исправленные примеры
忍不住总是想笑
хохотун напал на кого
忍不住,总是想笑
не может удержаться от смеха
忍不住,总是想笑
хне мохжет удержаться отун нсмехапал на кого
3时
他总是忙着炒汇
он постоянно занят покупкой и перепродажей иностранной валюты
他总是忙着炒汇
он занимается валютными операциями
он постоянно занимаетсят покупкой и перепродажей иностранной валютными операциями
3时
他总是躲着我
он всегда избегает меня (встречи со мной)
他总是躲着我
он всегда избегает меня
он всегда избегает меня (встречи со мной)
3时
装甲汽车部队司令部
управление военными частями бронированных автомобилей
装甲汽车部队司令部
командование бронетанковых войск
упркомандовлеание военными частями брониретанкованных автомобилейск
3时
便宜到家了
чрезвычайно дёшево
便宜到家了
дешевле некуда
чрдезвычайно дёшеволе некуда
14时
把孩子领到家
довести ребёнка до дому
把孩子领到家
отвести ребёнка домой
дотвести ребёнка до дмомуй
14时
小孩子的笑话把姑娘逗笑了。
Шутка ребёнка человека рассмешила девушку.
小孩子的笑话把姑娘逗笑了。
Шутка ребёнка рассмешила девушку.
Шутка ребёнка человека рассмешила девушку.
14时
小孩子的笑话把姑娘逗笑了。
Шутка молодого человека рассмешила девушку.
小孩子的笑话把姑娘逗笑了。
Шутка ребёнка человека рассмешила девушку.
Шутка молодогоребёнка человека рассмешила девушку.
20时
我可吃不下去
я действительно не могу кушать
我可吃不下去
я никак не могу есть
я действнительнокак не могу кушаесть
1天
开会要开小会,开短会,不开无准备的会
собрания должны быть краткими, недолгими и не должны проводиться без подготовки
开会要开小会,开短会,不开无准备的会
собрания должны быть немноголюдными, короткими и подготовленными
собрания должны быть немноголюдными, кораоткими, недолгими и не должны проводиться без подготовкленными
2天
我是中国移民。
Я переехал в Китай.
我是中国移民。
Я иммигрант из Китая. Я китайский эмигрант.
Я пеиммигреехалнт виз Китая. Я китайский эмигрант.
2天
[直义]谁在世时窝窝囊囊, 谁下世时也不会风光; 谁活得窝囊, 谁死得凄惨.
[例句]Рядом взвыл, прикинувшись повреждённым в уме, поручик Мехоношин; визжал, скребясь в дверь и вымаливая хоть захудалого попишку - исповедаться, боярин Прозоровский, ругались караульщики. Рябов... только головою
кто жить не умел тому и помирать не выучиться
谁在世时窝窝囊囊, 谁下世时也不会风光; 谁活得窝囊, 谁死得凄惨
кто жить не умел тому и помирать не выучиться
[直义]谁在世时窝窝囊囊, 谁下世时也不会风光; 谁活得窝囊, 谁死得凄惨.[例句]Рядом взвыл, прикинувшись повреждённым в уме, поручик Мехоношин; визжал, скребясь в дверь и вымаливая хоть захудалого попишку - исповедаться, боярин Прозоровский, ругались караульщики. Рябов... только головою
2天
100 следующих