удалённые слова и примеры
拘泥于细节
be very punctilious; scrupulous about minor details; stand on points
民用波段无线电通信
citizens band radio
私营铁路
private railway
绿外线技术可以让我们在天灾军团的鼻子底下大摇大摆地行动!而且,我们把这种技术应用到了专门制造的轰炸机上……但不是为了隐藏它们,完全不是那么回事!我们用绿外线技术来保护它们!
Технология инфразеленого излучения позволяет нам оставаться "невидимыми" прямо под носом у Плети! Больше того, мы установили инфразеленые излучатели на специально сконструированные бомбардировщики... но вовсе не для того, чтобы скрыть эти машины от глаз врага, нет! Мы используем излучение как щит!
允许您生产 隐形轰炸机 ,游戏中最为强力的远程单位。
Позволяет строить бомбардировщики "Стелс" - это самый мощный дальнобойный юнит в игре.
隐{形}机身{指飞翼的}
неявно выраженный фюзеляж в схеме летающее крыло
隐忍不言
скрывая свои мысли, терпеть и не сказать ничего
咳嗽、呼大气
_
кашляет, тяжело дышит
咳嗽声。
Бур-р.
咳嗽!~~呃!~~哼!~~呃!
КХЕ!~ ~ТЬХУ!~ ~ХРРР!~ ~ТЬХУ!
咳嗽!
Кхм!
咳嗽。~ ~咳。~ ~作呕。
Кхе!~ ~Кхе-кхе!~ ~Буэ!
咳咳!~~咳嗽!
Кхе-кхе!~ ~Кхм!
(喘气、咳嗽、吐血、咳嗽)
∗кашляет, сплевывает кровь∗
“该……”∗咳嗽∗“……死的……”∗咳嗽∗
«Да...» ∗кашель∗ «...господи...» ∗кашель∗
“咳咳。”(咳嗽几声。)
«Кхм». (Кашлянуть.)
牙痛?咳嗽?
Больные зубы? Кашель?
<咳嗽>
<кашляет>
平巷 掘进法
_
метод проходки (горизонтальных выроботок); метод проходки (горизонтальных выработок)
平巷掘进法
метод проходки горизонтальных выроботок; метод проходки горизонтальных выработок
输送器运输机
_
conveyor
运输机械运输机械
_
транспортный механизм
дазиметр
密度计
炉热消耗计
空降牧师运输机
_
Судно с жрецами-десантниками
办公室服务员
_
завхоз
12ч
我只是说到做到
_
Я держу слово
12ч
说到做到。
Сделай то, что нужно.
12ч
爸爸!爸爸!说到做到哦!
Хорошо, папа! Папа обещал, папа сделал.
12ч
人类不战斗,其他人类就觉得这个人类很弱。说太多话了。要多打爆。
Человек не драться. Другие человеки думать, что человек слабый. Слишком много говорить. Надо больше бить.
21ч
头槌攻门
tóuchuí gōngmén
бить по воротам головой
21ч
哈尔玛从不食言。我们八成在下次新月前就会攻打尼弗迦德了。
Хьялмар слов на ветер не бросает, не пройдет и одной луны, как мы ударим на Нильфгаард.
21ч
最近有些白痴晃到了鹤山附近,他们自称叫流浪骑士,但我叫他们正义狗熊。我不知道他们来这里干嘛,这里没有风车可以让他们攻击,但那些闲闲没事做的家伙整天老想出一般人根本想不到的怪点子。不管他们有何打算,非阻止他们不可。要解决流浪骑士的最佳办法就是砍下他的头。如果有人把他们的头砍下来,那我包准会让他领到一包鼓鼓的金币。我很严厉,但出手可不小气。
Вблизи Монкрана крутится один полудурок. Они себя называют странствующими рыцарями, а я их называю конченым идиотами. Не знаю, что он себе тут высмотрел, ветряных мельниц тут нет, чтобы с ними воевать, но у этих психов мысли так хитро вывернуты, что нормальному человеку такая ни в жизнь в голову не придет. Так что неважно, зачем он тут крутится, а надо, чтоб перестал. Лучший способ против странствующего рыцаря - отрезать ему башку. Ежели кто принесет мне его башку, может рассчитывать на тугой кошелек золотых монет. Сами знаете, Филиберт Четырехпалый слов на ветер не бросает. Я могу быть суровым, но и наградить тоже умею.
21ч
我们先攻打南边的枯木巨魔。杀他们个落花流水,营地不浸上血就不要回来。
Мы атакуем троллей из племени Сухокожих к югу отсюда. Убей их столько, сколько сможешь, и возвращайся только тогда, когда их поселения будут залиты кровью.
21ч
弗农‧罗契一向有仇必报 - 这名科德温国王豢养的术士痛苦的学到了这一课。泰莫利亚队长实现了他的诺言并为他的部下之死报仇 - 现在只剩弑王者的问题尚未解答。
Вернон Роше всегда платит по счетам. В этом убедился придворный чародей Хенсельта. Темерский капитан доказал, что слов на ветер не бросает. Роше отомстил за смерть своих людей, и у него оставалась последняя цель - убийца короля.
21ч
大型运输机
giant transport aircraft; air freighter
23ч
涡输喷气式飞机
_
турбореактивный самолёт
23ч
巨型运输机
a giant transport plane
23ч
中药饮片
ломтиков лекарственного сырья китайской медицины
超声速级, 超声速阶段超音速级
_
сверхзвуковая ступень
哈默尔-里乌的“超音速”——公路摩托赛車——也许能做到。
«Суперсоник», гоночный дорожный мотоцикл «Армель-Риу», наверное, смог бы.
超音速音爆超声速爆音超声速爆震
_
сверхзвуковой хлопок
超声速 的
_
ультраакустический, ультразвуковои
远程护航歼击航空兵远程护航歼击机(战斗机)
истребительная авиация дальнего сопровождения
轰炸界线, 投弹线
_
рубеж бомбардирования
轰炸斯克提斯
_
Огонь над Скеттисом
更多轰炸
_
Больше взрывов
抗魔联军侦察员
Дозорный из Армии погибели Легиона
普兹克的轰炸机之旅
_
Бомбометание Поззика
受轰炸
подвергаться бомбардировке
香蕉轰炸第一式
Запуск банана - образец для альфы
!是你驾着双足飞龙轰炸指挥中心的吗?那可是直接命中!
<имя>! Это ты <пилотировал/пилотировала> ветрокрыла, который разбомбил ставку командования? Это был отличный удар!
缓解压力
ослабить давление
轰炸高度, 投弹高度投弹高度
_
высота бомбометания
你好,姐姐!亚历山大不一定要一直死着的...喂!你是个蜥蜴人吗?
Эй, тетенька! Александар же не обязан оставаться мертвым, прав... ОГО! Вы что, ящерица?
你好,姐姐!亚历山大不一定要一直死着...喂!你是个精灵吗?
Эй, тетенька! Александар же не обязан оставаться мертвым, прав... ОГО! Вы что, эльф?
(嘶…被这孩子叫大姐姐,心里怎么会泛起一种不可思议的高兴…真荒谬…)
(Странно... Почему-то мне кажется, что не стоит отказывать этому мальчику...)
他们……他们杀了我姐姐。这些禽兽不如的东西从大门口冲进来……然后……太可怕了。
Они... Они убили мою сестру. Эти чудовища прошли прямо сквозь главные ворота и... просто ужас!
我猜像我一样,只是个头更大。小姐姐,你见过她吗?
Как я, наверное. Только больше. Ты ее не видела?
布兰琪小姐大概不会回来了吧?
Вряд ли Бланш сегодня вернётся.
盗宝团·「大姐头」
Похитители сокровищ: Старшая Сестричка
嗨,大姐。在找药吗?
Привет, сестренка. Ищешь, у кого бы затариться?
大姐,滚开。
Топай, сестра.
大姐,你带路吧。
Веди нас, крутая девчонка.
歼击机航空兵师歼击航空兵师
_
истребительная авиационная дивизия
灾怨轰炸
_
Взрывные желчегнусы
凋零轰炸
_
Чумная бомбардировка
啊,总算清净了,总算摆脱那个卑鄙的小丑了,这下可以自由地说话了,从哪儿说起好呢?
Ох, наконец-то уединение. Теперь, когда нас не слышит этот презренный шут, мы можем говорить свободно. С чего же начать?
会说话的头颅比这玩意儿好看多了,但是谁想自己一个人孤零零地看表演呢?
По сравнению с этим говорящая голова - просто нечто, но кто станет смотреть представление одного актера?!
我们一起过去,你们好好把这事儿搞定,把话说开。
Подойдем сейчас к ним и все выясним. Надо с ними поговорить.
首要目标, 头等重要目标
_
первоочередная цель
我需要目标。
Мне нужна цель.
我需要目标……
Мне требуется цель...
我需要目标!
Мне требуется цель!
关于铁腕机坪的侦察报告已经出来了,我罗列了几个重要目标供你参考。
Поступили донесения разведки, и я отметил для тебя главные цели на Взлетной полосе Сильной Руки.
我发现了一个重要目标。弹尾兔妖钻入了农场上方的悬崖中。
И я обнаружила серьезную проблему: прыгохвосты-вредители роют норы в утесах гор над нашими землями.
巫毒轰炸
_
Взрыв вуду
召唤异虫空投囊轰炸目标区域,造成140~~0.04~~点伤害。空投囊孵化2只蟑螂,每秒能够造成27~~0.04~~点伤害,持续8秒。
Обрушивает на указанную область десантную капсулу зергов, наносящую 140~~0.04~~ ед. урона. Из капсулы появляются 2 труплинг,труплинга,труплингов, которые наносят 27~~0.04~~ ед. урона в секунду и существуют в течение 8 сек.
邪能轰炸
_
Обстрел Скверной
神圣轰炸
_
Священный обстрел
在轰炸机中
_
В бомбардировщике
你觉得呢,?你愿意乘坐驭风者,再次去轰炸地狱岩床的燃烧军团吗?
Что скажешь, <класс>? Хочешь слетать еще раз на Косогор Бездны и размолоть в пыль все, что попадется?
地精轰炸机
_
Гоблин-бомбист
肿瘤形成, 成瘤
_
образование опухоли
瘤形成, 瘤发生
_
онкогенез, канцерогенез
胚细胞瘤形成, 瘤形成, 瘤发生
_
бластомогенез, канцерогенез, онкогенез
铁炉堡轰炸机
_
Бомбист Стальгорна
邪震轰炸
_
Бомбардировка Скверны
(潜艇的)水面航速
надводный скорость; надводная скорость
你认真的...?这...这是艘船。它浮在水面上,让我们得以在海上航行。
Ты что... всерьез? Это... это корабль. Он плавает по воде. По морю плавает.
水面目标;地面目标
_
surface target
阻止轰炸:恶魔防御飞弹1
Остановить бомбардировку: тотем защиты от демонов – защитный снаряд 1
希兹·“千里眼”·密集轰炸
_
Зиз "Глазастик" Залпомбац
命令休伯利安号持续轰炸12秒,击中最多4名敌人,每秒造成66~~0.04~~点伤害。每隔4秒,它还会向建筑发射大和炮,造成794~~0.04~~点伤害。
Вызывает крейсер «Гиперион», который обстреливает область в течение 12 сек. Обстрел поражает не более 4 противников, нанося им 66~~0.04~~ ед. урона в секунду. Раз в 4 сек. «Гиперион» стреляет из пушки «Ямато» по строению противника, нанося 794~~0.04~~ ед. урона.
部落轰炸机驾驶员
_
Пилот бомбардировщика Орды
牺牲遗迹回收械:选择目标在你坟墓场中的永久物牌,且须为于本回合中从战场进入该处者。将该牌移回你手上。
Пожертвуйте Сборщика на Руинах: выберите целевую карту перманента на вашем кладбище, которая была положена туда с поля битвы в этом ходу. Верните ее в вашу руку.
密集轰炸, 集中轰炸
_
массированная бомбардировка
每当一个由你操控、且力量小于或等于2的生物攻击时,突击轰炸对防御牌手造成1点伤害。
Каждый раз когда существо под вашим контролем с силой 2 или меньше атакует, Налет с Обстрелом наносит 1 повреждение защищающемуся игроку.
轰炸信号
Лодка плюс ядро равняется...
迫击炮轰炸!
Взорви его!
去向卡伦·诺尔要一架轰炸机,然后飞到轰炸场上空……用它的护盾和炮台保护自己,并使用投弹器攻击天灾军团。好好练习一下,然后再回来找我。我还有很多更重要的任务要交给你呢!
Ступай туда, где стоит Карен Нет, попроси бомбардировщик. Лети в Зону бомбардировки... используй щиты и пушку для защиты, а бомбометы – понятное дело, для бомбометания. В общем, потренируйся, а потом возвращайся ко мне. Я дам тебе новое задание, которое будет уже посерьезнее!
100 следующих