исправленные примеры
危险的策略
Рискованный ход
危险的策略
опасная стратегия
Риопасковнанныйя ходстратегия
《北大西洋公约》第五条
各缔约国同意对于欧洲或北美之一个或数个缔约国之武装攻击,应视为对缔约国全体之攻击。因此,缔约国同意如此种武装攻击发生,每一缔约国按照联合国宪章第五十一条所承认之单独或集体自卫权利之行使,应单独并会同其他缔约国采取视为必要之行动,包括武力之使用,协助被攻击之一国或数国以恢复并维持北大西洋区域之安全。此等武装攻击及因此而采取之一切措施,均应立即呈报联合国安全理事会,在安全理事会采取恢复并维持国际和平及安全之必要措施时,此项措施应即终止。
Статья 5 Североатлантического договора
Договаривающиеся стороны соглашаются с тем, что вооружённое нападение на одну или нескольких из них в Европе или Северной Америке будет рассматриваться как нападение на них в целом и, следовательно, соглашаются с тем, что в случае если подобное вооружённое нападение будет иметь место, каждая из них, в порядке осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону, признаваемого Статьей 51-ой Устава Организации Объединённых Наций, окажет помощь Договаривающейся стороне, подвергшейся или Договаривающимся сторонам, подвергшимся подобному нападению, путем немедленного осуществления такого индивидуального или совместного действия, которое сочтет необходимым, включая применение вооружённой силы с целью восстановления и последующего сохранения безопасности Североатлантического региона.

О любом подобном вооружённом нападении и всех принятых в результате него мерах немедленно сообщается Совету безопасности. Подобные меры будут прекращены, когда Совет безопасности примет меры, необходимые для восстановления и сохранения международного мира и безопасности.
《北大西洋公约》第五条。
各缔约国同意对于欧洲或北美之一个或数个缔约国之武装攻击,应视为对缔约国全体之攻击。因此,缔约国同意如此种武装攻击发生,每一缔约国按照联合国宪章第五十一条所承认之单独或集体自卫权利之行使,应单独并会同其他缔约国采取视为必要之行动,包括武力之使用,协助被攻击之一国或数国以恢复并维持北大西洋区域之安全。此等武装攻击及因此而采取之一切措施,均应立即呈报联合国安全理事会,在安全理事会采取恢复并维持国际和平及安全之必要措施时,此项措施应即终止。
Статья 5 Североатлантического договора.
Договаривающиеся стороны соглашаются с тем, что вооружённое нападение на одну или нескольких из них в Европе или Северной Америке будет рассматриваться как нападение на них в целом и, следовательно, соглашаются с тем, что в случае если подобное вооружённое нападение будет иметь место, каждая из них, в порядке осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону, признаваемого Статьей 51-ой Устава Организации Объединённых Наций, окажет помощь Договаривающейся стороне, подвергшейся или Договаривающимся сторонам, подвергшимся подобному нападению, путем немедленного осуществления такого индивидуального или совместного действия, которое сочтет необходимым, включая применение вооружённой силы с целью восстановления и последующего сохранения безопасности Североатлантического региона.
О любом подобном вооружённом нападении и всех принятых в результате него мерах немедленно сообщается Совету безопасности.
Подобные меры будут прекращены, когда Совет безопасности примет меры, необходимые для восстановления и сохранения международного мира и безопасности.
[b]《北大西洋公约》第五条[/b] 各缔约国同意对于欧洲或北美之一个或数个缔约国之武装攻击,应视为对缔约国全体之攻击。因此,缔约国同意如此种武装攻击发生,每一缔约国按照联合国宪章第五十一条所承认之单独或集体自卫权利之行使,应单独并会同其他缔约国采取视为必要之行动,包括武力之使用,协助被攻击之一国或数国以恢复并维持北大西洋区域之安全。此等武装攻击及因此而采取之一切措施,均应立即呈报联合国安全理事会,在安全理事会采取恢复并维持国际和平及安全之必要措施时,此项措施应即终止。
[b]Статья 5 Североатлантического договора[/b]. Договаривающиеся стороны соглашаются с тем, что вооружённое нападение на одну или нескольких из них в Европе или Северной Америке будет рассматриваться как нападение на них в целом и, следовательно, соглашаются с тем, что в случае если подобное вооружённое нападение будет иметь место, каждая из них, в порядке осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону, признаваемого Статьей 51-ой Устава Организации Объединённых Наций, окажет помощь Договаривающейся стороне, подвергшейся или Договаривающимся сторонам, подвергшимся подобному нападению, путем немедленного осуществления такого индивидуального или совместного действия, которое сочтет необходимым, включая применение вооружённой силы с целью восстановления и последующего сохранения безопасности Североатлантического региона. О любом подобном вооружённом нападении и всех принятых в результате него мерах немедленно сообщается Совету безопасности. Подобные меры будут прекращены, когда Совет безопасности примет меры, необходимые для восстановления и сохранения международного мира и безопасности.
认识自己的错误
see one’s mistake; realize one’s mistake
认识自己的错误
осознать свои ошибки
对在重度劳动条件下工作的员工养老金保险部分的附加缴纳
Дополнительные взносы на страховую часть пенсии работникам, занятым на работах с тяжелыми условиями труда
对在重度劳动条件下工作的员工养老金保险部分的附加缴纳
дополнительные взносы на страховую часть пенсии работникам, занятым на работах с тяжёлыми условиями труда
开展贸易业务的企业的商业费用(非统一所得税业务)
Коммерческие расходы в организациях, осуществляющих производственную деятельность (по деятельности, не облагаемой ЕНВД)
开展贸易业务的企业的商业费用(非统一所得税业务)
коммерческие расходы в организациях, осуществляющих производственную деятельность (по деятельности, не облагаемой ЕНВД)
企业家强制养老保险
Обязательное пенсионное страхование предпринимателя
企业家强制养老保险
обязательное пенсионное страхование предпринимателя
应用特别纳税状态投保人的社保资金核算
Расчеты по средствам ФСС для страхователей, применяющих специальные режимы налогообложения
应用特别纳税状态投保人的社保资金核算
расчёты по средствам ФСС для страхователей, применяющих специальные режимы налогообложения
为了临时失去劳动能力时员工的保险,支付至社保的自愿费用的核算
Расчеты по добровольным взносам в ФСС на страхование работников на случай временной нетрудоспособности
为了临时失去劳动能力时员工的保险,支付至社保的自愿费用的核算
расчёты по добровольным взносам в ФСС на страхование работников на случай временной нетрудоспособности
职业病和生产事故强制社保核算
Расчеты по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний
职业病和生产事故强制社保核算
расчёты по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний
煤矿企业员工养老金补缴
Взносы на доплату к пенсии работникам организаций угольной промышленности
煤矿企业员工养老金补缴
взносы на доплату к пенсии работникам организаций угольной промышленности
养老保障核算
Расчеты по пенсионному обеспечению
养老保障核算
расчёты по пенсионному обеспечению
开展贸易业务的企业的流转费用(待分配)
Издержки обращения в организациях, осуществляющих торговую деятельность (подлежащие распределению)
开展贸易业务的企业的流转费用(待分配)
издержки обращения в организациях, осуществляющих торговую деятельность (подлежащие распределению)
开展贸易业务的企业的流转费用
Издержки обращения в организациях, осуществляющих торговую деятельность
开展贸易业务的企业的流转费用
издержки обращения в организациях, осуществляющих торговую деятельность
后勤业务(非统一所得税业务)
Обслуживающие производства и хозяйства (по деятельности, не облагаемой ЕНВД)
后勤业务(非统一所得税业务)
обслуживающие производства и хозяйства (по деятельности, не облагаемой ЕНВД)
开展贸易业务的企业的流转费用(非统一所得税业务)
Издержки обращения в организациях, осуществляющих торговую деятельность (по деятельности, не облагаемой ЕНВД)
开展贸易业务的企业的流转费用(非统一所得税业务)
издержки обращения в организациях, осуществляющих торговую деятельность (по деятельности, не облагаемой ЕНВД)
开展贸易业务的企业的流转费用(统一所得税业务)
Издержки обращения в организациях, осуществляющих торговую деятельность (по деятельности, облагаемой ЕНВД)
开展贸易业务的企业的流转费用(统一所得税业务)
издержки обращения в организациях, осуществляющих торговую деятельность (по деятельности, облагаемой ЕНВД)
上一期间商品修正
Корректировка товаров прошлого периода
上一期间商品修正
корректировка товаров прошлого периода
公司收银
Касса организации
公司收银
касса организации
开展贸易业务的企业的商业费用(待分配)
Коммерческие расходы в организациях, осуществляющих промышленную деятельность (подлежащие распределению)
开展贸易业务的企业的商业费用(待分配)
коммерческие расходы в организациях, осуществляющих промышленную деятельность (подлежащие распределению)
后勤业务(统一所得税业务)
Обслуживающие производства и хозяйства (по деятельности, облагаемой ЕНВД)
后勤业务(统一所得税业务)
обслуживающие производства и хозяйства (по деятельности, облагаемой ЕНВД)
购买的制件
Покупные изделия
购买的制件
покупные изделия
产品生产(工作、服务)
Выпуск продукции (работ, услуг)
产品生产(工作、服务)
выпуск продукции (работ, услуг)
开展贸易业务的企业的商业费用
Коммерческие расходы в организациях, осуществляющих производственную и иную промышленную деятельность
开展贸易业务的企业的商业费用
коммерческие расходы в организациях, осуществляющих производственную и иную промышленную деятельность
强制医疗保险核算
Расчеты по обязательному медицинскому страхованию
强制医疗保险核算
расчёты по обязательному медицинскому страхованию
劳动养老金的保险部分
Страховая часть трудовой пенсии
劳动养老金的保险部分
страховая часть трудовой пенсии
雇主承担的缴纳
Взносы за счет работодателя
雇主承担的缴纳
взносы за счёт работодателя
发货商品
Отгруженные товары
发货商品
отгруженные товары
资金票据
Денежные документы
资金票据
денежные документы
对在有害劳动条件下工作的员工养老金保险部分的附加缴纳
Дополнительные взносы на страховую часть пенсии работникам, занятым на работах с вредными условиями труда
对在有害劳动条件下工作的员工养老金保险部分的附加缴纳
дополнительные взносы на страховую часть пенсии работникам, занятым на работах с вредными условиями труда
保险年价格中支付的保险费用核算
Расчеты по страховым взносам, уплачиваемым исходя из стоимости страхового года
保险年价格中支付的保险费用核算
расчёты по страховым взносам, уплачиваемым исходя из стоимости страхового года
养老保险费用(累计部分)
Взносы в ПФР (накопительная часть)
养老保险费用(累计部分)
взносы в ПФР (накопительная часть)
强制医疗保险费用
Взносы в ФОМС
强制医疗保险费用
взносы в ФОМС
社保费用
Взносы в ФСС
社保费用
взносы в ФСС
养老保险费用(保险部分)
Взносы в ПФР (страховая часть)
养老保险费用(保险部分)
взносы в ПФР (страховая часть)
自员工收入中扣除的缴纳
Взносы, удерживаемые из доходов работника
自员工收入中扣除的缴纳
взносы, удерживаемые из доходов работника
最高使用温度
maximum operation temperature; maximum service temperature, максимальная применяемая температура, максимальная температура использования, максимальная рабочая температура
最高使用温度
максимальная рабочая температура
哼,如果连穿好衣服吃晚餐都嫌烦,事情就真的糟糕了。
Хм-м... Да, ситуация действительно плачевная, если люди даже не дают себе труда переодеться к обеду.
如果连穿好衣服吃晚餐都嫌烦,事情就真的糟糕了。
Ситуация действительно плачевная, если люди даже не дают себе труда переодеться к обеду.
成了落汤鸡
промокнуть до нитки
变成落汤鸡
промокнуть до нитки
落汤鸡
我知道,从蜘蛛那毛茸茸的大屌!
Клянусь волосатыми яйцами Львиноголового Паука! Я знаю.
我知道,从蜘蛛那毛茸茸的大屌!
Я знаю, клянусь волосатыми яйцами Львиноголового Паука!
联合国处理侵犯人权事务机构程序示范规则工作组
Рабочая группа по правилам процедуры для органов Организации Объединённых Наций, занимающимся нарушениями прав человека
联合国处理侵犯人权事务机构程序示范规则工作组
Рабочая группа по правилам процедуры для органов Организации Объединённых Наций, занимающихся нарушениями прав человека
这对我有什么利益
какая мне в этом корысть?
这对我有什么利益
какая мне от этого польза?
融入国际
выходящий на международный рынок
融入国际市场
выходить на международный рынок
如果我知道我就遭天打雷劈。我们把他紧紧锁在他房间下面的地窖里,等着洛哈的指令把他扔下悬崖。
Хотела б я знать! Мы заперли его в хранилище и стали ждать Лохара. Он хотел допросить Мордуса, прежде чем сбросить его со скалы.
如果我知道我就遭天打雷劈。
Разрази меня гром, если я знаю.
横加干涉
самовластие (самовольно) вмешаться
横加干涉
самовластно (самовольно) вмешаться
联合国处理侵犯人权事务机构程序示范规则工作组
Рабочая группа по правилам процедуры для органов Организации ОЛбъединенных Наций, занимающимся нарушениями прав человека
联合国处理侵犯人权事务机构程序示范规则工作组
Рабочая группа по правилам процедуры для органов Организации Объединённых Наций, занимающимся нарушениями прав человека
你知道这位女士需要什么吗?一些政治上的建议。尽管她是个位高权重的企业高管,而你只是一个失忆的败类,但你十分肯定她需要听听你的建议。
Знаешь, что нужно этой даме? Услышать твое мнение о сложившейся политической ситуации. И пусть она властный руководитель корпорации, а ты — лишь страдающий амнезией дегенерат, ты абсолютно уверен, что должен высказаться по этому вопросу.
你知道这位女士需要什么吗?听听您对当前政治局势的看法。即使她是个位高权重的集团高管,而你只是一个失忆的败类,你也应该在这件事上说出自己的看法。
Знаешь, что нужно этой даме? Услышать твое мнение о сложившейся политической ситуации. И пусть она властный руководитель корпорации, а ты — лишь страдающий амнезией дегенерат, ты абсолютно уверен, что должен высказаться по этому вопросу.
如果你能发现带崽的母羊,也许能哄它们给你一些新鲜美味的山羊奶!
Найди несколько диких коз с козлятами, и пусть они поделятся с нами свежим и вкусным козьим молоком!
新鲜美味的山羊奶
свежее, вкусное козье молоко
他得猛跑一阵才能赶上公共汽车。
Чтобы успеть на автобус, ему пришлось некоторое время бежать что есть мочи.
他得猛跑一阵才能赶上公共汽车。
Чтобы успеть на автобус, ему пришлось бежать что есть мочи.
他得猛跑一阵才能赶上公共汽车。
He had to sprint to catch the bus.
他得猛跑一阵才能赶上公共汽车。
Чтобы успеть на автобус, ему пришлось некоторое время бежать что есть мочи.
你原来是个不上台盘的人!
You obviously don’t know how to behave in public!
你原来是个不上台盘的人!
А ты, оказывается, себя вести не умеешь!
下了许多雪
выпало много снега
下了许多雪
нападало много снега
下了许多雪
Выпало много снега
下了许多雪
выпало много снега
yf102
dsx, Нападало тоже годится
dsx
yf102, ок

今天终于分手了,她说我欠火候。
Сегодня наконец расстались: она сказала, я бесхарактерный.
今天终于分手了,她说我欠火候。
Сегодня наконец расстались: она говорит, что мне не хватает опыта.
适当地安排自己的时间
как следует распределить своё время
适当地安排自己的时间
правильно распределить своё время
今天终于分手了,她说我欠火侯。
Сегодня наконец расстались: она сказала, я бесхарактерный.
今天终于分手了,她说我欠火候。
Сегодня наконец расстались: она сказала, я бесхарактерный.
坐井观天
погов. смотреть на небо, сидя в колодце (об узком кругозоре)
坐井观天
погов. смотреть на небо, сидя в колодце (об узком кругозоре)
“很高兴能帮到你!”他朝你竖起了大拇指,还有信封。“经过这么长时间以后,我觉得自己终于有所作为了……”
«Рад был помочь!» Он показывает большой палец и отдает тебе конверт. «Спустя столько времени я наконец чувствую, что сделал что-то важное...»
我觉得自己终于有所作为了
Я чувствую, что наконец сделал что-то важное
「莽夫或懦夫,哪个更好当?莽夫偶能有所作为,但懦夫却能活得长久。」 ~罗刹法师影鬃盖列许
«Кем лучше быть: дураком или трусом? Бывает, что у дураков случайно многое получается, зато трусы дольше живут». — Гелеш Тенегрив, маг-ракшас
莽夫或懦夫,哪个更好当?莽夫偶能有所作为,但懦夫却能活得长久。
«Кем лучше быть: дураком или трусом? Бывает, что у дурака что-то случайно получается, зато трусы дольше живут».
适当地安排自己的时间
распределить своё время
适当地安排自己的时间
как следует распределить своё время
有人给他撑腰打气,他自然趾高气扬,目中无人了。
With a lot of people backing him up, he would naturally be giving himself airs and looking down his nose at everybody.
有人给他撑腰打气,他自然趾高气扬,目中无人了。
Кто-то его поддерживал и воодушевлял, поэтому он, естественно, стал задирать нос, смотреть свысока.
也许是我少见多怪。
Maybe it is all due to my own ignorance.
也许是我少见多怪。
Возможно, я невежественен.
用不着少见多怪。
It is nothing to be surprised at.; It is nothing to get excited about.
用不着少见多怪。
Нечему удивляться.
<1分钟
Менее минуты
<1 分钟
Менее минуты
下了许多雪
Нападало много снега
下了许多雪
Выпало много снега
остроwok
dsx, примеры пишутся с маленькой буквы
dsx
остроwok, хорошо

卖瓜的说瓜甜
погов. продавец дынь всегда говорит, что [его] дыни сладкие (обр. в знач.: блюсти лишь собственные интересы)
卖瓜的说瓜甜
погов. продавец дынь всегда говорит, что [его] дыни сладкие (обр. в знач. : блюсти лишь собственные интересы)
泛爱众而亲仁
любить всех людей и сближаться с лучшими, достойнейшими
泛爱众而亲仁
конф. широко любить всех, но близко сходиться ― с гуманными
他全身晒得黝黑
он стал чёрным от загара
他全身晒得黝黑
он загорел дочерна
毛巾被(单)
махровый простыня; махровая простыня
毛巾被(单)
махровая простыня
(提台词人的)隐席
суфлерский будка; Суфлерская будка
(提台词人的)隐席
суфлёрская будка
拉加经委会/加勒比共同体/妇发基金加勒比次区域第四次世界会议筹备会议
拉加经委会/加勒比共同体/妇发基金加勒比次区域第四次世界会议筹备会议
Программа ЭКЛАК/ПРООН по океаническим ресурсам и развитию Латинской Америки
他全身晒得黝黑
Он весь сгорел
他全身晒得黝黑
он стал чёрным от загара
别想占我便宜!
Даже не пытайся лапать меня!
别想占我便宜!
Не думай поживиться за мой счёт!
10д
和前任复合
снова сойтись с бывшим; вернуться к бывшему партнеру
和前任复合
снова сойтись с бывшим; вернуться к бывшему партнёру
10д
记者总是消息灵通。
The reporters are always well-informed.
记者总是消息灵通
журналисты всегда хорошо осведомлены
11д
别想占我便宜!
Не надейся!
别想占我便宜!
Даже не пытайся лапать меня!
11д
抬高自己的身价
Набить себе цену
抬高自己的身价
набивать себе цену
11д
维护自己的权益
защищать свои права
维护自己的权益
защищать свои права и законные интересы
12д
我不是你们的老板,没必要拍我马屁。
Эй, я тебе не господин, можешь не подлизываться.
我不是你们的老板,没必要拍我马屁。
Я не твой босс, незачем ко мне подлизываться.
12д
政府/工业界关于网络空间安全与信心的对话
Диалог между проавительствами и деловыми кругами по вопросу безопасности и надежности виртуального просранства
政府/工业界关于网络空间安全与信心的对话
Диалог между правительствами и деловыми кругами по вопросу безопасности и надежности виртуального пространства
12д
配件表
assembly parts list
配件表
список деталей; assembly parts list
12д
嗯,看来他们正在投资移动资产。
Значит, вы начали инвестировать в движимое имущество.
看来他们正在投资移动资产。
Значит, они инвестируют в движимое имущество.
12д
你不过是个冠冕堂皇的值班保安。
Полиция — просто расфуфыренная ночная стража
你不过是个冠冕堂皇的值班保安。
Ты всего лишь расфуфыренный охранник.
12д
光学手段探测{目标}
обнаружение обнаруживание цели оптическими средствами
光学手段探测{目标}
обнаружение цели оптическими средствами
12д
{轨道}航程段探测
обнаружение обнаруживание на маршевом участке трактории
{轨道}航程段探测
обнаружение на маршевом участке траектории
12д
(轨道)航程段探测
обнаружение обнаруживание на маршевом участке трактории
(轨道)航程段探测
обнаружение на маршевом участке траектории
12д
但瑕不掩瑜,这次任务的表现很好。感谢协助,否则任务可能会失败。
Однако это не умаляет твоей роли в данной операции. Если бы не ты, ее успех был бы под вопросом.
但瑕不掩瑜,这次任务的表现很好。
Однако это не затмевает твоих заслуг в выполнении задания.
13д
开始运作, 开始启动(戈尔巴乔夫语, 常指俄罗斯在转轨过程中出现的种种不尽人意的负面变化)
процесс пошёл
开始运作, 开始启动
процесс пошёл
14д
“你不过是个冠冕堂皇的值班保安。”他望着你的眼睛。“这是一支军用步枪。我只会在级别相当的敌方指挥官面前放下枪。”
«Полиция — просто расфуфыренная ночная стража». Он смотрит тебе прямо в глаза. «Это боевое оружие. Я могу сложить его только перед вражеским офицером соответствующего звания».
你不过是个冠冕堂皇的值班保安。
Полиция — просто расфуфыренная ночная стража
14д
丝锥筒夹
Цанга для метчика
丝锥筒夹
цанга для метчика
15д
T型刀杆
Фреза пазовая
T型刀杆
фреза пазовая
15д
探听…的口气
зондировать почву относительно; позондировать почву относительно; позондировать почву
探听…的口气
зондировать почву относительно...
16д
转瞬即逝的成就
быстропроходящий успех
转瞬即逝的成就
быстропреходящий успех
18д
人生就是一列开往坟墓的列车,路途上会有很多站,很难有人可以自始至终陪着走完。当陪你的人要下车时,即使不舍也该心存感激,然后挥手道别
Жизнь - это поезд до могилы, в пути будет много остановок, трудно быть сопровождаемым от начала до конца. Когда человек, провожавший вас, сойдет с поезда, даже если вам не хочется его отпускать, вы должны быть ему благодарны, а потом помахать рукой на прощание.
人生就是一列开往坟墓的列车,路途上会有很多站,很难有人可以自始至终陪着走完。当陪你的人要下车时,即使不舍也该心存感激,然后挥手道别
Жизнь - это поезд следующий к могиле. В пути будет много остановок, и вряд ли кто-нибудь будет сопровождать вас всю дорогу от начала до конца. Когда человек, сопровождавший вас, сойдет с поезда, как бы тяжело ни было с ним расставаться, поблагодарите его и помашите рукой на прощание.
19д
[直义] 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усомнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
счастье без ума - дырявая сума
[букв.] 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋;
光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 傻子的运气是不可靠的.
счастье без ума - дырявая сума
20д
撞了个窟窿的油船正在喷油。
из поврежденного танкера выливается нефть
撞了个窟窿的油船正在喷油。
Из получившего пробоину танкера брызжет нефть
20д
汽车给子弹打得车身上尽是窟窿。
машина вся покрыта пулевыми отверстиями
汽车给子弹打得车身上尽是窟窿。
Автомобиль изрешечён пулями
20д
迷人的美
обаятельная красота; обаятельный красота
迷人的美
обаятельная красота
20д
整个街坊都在议论这件事。
The whole neighborhood talks about it.
整个街坊都在议论这件事。
вся округа обсуждает это происшествие
20д
汽车给子弹打得车身上尽是窟窿。
The car was riddled with bullets.
汽车给子弹打得车身上尽是窟窿。
машина вся покрыта пулевыми отверстиями
20д
撞了个窟窿的油船正在喷油。
The holed tanker was disgorging oil.
撞了个窟窿的油船正在喷油。
из поврежденного танкера выливается нефть
20д
100 следующих