удалённые слова и примеры
家常衣服
домашнее затрапезное платье
改裁衣服
перекраивать костюм
裁剪衣服
cut out garments
脱光衣服。
Раздевайся.
你知道这位女士需要什么吗?听听您对当前政治局势的看法。即使她是个位高权重的集团高管,而你只是一个失忆的败类,你也应该在这件事上说出自己的看法。
Знаешь, что нужно этой даме? Услышать твое мнение о сложившейся политической ситуации. И пусть она властный руководитель корпорации, а ты — лишь страдающий амнезией дегенерат, ты абсолютно уверен, что должен высказаться по этому вопросу.
虽然于心不忍,但我还是要你把那三名曾经是伟大领袖的德鲁伊杀死,他们是坦尼尔·黑木、尤希尔·唤月和玛沃里斯·裂云。
Это разрывает мне сердце, но я вынужден просить тебя убить некогда великих предводителей друидов – Таниэля Темный Лес, Этиля Зов Луны и Мавориса Проблеск Солнца.
化学品运入或运出仓库时
_
при перевозке химикатов на склад или с него
人员在发生火灾时的行动培训
_
обучение персонала по действиям в случае пожара
收集和清理泄露物的设施
_
средства для сбора и очистки утечек
钉寸九
_
Идзовг "Нйан чни"
钉刺大师
_
Жало
制皮:骨钉之拳
_
Кожевничество: укрепленные костью накулачники
利爪队长的烤肉钉
_
Штык Сломанного когтя
台杠
нести похоронные носилки
罢罢! 罢!
ох-хо-хо!, эх-ма!, хватит!
12ч
终极强震机型
Супер-гипер-шок-о-матик, модель
12ч
嗖嗖!
При-бли-же-ние!
12ч
喔——哒!!
Дун-да-Дун-та!
12ч
……你不会以为我是好人吧,?啊,哈哈,哈哈哈!
<раса>. <раса>, <раса>, <раса>... ты же не <думал/думала>, что я тебе друг, а, <раса>? Ха-ха-ха!
12ч
。你刚刚让你最恐怖的噩梦复活了。你该不会以为我是你的朋友吧,?啊,哈哈,哈哈哈!
Я – твой самый страшный кошмар, <раса>. Ты же не <думал/думала>, что я тебе друг, а, <раса>? Ха-ха-ха!
12ч
伊韦
_
Пасечник
12ч
呜啊啊啊啊——!住嘴!住嘴!没那回事!别管那个了!
Аааааааа! Тссс! Да-да-да, у меня не было проблем! Да! Забыли!
12ч
哟吼。重复。哟吼。加入海盗。
Йо-хо-хо. ПОВТОРЯЮ. Йо-хо-хо. МОДУЛЬ ПИРАТСТВА АКТИВИРОВАН.
12ч
∗笑声∗
Ууууухуу, ха-ха-ха-хаааа!
12ч
哦!好吓人
У-у-у... Стр-раш-шно!
12ч
……唰啦啦,唰啦哩,哒哒咚咚,滴滴……
...тра-ля-ля, тра-ля-ли, та-да-дам-дам, ди-ди...
12ч
吧吧吧,崩吧,吧吧吧,崩吧,吧哒哒哒,咚哒哒……
Ба-ба-ба, бум-ба, ба ба-ба, бум-ба, ба-да-да-да, дум-да-да...
12ч
咚,滴滴咚,咚滴咚,咚滴滴滴滴咚哒哒咚。
Дум, ди-ди-дум, дум-ди-дум, дум-ди ди ди ди дум, да-да-дум.
12ч
……哗啦啦,哗啦里,答答咚咚,滴滴……
...тра-ля-ля, тра-ля-ли, та-да-дам-дам, ди-ди...
12ч
吧吧吧,崩吧,吧吧吧,崩吧,吧答答答,咚答答……
Ба-ба-ба, бум-ба, ба ба-ба, бум-ба, ба-да-да-да, дум-да-да...
12ч
咚,滴滴咚,咚滴咚,咚滴滴滴滴咚答答咚。
Дум, ди-ди-дум, дум-ди-дум, дум-ди ди ди ди дум, да-да-дум.
12ч
美丽冻人!
За-Мэй-чательно!
12ч
况且 况且 况且
Чух-чух-чух, ту-ту...
12ч
尿兄和干弟向你问好。
Ссаный п∗∗∗р и На-хуй-мир передавали тебе привет.
12ч
喂,尿兄和干弟不是也提过凡·艾克吗?
Эй, а разве Ссаный п∗∗∗р и На-хуй-мир не говорили что-то про ван Эйка?
12ч
嘿哟,嘿哟,我们会把亨赛特全身上下搞透透!
Йо-хо-хо, ой-ля-ля, в жопу трахнем короля!
12ч
你-你-你等-着-瞧-瞧-我-我我-要-要-要-唉,操。
В-ввот у-у-увидишь, я у тт-ебя вы-вы-вввыыы-ыы. Эх, сука...
12ч
“阿阿阿比盖,”近乎昏迷的男人嘟囔着。
«Гр-гр-гр-л-л-л», — булькает коматозник.
12ч
(无耻地尖叫) “∗噫!∗∗噫!∗∗噫!∗∗噫!”
(Позорно полаять, завывая.) «Гав-гав-гав-ау-у-у-у!»
12ч
当,当 - 滴,呀 - 答。
Бум-бум-бум-бум. Бу-ру-бу-ру-руум.
12ч
啦啦啦…
Ра-ра-ри-ра, ра-ра-тон-га...
12ч
啦啦啦,答答答…
Ай-фи-ра-ра-ра, тутти-фрутти...
12ч
啦嘀嗒,啦嘀嗒,姆-姆-姆,嘟嘟呜!
Тра-ля-ля, тру-ля-ля, там-там, парам-пам-пам!
12ч
吱吱,吱吱,吱吱?
Пи-пи-пи?
12ч
哈~~~!
Хар-ра-а!
12ч
咯咯,咯咯,咯咯,咯咯,咯咯,咯咯!
Ко-ко-ко! Куд-куд-КУДАХ!
12ч
嗝嗝,嗝嗝,嗝嗝。
Кудах-тах-тах.
12ч
你我联手,我们无所不能!唉!
Ты-ы-ы да я-а-а, мы мо-ожем ВСЕ-Е-Е-Е-Е! ДА-ДА-ДА-ДА!
12ч
咯咯,咯咯,嗝嗝?咯咯!嗝嗝!
Ко-ко-ко, кудах? КУДАХ-ТАХ-ТАХ!
12ч
啾啾!啾啾!啾啾!
ПИ-ПИ-ПИ!
12ч
咕咕咕咕咕咕!
Кудах-тах-тах...
12ч
咯咯咯咯咯咯。嗝咯咯。
Кудах-тах-тах! Кудах!
12ч
-ы(巴拿马)科伊瓦(岛)
Кой ба
12ч
антраценr 蒽
АН, Ан
15ч
我是被兄弟会放逐了没错,但我宁愿被天打雷劈,也不会放任你污蔑兄弟会。
Пусть меня изгнали из Братства, но я не собираюсь спокойно смотреть, как ты пятнаешь его имя.
15ч
中央轴, 中心轴
_
центральный вал
17ч
非常好。可能等到我的研究完成,我会比较有闲情逸致跟你讨论我的发现。
Хорошо. Возможно, когда я завершу исследование, то смогу свободнее обсуждать с тобой все свои открытия.
这里不像城市那么拥挤。我相信你们人类称之为“闲情逸致”?
Этот район был населен не так густо, как сам город. Кажется, вы, люди, называете это "уютом"?
我来剁下她的脚。鲜美肥嫩,煮汤最好。
Стопы отрежем. На бульон пойдут, лучше некуда.
我喝了一小口汤,尝尝是否鲜美。
I had a taste of the soup to see if it was nice.
我听说白银谷由起伏的山丘组成,山里长着厚实、鲜美而肥沃的草丛,即使像我们这种长着四个胃的生物也永远不会挨饿!
Говорят, что холмы Силверглена покрыты густой травой, такой сочной и питательной, что даже существа с четырьмя желудками вроде нас никогда не будут там голодать!
真不敢相信我们居然被带到屠夫面前了!有谁会忍心杀一头像我这样人见人爱花见花开的牛呢?我肚子里还有无数加仑鲜美的牛奶呢!
Я не могу поверить, что нас ведут на убой! Кто же захочет убить такую чудесную корову, как я! Во мне же еще бесчисленные галлоны сладчайшего молока!
我看见我们俩在一个宽敞的房子里,鲜美的烤羊羔横在咱俩中间,我们分享着世间能买到最美好的东西。
Когда-нибудь мы купим роскошный дом, обставим его самыми дорогими вещами и будем жарить сочного нежного ягненка!
真是甜蜜啊。鲜美多汁的家伙。看到你我们很高兴,不过可没有他高兴。
Сладкий чужестранец. Аппетитный чужестранец... Мы рады тебя видеть... но не так рады, как он.
啊……柔软。过来,你这鲜美多汁的小东西!
М-м... какая прелесть. Иди сюда, лакомый кусочек!
如果你从我的农场取得这些蔬果,它们的鲜美程度是现在的两倍。
Если бы ты закупала их у меня, они были бы посвежее.
「孤云阁浅海,贝类鲜美无比。传闻有海兽?」
«В мелководье каменного леса Гуюнь водятся нежнейшие моллюски. Говорят, там есть морские чудовища!»
鲜美的一份水煮黑背鲈。水煮菜凉了应该就不能吃了吧。
Свежий варёный чёрный окунь. Если это блюдо остынет, то станет несъедобным.
饱满的深海虾仁。拥有丰富的营养与压倒性的鲜美风味。
Сытное мясо глубоководной креветки. Богато питательными веществами и отличается превосходным вкусом.
酸辣爽口的菜肴。蘸水过重的咸味完全掩盖了食材本身的鲜美,不想用水冲淡的话,只能就着米饭大口咽下。
Кисло-острое блюдо. Солёный соус полностью покрывает свежий вкус блюда. Если вы не хотите разбавлять его водой, то вам просто придется заедать его большим количеством риса.
造型齐整的菜肴。均匀的细丝衬出精湛的刀工,与其说是一道菜,更像是一件艺术品。而一旦下足决心动筷品尝,鲜美的滋味会再次令人喜悦而感慨——只作为艺术品,就太可惜了。
Аккуратно сервированное блюдо. Одинаково нарезанные ингредиенты выдают работу мастера кухонного ножа. Хотя это всего лишь блюдо, оно больше похоже на произведение искусства. Решившийся отведать его испытает восторг от прекрасного свежего вкуса и печаль - было бы преступлением рассматривать это яство только как художественный шедевр.
久经炖煮的汤羹。将鲜竹笋、鲜肉和火腿切成小块,小火慢炖直至汤色乳白。两种不同质地的肉焕发出不同的风味,而汤汁则尤为鲜美。
Суп, варившийся долгое время. Свежие побеги бамбука, мясо и кусочки ветчины выварены до белизны. Два типа мяса имеют разный вкус, но это придаёт супу особый шарм.
营养均衡的海鲜羹。蟹肉的鲜美在舌尖跃然绽放,配合上清凉的薄荷和嘟嘟莲,仿佛正赤脚在夏天的池边嬉戏。
Сбалансированное блюдо из морепродуктов. Идеально подобранные пропорции крабового мяса, мяты и лилии калла создают во рту освежающий аромат пляжного отдыха.
刚出锅的水煮黑背鲈。鲜美能保持的时间是很短的。
Варёный чёрный окунь, только что из печи. Таким свежим он будет недолго.
营养均衡的海鲜羹。色泽清亮的汤汁每一口都淌着螃蟹的鲜美,薄荷和嘟嘟莲又为它增添了几分清雅爽口。
Сбалансированное сочетание морепродуктов. Суп готовят из крабового мяса с добавлением мяты, а лилия калла придаёт блюду освежающий вкус.
用料丰富的菜肴。不仅荤素搭配得当,摆盘也十分工整,鲜美的汤汁更是汇聚了食材的精华。不用主人招呼就已经少了一大半。
Блюдо из разнообразных ингредиентов. Сочетание мяса и овощей безупречно, внешний вид захватывает дух, а комбинация вкусов в бульоне раскрывает всё самое лучшее, что может подарить природа. Вы не против, если я попрошу добавки?
啊,是我给那些小猪的肉取的名字。被冷冻在冰里保持着鲜美的猪肉,不就是「冷鲜肉」吗?哈哈哈,这个名字是不是很不错?
Это я так назвал мясо замёрзших поросят. Ведь мясо, которое благодаря льду сохранило особенную свежесть, именно цельномороженое! Ха-ха-ха, неплохое название, да?
眼下,霜刃豹肉很受欢迎。豹肉非常鲜美,适合灌制香肠。去西边猎杀这种猫科动物吧,我们的合作就此开始!
А сейчас у меня монополия на продажу мяса ледопардов. Просто объедение, колбаса из него замечательная получается. Иди на запад и поохоться на этих кошек!
有人说我们在饲养它们,但这更像是一种友谊。如果你想和蛮锤交朋友,首先就得和我们的狮鹫交朋友!拿上这袋新鲜美味的兽肉。我们训练有素的锋喙狮鹫在鹫笼南边的森林里游荡。去帮我喂几只,好不好?
Говорят, что мы "держим" их, но на самом деле это больше похоже на дружбу. Если ты хочешь подружиться с кланом Громового Молота, то сперва тебе надо будет подружиться с нашими грифонами. Вот, возьми этот мешок корма, он очень вкусный и свежий. В лесу, к югу от птичника, пасутся наши обученные остроклювы. Иди и покорми там нескольких за меня, ладно?
这本来也是稀松平常的事儿,但是如果你喝过鲜美的鲸鱼汤,就一定会感叹还是活着好啊。从分布在幽光海湾的逆戟鲸身上取几块肥美的逆戟鲸脂肪回来,我就让你尝尝这世间的美味。
Все это очень даже хорошо, но, если хочешь отведать похлебку, за которую можно полжизни отдать, принеси мне мясистых сальников косаток, что обитают в Мерцающей бухте.
今天可是特别加大餐!看看,各种杂碎……嗯,嗯,真鲜美。
Сегодня у них будет пир, чаша мозгов и кишок... ням-ням, вкуснятина.
传说菲拉斯恐怖之岛的那群名叫奇美洛克的奇美拉族群是最鲜美多汁的食物!现在它们之中出现了一个首领,它的肉在经过巧妙的烹调之后可以变成一盘极品大餐!
Легенды гласят, что у химер Острова Ужаса, что в Фераласе, самое сочное и нежное на свете мясо! У этих химер есть главный химер, который, если его приготовить как надо, сойдет за 500-фунтовую курицу. Или не сойдет.
флoкc
天兰绣球; 天兰绣球属phlox
спyppum
бaлaгaн
(旧)临时板棚、戏台; 滑稽草台戏; (口语)耍活宝
亚⻢逊
yàmǎxùn
Амазон(маркетплейс)
теxника безопасности
安全技术,安全技术措施
бpeвeнчaтый
原木制的
квapтиpocъeмщик
房屋租户
рeмерит
ЯКP
(ядерный квадрупольный резонанс) 核四极矩共振
биогtрм
生物礁
适应社会障碍性人格
_
dyssocial personality
执著强迫性人格
_
obsessional
剧化型人格异常
_
histrionic personality disorder
消极攻击型人格异常
_
passive
祖巴
_
Ксуба
佐格
_
Зорг
我们必须找到科洛米尔。
Нужно найти Кролмир.
洛卡
_
Рорка
100 следующих