удалённые слова и примеры
把周围淋湿
_
намочить кругом
13ч
扑克!
Покер!
不困人热
bùkùnrénrè
тот, кто не греется у чужого огня (обр. о человеке с независимым, самостоятельным характером)
部分禁止核试验条约
treaty on the partial halting of nuclear tests
已接受
yǐ jiēshòu
Он ответил на призыв
要是你想探听什么东西的话,为什么不来问问我的脚同不同意呢?
Если совать нос не в свое дело, есть риск остаться без носа!
主牌回牌
_
козырное эхо
把矛头指向…
направить острие на кого-что
切身体验
собственный опыт
不要把你自己搞成新开张妓院门口的丹德里恩那种蠢样就好。
Если хочешь, можно и руны на оружие наложить или доспехи улучшить.
引导后,阿拉纳克向前冲锋,对沿途所有敌人造成200~~0.04~~点伤害。冲锋距离取决于引导时间,最多1.5秒。引导时下达移动命令可以不消耗法力值取消施法。受到伤害会打断引导。施虐阿拉纳克对敌方英雄的技能伤害和自我治疗效果提高100%。击杀英雄可以使你的施虐加成效果提高3%,最多可提高至30%。通过击杀英雄获得的施虐加成效果会在死亡后消失。
После подготовки совершает рывок, нанося 200~~0.04~~ ед. урона противникам на своем пути. Дальность рывка пропорциональна длительности подготовки. Максимальное время подготовки – 1.5 сек.Если Аларак двигается во время подготовки, действие способности прерывается без затрат маны. Получение урона прерывает подготовку.СадизмУвеличивает урон от способностей и эффективность восстановления здоровья в бою с героями на 100%.Каждое убийство героя повышает уровень «Садизма» на 3%, вплоть до 30%. После гибели Аларак теряет полученный за убийства бонус к уровню «Садизма».
叉脚
chājiǎo
зубец вилки переключения
拨叉开裆尺寸
bōchā kāidāng chǐcùn
размер ввода вилки в муфту
拉板支撑块
_
направляющий блок переключения
鼻子不通
have a stuffed up nose
阿兹莫丹
_
Азмодан
迪杰斯特拉的宝库钥匙
_
Ключ от сокровищ Дийкстры
库库
_
Куку
库库鲁的宝箱钥匙
_
Ключ от клада Кукуру
坚固谷仓的钥匙
_
Ключ от сарая
重铸的军械库钥匙
_
Перекованный ключ от арсенала
军械库钥匙碎片
_
Фрагмент ключа от арсенала
宝库守卫
_
Стражница хранилища
重铸军械库钥匙
_
Перековка ключа от арсенала
宝库守卫的钥匙
_
Ключ смотрителя хранилища
鲁库拉监狱
_
Тюрьма Лукуллы
鲁库拉监狱钥匙
_
Ключ от тюрьмы Лукуллы
图书馆储藏库钥匙
_
Ключ от библиотечного хранилища
飞伦家储藏库钥匙
_
Ключ от склада Фэллон
传送:艾尔的宝库
_
Телепортация: склеп Эйир
船长的箱子
_
Сундук капитана
优雅蛞蟾人号
_
Привередливый слоад
传送:扎库尔
_
Телепортация: Закул
箱子钥匙
_
Ключ от сундука
优雅蛞蟾人号船长的箱子
_
Сундук капитана
坦德
_
Танд
坦德雷·普罗德摩尔
_
Тандред Праудмур
典狱长之塔
_
Башня Тюремщика
杉德尔宝藏的线索
_
Ключ к сокровищу Сандера
坦德雷·普罗德摩尔船长
_
Капитан Тандред Праудмур
船长费尔温德
_
Капитан Злозюйд
伊德莱尔船长
_
Капитан Идрилай
杉德尔船长的衬衣
_
Рубашка капитана Сандерса
杉德尔船长的腰带
_
Кушак капитана Сандерса
杉德尔船长的回归指环
_
Возвращенное кольцо капитана Сандерса
凡尔纳船长的劈砍剑
_
Рассекатель капитана Верна
杉德尔船长
_
Капитан Сандерс
藏宝海湾皮裤
_
Кюлоты Пиратской Бухты
破浪船长的蓝宝石之戒
_
Сапфировое кольцо капитана Волнорезов
凡尔纳·“珍宝”船长
_
Капитан "Жух" Верн
杉德尔船长的藏宝
_
Спрятанное сокровище капитана Сандерса
藏宝海湾长裤
_
Брюки Пиратской Бухты
沉船宝藏
_
Трофеи с разбитого корабля
扎库尔
_
Закул
扎库尔的传送门钥匙
_
Ключ к порталу Закула
优雅蛞蟾人号船长的箱子钥匙
_
Ключ от Привередливого слоада
典狱长之塔的钥匙
_
Ключ от Башни Тюремщика
院长的钥匙
_
Ключи директрисы
舰长舱钥匙
_
Ключ капитана
酋长的钥匙
_
Ключ вождя
长屋钥匙
_
Ключ от длинного дома
杉德尔船长的藏宝图
_
Карта сокровищ капитана Сандерса
船长的宝藏
_
Сундук капитана
古尔纳库船长
_
Капитан Гулнаку
船长的钥匙
_
Ключ капитана
古尔纳库船长的藏宝图
_
Карта сокровищ капитана Гулнаку
古尔纳库船长的宝藏
_
Сокровища капитана Гулнаку
古尔纳库船长的钥匙
_
Ключ капитана Гулнаку
库尔特的华丽钥匙
_
Резной ключ Курта
西波尔克的钥匙
_
Ключ Ксибека
记忆保管库钥匙
_
Ключ от Дома воспоминаний
后储藏库钥匙
_
Ключ от склада
波库尔的钥匙
_
Ключ Боркула
军械库钥匙
_
Ключ от оружейной
空气之怒
_
Гнев Воздуха
空气之怒图腾
_
Тотем гнева воздуха
不稳定的空气之怒图腾
_
Нестабильный тотем гнева воздуха
灵魂之火
_
Огонь духов
修好的农用机器人
_
Отремонтированный фермерский голем
修复的轰炸机
_
Отремонтированный бомбардировщик
整修过的攻城车
_
Отремонтированный разрушитель
印刷车间印刷车间, 印制车间
_
печатный цех
加尔特,餐厅经理
Гарт, управляющий кафетерием
“无稽之谈!尔等明目张胆、混淆视听、颠倒因果、罔顾公理,可谓吾辈同仁之奇耻大辱!实属装腔作势,冗词赘句!”
Верно ли телеология данного явления вписывается в рамки принятых онтологических аксиом?
匕港镇民脾气不好,心浮气躁的。但他们是好人。
Жители Харбора заносчивый, упрямый народ. Но они хорошие люди.
焦化塔, 炭化室
_
коксовальная камера
炭化室, 结焦室炭化室
_
коксовальная камера
炭化室, 结焦室
_
коксовальная камера
这些可怜的傻瓜都不知道这玩意有多么值钱!
Бедные зубрилы даже не представляют, что сидят на горах золота!
你最终成功把那只蚂蚁围困在一只靴子旁边,满足地开始啄食它。你忍辱含垢,抬起头,看见净源导师们咧着嘴笑。
Наконец вы загоняете муравья в ловушку и с довольным кудахтаньем подхватываете его с земли. Вы глотаете добычу, а когда поднимаете голову – на вас смотрят улыбающиеся лица магистров.
带有滞时的起点更有时滞的起点
_
начало с задержкой
向距离最近的2名敌人掷出一阵风(英雄优先),造成133~~0.04~~点伤害。被命中的英雄将被致盲并减速15%,持续1.5秒。
Насылает на 2 ближайших противников облако, наносящее 133~~0.04~~ ед. урона. В первую очередь поражает героев. Пораженные герои слепнут и замедляются на 15% на 1.5 сек.
呃,他们通常都很爱读书对吧?所以会戴眼镜。
Ну, они ведь слепнут быстро от всех этих книжек, стало быть, все в очках.
以实物为准
yǐ shíwù wéizhǔn
[характеристики] ... будут зависеть от фактически используемой продукции; по факту
带电传感器
dàidiàn chuángǎnqì
датчик наличия тока
无法动弹
_
Борьба за контроль
[букв.] 与狼为伍不是羊; 与狼为伍, 绝非善类;
物以类聚, 人以群分.
та не овца что с волком пошла
化学品化学品
_
химический груз
传闻工会的前任女工头在克莱尔接管工会不久之前失踪了。她的女儿在选举前夜打来电话,说她不打算参选——也不上班了。到底发生了什么?
Ходят слухи, что предыдущая председательница профсоюза бесследно исчезла как раз перед тем, как братья Клэр пришли к власти. Ее дочь позвонила накануне выборов и сказала, что мать снимает с себя ответственность и больше не придет на работу. Что же произошло?
挂羊头卖狗肉
на вывеске баранья голова, а в лавке - собачье мясо; представлять что под другой вывеской
100 следующих