исправленные примеры
因果衔接,
причинно-следственная связь
因果衔接
причинно-следственная связь
因果衔接,
11ч
吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。
Есть виноград, не выплёвывать шкурки, не есть виноград, но выплёвывать шкурки.
吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。
(скороговорка) Есть виноград, не выплёвывать шкурки, винограда не есть, а шкурки выплёвывать.
(скороговорка) Есть виноград, не выплёвывать шкурки, винограда не есть виноград, ноа шкурки выплёвывать шкурки.
16ч
吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。
Король купил коралловую корону на коронацию королеве Бругге. ∗смеется∗
吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。
Есть виноград, не выплёвывать шкурки, не есть виноград, но выплёвывать шкурки.
КоролЕсть купвилноград, не корвыплёвывалловують шкоуроки, нуе наесть квиноград, нонацию коровыплеёвеывать Бшкуруггеки. ∗смеется∗
她因为工作原因离开了我。
Она предпочла мне работу.
她因为工作原因离开了我。
Она ушла от меня из-за работы.
Она предпочушла мнеот меня из-за работуы.
他是当代最负盛名的诗人之一。
He is one of the best-known poets of today.
他是当代最负盛名的诗人之一。
Он был одним из самых известных поэтов своего времени.
HeОн isбыл oneодним ofиз theсамых best-knownизвестных poetsпоэтов ofсвоего todayвремени.
汝欲和平,必先备战
хочешь мира, готовься к войне
лат. Si vis pacem, para bellum
汝欲和平,必先备战
хочешь мира, готовься к войне
хочешь мира, готовься к войне лат. Si vis pacem, para bellum
她因为工作原因离开了我。
Она предпочла работу.
她因为工作原因离开了我。
Она предпочла мне работу.
Она предпочла мне работу.
动辄发怒
be prone to anger; to anger easily; fly into a rage on the slightest provocation
动辄发怒
гневаться по поводу и без повода
beгневаться по proneповоду toи anger; toбез anger easily; fly into a rage on the slightest provocationповода
他喜欢香草冰淇淋。
He loves vanilla ice-cream.
他喜欢香草冰淇淋
он любит ванильное мороженое
他喜欢香草冰淇淋
Heон lovesлюбит vanillaванильное ice-cream.мороженое
一步一滑
полу идя полу скользя
一步一滑
полу идя полу скользя, через шаг скользя
полу идя полу скользя, через шаг скользя
被你说中了
you’ve got me there
被你说中了
ты был прав; дело говоришь
you’veты gotбыл meправ; дело thereговоришь
这是我的错。在阅读第一幅卷轴时,我太过性急了;我忽略了必要的准备。
Это моя вина. Я так спешил прочесть первый свиток, что пренебрег правилами предосторожности.
这是我的错,我忽略了必要的准备。
Я сам виноват — не подготовился как следует.
这是我的错。在阅读第一幅卷轴时我太过性急了;我忽略了必要的准备。
ЭтоЯ самоя виноват — не подготовился как следует. Я так спешил прочесть первый свиток, что пренебрег правилами предосторожности.
100 следующих