удалённые слова и примеры
克瓦迪尔人在北方小岛洛斯加尔登陆点建立了营地。我们派遣了船长埃尔萨斯·炎鹰前往那一地区。但他的船却遇到了一群正在向比武场进军的克瓦迪尔海盗!现在炎鹰号正遭受到远多于他数倍的敌人进攻。赶快到那里去,让克瓦迪尔人知道,攻击夺日者是多么愚蠢的行为。
Квалдиры захватили маленький остров на севере и переименовали его в лагерь Хротгара. Чтобы разведать ситуацию, мы отправили туда капитана Аэртаса Огненного Ястреба, но его корабль попал в засаду к пиратам неподалеку от Ристалища! К несчастью, квалдиры значительно превосходят по численности его команду. Прошу тебя, отправляйся туда и покажи этим бандитам, что они не на тех напали.
13м
我率领一支商队从瓦加德出发,路过这里时遭到了掠龙氏族的袭击,我竟然是唯一的幸存者。混乱中,一车峡湾火鸡也不见了。这正是你训练岩石猎鹰的大好机会呀。
Я вел караван из Валгарда, когда на нас напали Укротители драконов. Выжить удалось только мне. К несчастью, я не смог довезти свой груз фьордовых индеек, но для тебя это будет легкой прогулкой!
13м
乌达鲁在梦中告诉我说他已经找到那块碎片。可惜他被凯尔萨斯囚禁在了风暴要塞的禁魔监狱。去那里找他询问详情吧。
Адало явился мне во сне и сообщил, что нашел недостающую часть. К несчастью, Кельтас держит его в Аркатраце в Крепости Бурь.
14м
其中,夜刃豹和草刺野猪的族群已经过于庞大了,幽影谷无法为它们提供更多的食物。去吧,年轻的,去减少野猪和夜刃豹的数量,以保证自然的和谐。
К несчастью, ночные саблезубы и щетинистые вепри слишком расплодились. Тенистая долина не может их прокормить. <Юный/Юная:c> <класс>, помоги нам – сократи численность вепрей и саблезубов ради сохранения природного равновесия.
14м
据说公司正在制造一种新型的大型伐木机,斯布要把我这东西的设计书偷来给他。不过格雷苏——那个满手是血的侏儒——他一看见我就想把我给干掉……或许你能替我去把设计书给偷来?你应该可以在他们的操作员身上找到它。
Мне сказали, что компания строит какие-то огромные лесорубные машины, и Клапан хочет, чтобы я украл для него чертежи. К несчастью, Геренцо – вот ведь злобный гном! – хочет меня убить... может быть, ты вместо меня украдешь чертежи? Они должны быть у кого-то из операторов компании.
14м
请去找到我的朋友,
К несчастью, теперь мы знаем, что озеро является источником некоей зловещей силы. Прошу тебя, <имя>, найди моего друга!
14м
声名远播的探险者的万用外衣
_
Рубашка нараспашку прославленного исследователя
54м
你开始撬桶,并暗自祈祷能在白蚁发现你之前离开伐木场。
Примериваясь, как бы снести крышку одним ударом, вы возносите молитвы, чтобы успеть унести ноги, когда насекомые вырвутся на свободу.
搞不懂你,但我已经准备好离开了。
Не знаю, как насчет тебя, а я готова смотаться отсюда.
但愿可以在食尸生物出现前离开…
Только б успеть смотаться до трупоедов...
你这家伙!哈哈哈!
А ты шутник! Ха-ха-ха!
攻打加德纳尔的时候,我把一个朋友派到北边的血毒岗哨去了。从前那儿的牛头人偶尔会来拜访我们,但最近他们杳无音信。
Пока мы разбирались с Джеденаром, я отправил свою подругу на заставу Отравленной Крови. Раньше нас изредка посещали таурены, но в последнее время эти визиты прекратились.
海关清关和海关管制部
hǎiguān qīngguān hé hǎiguān guǎnzhì bù
Отдел таможенного оформления и таможенного контроля (ОТО и ТК)
比武大赛最后一天到来了,现在事态很明显,葛特飞德会在马上枪术项目对决神秘的棋盘骑士。葛特飞德是当时的公国冠军,所以大家都看好他赢得胜利。没有人知道棋盘骑士是什么人,只知道他穿着深色护甲,来自南方,手上拿着有六十四个黑白方格的盾牌。
Настал последний день турнира, и было известно, что в конном поединке преломят свои копья Готфрид и таинственный Рыцарь Шахматного Поля. Готфрид предводительствовал княжеской дружиной, и все рассчитывали на его победу. О Рыцаре же Шахматного Поля не известно было ничего, кроме того, что прибыл он с Юга в черных доспехах, а на щите у него было шестьдесят четыре поля, попеременно белых и черных.
21ч
你的勇士又伤又累地回来了。他们将一面旗帜交到了你手上。这令你产生了不祥的预感,但同时又涌起了对战斗的渴望。他们向你报告了一座名叫阿什兰的岛屿,英雄们在岛上征战不休。那里的战事十分胶着,双方你争我夺,努力争取占据上风。
Ваши защитники вернулись утомленными и израненными. С собой они принесли странное знамя. Взяв его в руки, вы ощутили странное предчувствие опасности и в то же время непреодолимое желание сражаться. Защитники рассказали вам, что побывали на острове Ашран, где герои ведут нескончаемую войну друг с другом. Чаша весов попеременно склоняется то в пользу одних, то других; враждующие стороны то уклоняются от атак, то осуществляют контрвыпады, стараясь получить преимущество над противником.
21ч
与恶霸抗争
_
Проучить задиру
碎裂大地
_
Расщепленная земля
碎裂大地的折磨
_
Пытка растрескавшейся земли
被缚的受折磨的灵魂
_
Закованная истерзанная душа
折磨飞弹
_
Мучительный заряд
凇心之息
_
Дыхание Бессердечных
折磨:凇心之息
_
Мучение: дыхание Бессердечных
折磨:莫尔特雷加的残影
_
Мучение: отголоски Мортрегара
折磨:魂铸热能
_
Мучение: жар Кузни душ
拼板, 护板木板
_
дощатый щит
拼板, 护板
_
дощатый щит
造影剂, 对比剂
_
контрастное вещество
特利克
_
Терек
耶德
_
Джейд
絮语的血肉兽
_
Бормочущий мясожор
拉铎司火轮师
_
Огненный Акробат Ракдосов
油坑
_
Нефтяной пруд
穆夫
_
Муф
芬娜?爱耶塔?我的妻子跟女儿呢?
Финна? Аэта? Где мои жена и дочь?
芬娜,盾墙
Финна, личная защита
原始分解, 主分解
_
примарное разложение
斯维
_
Сви
那个该死的∗铃兰∗,金,那些花。
Сраные ∗ландыши∗, Ким. Цветы.
妈的……到处都是铃兰。
Ебучие... ландыши кругом.
那个该死的∗铃兰∗,坤诺,那些花。
Сраные ∗ландыши∗, Куно. Цветы!
伊里亚·穆罗梅茨(勇士, 俄罗斯12-16世纪壮士歌中的主人公之一)
Илья1 Муромец
嘿,穆林!
Эй, Муирн!
完整的具体行为
_
целостное конкретно-фактическое действие
具体体力活动
_
конкретно-физическое действие
通过「元素视野」,根据不同的颜色,可以判断物件或生物的元素属性。灰白色代表不具有元素属性,并且能受其他元素的影响…
Чтобы определить элемент того или иного существа либо предмета, воспользуйтесь Чувством стихий и рассмотрите их цвет. Серый говорит о том, что элемента у этого существа нет, но оно может подвергаться воздействию других элементов.
角鹰兽是一种神秘的生物。有人说它们是由塞纳留斯本人创造出来,当做送给暗夜精灵的礼物。它们对其他种族十分警惕,但也非常聪明,能够分辨出谁是朋友的朋友。
Гиппогрифы – потрясающие существа. Некоторые говорят, что их создал сам Кенарий, как дар ночным эльфам. Они сторонятся других рас, но достаточно умны, чтобы отличить друга от врага.
本书描述了获取活物身上的秘源会有哪些风险和好处。它描述了对这种行为的谴责,到无知觉的状态,再到用病态手段获得的秘源...但是这些话却让你产生渴望而不是厌恶。一种陌生的渴望在你体内滋生,这是一种你从未意识到的欲望。突然间,你意识到只要念这个咒语,你就可以满足这一欲望...
В этой книге довольно мрачно повествуется о том, сколь рискованным – хотя и полезным – может быть вытягивание Истока у живых существ. Здесь говорится об отправлении в небытие, о неправедно добытом Истоке... но вас эти слова скорее зачаровывают, чем пугают. Вы ощущаете странную жажду, какой до сих пор никогда не знали. И внезапно на вас снисходит понимание, что жажду эту легко утолить – стоит лишь прочесть заклинание...
我收集牙齿,我有说过吗?而现在,因为战争的关系…出现好多有趣的样品!
Я коллекционер зубов, я ведь говорил, да? А теперь, во время войны... столько интересных экземпляров! Не говоря уж о зубах разных существ…
说问题的实质
_
Говорить по существу
大概没用
_
Наверняка там ничего нет
我鹿依旧
_
Склеить разбитое сердце
牺牲小我依旧会让人心痛。
Умирать за правое дело все равно больно.
我依旧魅力不减。
Есть еще порох.
现在,我们只需要拿上你在火焰之地找到的熔火之心碎片,然后在拉格纳罗斯的旧泳池里为它充能就行了。
Теперь нужно зарядить добытый тобой фрагмент Огненных Недр в бассейне Рагнароса на Огненных Просторах.
不碎之心
_
Не разбитое сердце
你看,如果我想治愈我受伤的心灵,就需要那块石头!你怎么忍心在拒绝我那么多次后还拒绝我?
Слушай, мне нужен этот камень - только он вылечит мое разбитое сердце! Как ты можешь отказывать мне еще и в этом?
难道你唤醒了在这个诅咒商业区里沉睡的幽灵?这是不是它那被肢解的心脏,又重新开始震颤?
Ты пробудил ото сна призрака Проклятой торговой зоны? Быть может, это его разбитое сердце начинает биться?
伤心客尹心卧
Синь Во Инь Разбитое Сердце
克莉斯塔萨的破碎之心
_
Разбитое сердце Керистразы
心碎的臭臭
_
Разбитое сердце Вонюши
库肯
_
Куркен
穆库
_
Муку
穆兹
_
Музи
你试过用秃鹫的筋捆绑蛇人吗?那东西可坚持不了多久。
Тебе когда-нибудь приходилось связывать сетрака кишками стервятника? Гиблое дело.
丧失目标
_
Гиблое дело
,你必须尽快采取行动!现在就去找到莫特加·火鬃,他住在乱风岗西北部的白沙岗哨,他知道该怎么做!
<имя>, надо действовать быстро! Скорее, иди и поговори с Мотегой Огненной Гривой, он на заставе Белого Плеса, это к северо-западу отсюда, прямо возле дороги. Он подскажет нам, что делать!
艰难决定
jiānnán juédìng
непростое решение
航空邮件运输部
_
АОПП - авиационное отделение перевозки почты - 航空邮件运输部
(她不会帮我们的,瞧瞧他,自己都顾不上自己。)是的,女士,请帮助我们。
(Она нам не поможет, ты посмотри на нее, она и себе-то помочь не может.) Да, госпожа, нам очень нужна помощь.
临时史学家的斗篷
_
Импровизированный плащ историка
改良的魔杖
_
Импровизированный жезл
办公室就是一堆桌子,桌子里面藏着一堆好康的,这样说你懂不懂?
В офисах полно столов, а в столах полно ящиков со всякими интересностями. Сечешь?
不谐乐段
_
Нестройная каденция
莫多
mòduō
Мордо (фамилия)
莫德
_
Мод
塔赫
_
Тадг
也许是吧。挺糙的东西。如果你想搭上顺风車,最好在你的大肥肚子上扣紧安全带。
Возможно. Жесткая штука. Решишь полетать — не забудь пристегнуться, легавый.
妈妈教小孩子小便,一拉链、二掏出、三往后拉、四尿尿、五往前推、六放回进去,七拉链。小男孩长大了!有一天他妈妈在外面听到他在里面喊“三、五;三、五”。
Мать учит ребёнка мочиться: один - расстегнуть, два - вытащить, три - оттянуть, четыре - пописать, пять - надвинуть вперед, шесть - спрятать обратно, семь - застегнуть. Мальчишка вырос! Однажды его мать услышала, как он кричал «три - пять, три - пять» в туалете.
“没关系,这确实是个很糟糕的主意。”(穿好你的裤子。)
«Неважно, это была очень плохая идея». (Застегнуть штаны.)
紧身束带
_
Крепко застегнутый пояс
你的任务就是缓解我们在熔渣之池的着陆压力。在瑟银哨塔跟你的飞行管理员谈谈,然后飞到峡谷下面去。
Будешь отвечать за мягкость нашей посадки в Шлаковой Яме. Поговори с распорядителем полетов здесь в Братстве Тория, а затем лети в ущелье.
为了和帕琪…不是,为了保障我们的人身安全。
Я всего лишь стараюсь обеспечить безопасность мисс Пачи. И свою собственную безопасность.
在街上
_
оказаться на улице
医疗粉尘包
_
Покрытая пылью медицинская сумка
沾满花粉的工蜂
_
Покрытый пыльцой трутень
童话般的
tónghuà bān de
сказочный
霍巴特的备用毂盖
_
Запасная покрышка Хобарта
拇指组
_
помешанные на переписках
我是位信守诺言的虚灵,。你的行为令我深受感动。
Я всегда держу свое слово, <имя>. Тебе поистине удалось произвести на меня впечатление.
米纳
mǐ’nà
Мина (мужское имя)
化龙铬米恩
Хромиум, Переменчивый
「我所崇敬的是位美丽神明。 但这才是神明的真实面貌。」 ~肯莎僧侣艾栗
«Я верила в прекрасного бога. Но вот оно, истинное лицо божестенного». — Айли, служительница Камсы
那个声音……米尔豪斯?!?
Этот голос... МИЛЛХАУС?!
击败米尔豪斯!
Уничтожьте гнома!
好好活着,米尔豪斯!
Живи, Миллхаус!
杀了米尔豪斯!
Смерть Миллхаусу!
竭诚欢迎您莅临我们美丽的国家。我是海尔·塞拉西一世,原名里·塔法里·马康南,衣索比亚皇帝,您谦卑的仆人。
Тысячи людей приветствуют нашу прекрасную нацию. Я Хайле Селассие, рас Тафари Маконнен и император Эфиопии, ваш покорный слуга.
看不懂这段话吗?那当然——这是尼弗迦德语!不久后世界上一半的地方都会说这种神秘语言了!建议您现在就开始学习——在下能以低廉价格当您的家教。
Не понимаешь, что написано? И неудивительно - ведь это по-нильфгаардски. Но! Скоро весь мир будет говорить на этом языке! Так что лучше начать его учить уже сейчас, а ваш покорный слуга поможет в этом за небольшую плату.
您好,向您致敬。我是卡尔,但大家都叫我哨击者。
Ваш покорный слуга. Я Карл, по прозванию Свистящая Дубина.
他在评议会中像只羔羊般彬彬有礼的站着,不时偷瞄她的胸部。当她对他说话时,他看来像削着木头玩具的傻子般开心。
На совете стоял покорный, как барашек, и знай косился на ее сиськи. А как она с ним заговорила, так у него рожа сразу стала, как у идиота, которому дали игрушку.
100 следующих