趋势阻碍了全球供应链和生产链领域的合作。
Мы наблюдаем такие тенденции как панполитизация и обобщение понятия безопасности, которые препятствуют сотрудничеству в области глобальных цепочек поставок и производственных цепочек.
15д
现代啤酒酿造过程包括麦芽、研磨、糖化、提取物分离、啤酒花添加和煮沸、啤酒花和沈淀物的去除、冷却和通气、发酵、酵母与年轻啤酒的分离、陈酿和成熟。
Современный процесс пивоварения включает следующие этапы: проращивание солода, помол, осахаривание, фильтрация затора, добавление хмеля и кипячение, удаление хмеля и осадка, охлаждение и аэрация, брожение, отделение дрожжей от молодого пива, выдержка и созревание.
18д
纯生啤酒比起生啤酒更耐保存,能够存放数个月以上。 然而,在制造纯生啤酒的过程中仍有可能因过度过滤而使风味减损。
Живое фильтрованное пивое отличается от нефильтрованного большим сроком хранения, который может доходить до нескольких месяцев и выше. Однако из-за прохождения фильтрации в процессе производства такое пиво несколько теряет во вкусе.
18д
有很多人买手表、自行车等不急需的东西
многие покупают наручные часы, велосипеды и прочие не представляющие острую необходимость вещи
18д
我等不及了,我先走了。
Я не могу ждать, я пошёл.
18д
再过两天就是我的生日了,我等不及了!
Через два дня моё день рожденье — жду не дождусь!
18д
“喂,我先来的。别插队啊……”“拜托一下,我这件事等不及了!”“大家都很急好吗。”
"Эй! Я пришёл раньше. Не лезь без очереди..." "Ну пожалуста! Мне срочно!" "Здесь всем срочно, понял?!"
18д
我看你已经等不及了,你先走吧。
Я вижу, что ты уже не можешь ждать, ты иди.
18д
你如果等不及的话,就先走吧。
Если ты не можешь ждать, то иди.
18д
这件事等不及了,今天必须要有个了结。
Это дело не терпит отлагательств, сегодня же требуется его закончить.
18д
菜才上桌,他们就等不及的先动碗筷了。
Лишь только еда появилась на столе, как они немедля принялись орудовать палочками и пиалами.
18д
我等不及搬家了。
Я жду не дождусь переезда на новую квартиру.
18д
前期供图用,以最终设计为准。
Чертёж предоставлен для использования в эскизном проекте, [окончательное проектное решение] определяется окончательным проектом.
19д
бкрс
Valenok, в 前期供图用 что-то опущено, 前期 это что?

Или как-то нетипично сокращено.
16д
бкрс
"Предварительный чертёж для ознакомления, точный в окончательном варианте".

Т.е. перевод неверный.

Я до 以最终设计为准 сокращу, это хорошая фраза, а 前期供图用 странноватая.
16д
Valenok
бкрс: "Предварительный чертёж для ознакомления, точный в окончательном варианте".

Т.е. перевод неверный.

Я до 以最终设计为准 сокращу, это хорошая фраза, а 前期供图用 странноватая.
бкрс, живой пример того, что китайцы пишут на чертежах
前期设计, 前期工程, 初步设计 - опущено что-то из этого, они пишут, что ...仅供参考, когда все или часть цифр примерные, то есть, например, параметры фундамента - глубина заложения, марка бетона, что это носит рекомендательный характер, и на основании этого чертежа проектный институт перед строительством фундамента сам решит, какие точные значения должны быть после того, как исследует фактические условия на месте строительства
16д
Valenok
бкрс: хорошая фраза
спасибо
16д
бкрс
Valenok: 前期设计, 前期工程, 初步设计 - опущено что-то из этого, они пишут, что ...仅供参考, когда все или часть цифр
Да, похоже ошибка в первой фразе, китайцам по контексту понятно.

以最终设计为准 это как раз 仅供参考 (т.е. точного пока нет)
16д

拿了花知寨并宋江,陷车囚了,解投青州来
схватили военного коменданта Хуа [Жуна] вместе с Сун Цзяном, заключили их в арестантскую повозку и под конвоем доставили в Цинчжоу
19д
他耳朵很灵光
у него очень острый слух
20д
步入里面
входить внутрь
21д
劳山今日上午到我那里,很研究了一会。
Сегодня утром Лао Шань приходил ко мне, и мы всё очень поизучали.
21д
艺术形象仅有生动性、真实性还是不够的,作家还必须通过生动、真实的艺术形象概括深广的社会生活内容,使人从中顿悟和认识到更多的人生意蕴和社会历史内容。
То, что художественные образы наделены одухотворённостью и реалистичностью, недостаточно. Писатель должен посредством этих одухотворённых и реалистичных образов обобщить глубокое содержание общественной жизни, чтобы человек из всего этого внезапно прозрел и познал ещё больше потаённых смыслов человеческой жизни и общественных исторических реалий.
21д
我为什么明明怀孕了,却还是一条杠的“小队长”?
И почему это я при очевидной беременности всё ещё с одной лычкой в "звеньевых"?
21д
某个早上惊喜的用早孕试纸验到了中队长,马上到医院抽血并确认是怀孕了。
Как-то раз утром, взглянув на тест ранней беременности, я с удивлением обнаружила, что "дослужилась до отрядной". Сразу же поехала в больницу, сделала анализ крови и убедилась, что я беременна.
21д
这种阅读习惯或谓阅读世故,有时很解决问题
Такая привычка при чтении, или, скажем так, читательская практика, иногда очень решала вопросы.
22д
他“活泼、勇敢”,是“新青年”里“很打了几次大仗”的“一个战士”。
Он "активен и смел" и является "очень навоевашимся бойцом" из числа "новой молодёжи".
22д
下来的乘客刚在我面前,所以我可以很看得清楚。
Выходящие пассажиры были прямо передо мной, а потому я мог их очень порассмотреть.
22д
有一天,我忽然想起,似乎多日不很看见他了。
И как-то раз я вдруг вспомнила, что уже довольно много дней он не очень попадался мне на глаза.
22д
你看你,很吃了一点儿苦吧,老眼昏花了。
Посмотри-ка на себя! Изрядно понатерпелся-то. Старый взор уж помутнел.
22д
沿河而扎的村庄
деревня, расположенная вдоль реки
22д
那里有你要找的人
там есть тот, кого ты ищешь
22д
在你认识或知道的人中间,有没有像你一样好的律师?
есть ли среди твоих знакомых или известных тебе людей такой же хороший адвокат, как ты?
22д
我跟他说了两层意思
я ему говорил о двух вещах
22д
报销的废人
списанный инвалид
22д
算你命大
считай, что тебе повезло
22д
新账老债一起结
подсчитав старые и новые долги
22д
响当当的人物
знаменитые личности, широко известные личности
23д
做事要有格局
необходимо взглянуть на картину в целом
23д
现在先别管细节问题,先通观全局
сейчас забудьте о деталях и посмотрите на ситуацию в целом
23д
你格局太小了
ты слишком узко мыслишь
23д
移居上海
переехать в Шанхай
24д
总统撤掉他的职务
президент снял его с должности
24д
你在打什么电话?
Кому ты звонишь?
24д
我从半小时前就开始给你们打电话,一直占线
я уже тридцать минут не могу до вас дозвониться, постоянно занято
24д
给他取了个绰号
дать ему прозвище
24д
广仁益智,莫善于问;乘事演道,莫善于对。非明君孰能广问?非达臣孰能专对乎?
Для того, чтобы расширить гуманность и приумножить мудрость, нет ничего лучше, чем спроcить; для того, чтобы, воспользовавшись случаем, представить истину, нет ничего лучше, чем ответить. Кто, если не мудрейшие правители, умели так широко [обо всём] спрашивать?! Кто, если не умнейшие министры, умели так точно [обо всём] отвечать?!
24д
龙眼,味甘平。主五脏邪气,安志厌食。久服,强魂聪明,轻身,不老,通神明。一名益智。生山谷。
Лонган на вкус сладкий и нейтральный, лечит патогенную энергию-ци пяти внутренних органов, успокаивает дух и [снижает] отвращение к пище. При длительном употреблении укрепляет душу и [повышает] сообразительность, делает тело лёгким, предотвращает старение, сохраняет рассудок ясным. Также называется "приростом мудрости". Растет в горных долинах.
25д
深林开一道,青嶂成四邻。
Сквозь дремучий лес пролегает одна дорога, превращая стоящие непреступной стеной зелёные горы в соседей по улице.
25д
自玉门度流沙,西行二千里至鄯善为一道。
Один путь — от [заставы] Юймэнь через сыпучие пески двигаться на запад две тысячи ли до [царства] Шаньшань.
25д
你喷香水了吗?
Ты побрызгалась духами?
25д
你喷的什么香水?
Какими духами ты набрызгался?
25д
与罗伯特同时期的意大利北部城市维罗纳的统治者甘格朗德,他的墓地经过考古发掘、整理,发现棺中遗体遍体都缠着中国丝绸。
При археологических раскопках и описании могилы правителя североитальянского города Верона, современника Роберта [Анжуйского], Кан Гранде делла Скала, было обнаружено, что тело в гробу полностью обмотано китайским шёлком.
25д
正面地接触
непосредственно контактировать, лично общаться
25д
画家西蒙尼·马尔蒂尼在1317年所画的《图鲁斯的圣路易为那不勒斯国王罗伯特加冕图》
картина, написанная художником Симоне Мартини в 1317 году, «Святой Людовик Тулузский коронует Роберта Неаполитанского»
25д
自孔子在时,方修明圣经,以绌缪异。
Ещё Конфуций в своё время разбирал и разъяснял тексты мудрецов, чтобы избавить их от ошибок и разночтений.
26д
你的魅力简直爆表!
Твоя привлекательность зашкаливает!
26д
他刚才说的话和现在的说法自相矛盾。
То, что он сказал только что, противоречит его текущему утверждению.
26д
别担心这次的失败,塞翁失马,焉知非福
Не переживай из-за этой неудачи, нет худа без добра
26д
他已经解释得很清楚了,你就别画蛇添足了
Он уже всё объяснил ясно, не добавляй ничего лишнего
26д
100 следующих