Договорили
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
договорить
тж. договориться, сов. см.
договаривать
договорить
не договорить - 没有说完
договорный
договорные обязательства - 约定义务
договорные отношения - 条约关系; 契约关系; 合同关系
на договорных началах - 以契约(条约)为根据
в китайских словах:
原
我原和你说好的 давно уже с тобой договорился
好不
好不容易才把他说通。 С большим трудом с ним договорился.
说尽
договорить, полностью высказаться, все сказать
动刀
都是自家人, 有话好说, 何必要动刀呢? Свои люди, договоримся, зачем за нож хвататься-то?
言之不尽
не договорить
尽辞
договорить, полностью высказаться
不容置喙
不容置喙, 先听我把话说完 не спорь, дай мне договорить сначала
言犹在耳
2) не успел договорить, как..., как только было сообщено
примеры:
我以为我们还在说话而已……
Мы же не договорили...
嘿,老大!我们正在讲话耶!
Эй, босс! Мы не договорили!
噢,我们还没讲完吗?
А, так мы не договорили?
嘿,我们两个有在说话吧?
Эй, вообще-то, мы не договорили!
[后来加入]今天泰恩赛尔介绍一个考古—[无法阅读]不过最后我们还是谈成了。
[позднейшая дописка] Сегодня Тиэльсаэль познакомил меня с руководительницей экспедиции арх... [фрагмент неразборчив] По крайней мере, договорились.
“不行。”爱凡客环顾室内,笑容随之消失。“不行,咱们说好了要以真心相对,干得纯粹。伙计们,咱们可不能变心。”
Так не пойдет! — Эй-Камон озирается по сторонам, и улыбка исчезает с его лица. — Я думал, мы договорились, что у нас все будет чисто и по-настоящему. Нельзя просто взять и передумать.
“但你要知道,一条∗法律∗,执法官,”他捏着啤酒罐说到。“得是人们一致同意的才行。在马丁内斯,我们一致认为这个人必须死。”
Но видишь ли, законник, — сжимает он банку пива в руке, — ∗закон∗ — это то, о чем договорились люди. Вот мы в Мартинезе и договорились, что этому человеку лучше умереть.
“好吧。现在我们都没事了,对吧?”他的语气充满了希望。“下一步要怎么做?现在会怎么样?”
Отлично. Значит, договорились, да? — с надеждой уточняет он. — Что дальше? Что будем делать?
“好吧。这没什么好抱怨的。就这么定了。”她把画给了你。
«Ладно, цена неплохая. Договорились». Она отдает картину тебе.
“好吧,成交。这盏路灯是你的了。”他的肩膀放松下来,如释重负。“交易愉快。”
Хорошо, договорились. Уличный фонарь ваш, — он расслабляет плечи, словно с них свалился тяжелый груз. — Приятно иметь с вами дело.
“当然。我会悄悄地来。”他狡猾地朝你眨眨眼。“不过也许我可以说服你逮捕一些我的货物,警官?也许可以用你的钱?”
«Договорились. Сопротивляться не буду, — хитро подмигивает он. — Но, может быть, я смогу вас убедить арестовать что-то из моих товаров, начальник, — с помощью ваших денег?
“操,我还以为咱们关系不错呢……”他沮丧不已。
«Твою ж мать, чувак, я думал, мы договорились...» Он выглядит подавленным.
“操,我还以为咱们关系不错呢……”他沮丧不已。“警察局会怎么处理?”
Твою ж мать, чувак, я думал, мы договорились... — Он выглядит подавленным. — И что с нами будет в участке?
“那就定了。大家,欢迎来到归来!”他看了看教堂周围,光线将舞池涂成了蓝紫色。
«Значит, договорились. Добро пожаловать в „возвращение“!» Он осматривает церковь: лучи стробоскопа окрашивают танцпол синим и фиолетовым.
“那就这么定了。欢迎大家来到极乐迪斯科!”舞池沐浴在紫罗兰色的光线中。
«Значит, договорились. Добро пожаловать в „Диско Элизиум“!» Луч стробоскопа пробегает по танцполу, окрашивая его синим и фиолетовым.
“那就这么定了。欢迎大家来到瑞瓦肖西部!”当光线把舞池染上紫罗兰色时,他环顾了一圈教堂。
«Значит, договорились. Добро пожаловать в „Западный Ревашоль“!» Он осматривает церковь: лучи стробоскопа окрашивают танцпол синим и фиолетовым.
…你、你不说的话,下次你来买神奇泉水,我给你打折如何?
А ещё, если ты никому не расскажешь, то в следующий раз я сделаю тебе скидку. Договорились?
一旦能理解那一点,我就心满意足了。继续啊。
Если мы договорились, мне больше не о чем тревожиться. Веди же нас, о, светоч здравого смысла.
一言为定,我们一起去旅行。
Договорились, будем путешествовать вместе.
一言为定,这次你付款,下次就让我付。
Договорились. Сейчас платишь ты, в следующий раз плачу я.
下定决心了吗?我们帮你解密追猎者芯片,但事成后,芯片就归我们。成交?
Ну, на чем порешим? Мы отдадим тебе код с этого чипа, но после этого он наш. Договорились?
不是说好今天要休息吗。
Но ведь мы договорились, что сегодня у нас выходной.
不管怎样,要么不要继续胡闹,要么我退出。好吗?好的。
В любом случае, завязывай с этим, а то я уйду. Договорились?
不过我和玛拉说好的!想见面的时候,就一起到摘星崖去看星星。
Но мы с Марлой договорились! Когда мы хотим встретиться, мы вместе идём на утёс Звездолова смотреть на звёзды.
不重要?但你答应会帮助我的。
Несущественно?! Мы, кажется, договорились, что ты мне поможешь.
不,你需要我。所以,我教你,你饶了我。我们算是说定了吗?
Нет, я тебе нужен. Я готов тебя обучить, и за это ты меня отпустишь. Договорились?
中美已经商定首次中美战略与经济对话将于今年7月下旬在美国华盛顿举行。
Китай и США договорились о проведении первого раунда китайско-американского стратегического и экономического диалога в третьей декаде июля сего года в Вашингтоне.
之前讲好的价格是每颗蛋200枚瓶盖。你这么慢才送来,我想这个价格已经算非常慷慨了。
Мы договорились, что за каждое яйцо вам причитается 200 крышек. Весьма высокая цена, если учесть вашу... медлительность.
今天咱们一言为定,明天晚上八点在校门口见,不见不散。
Договорились, завтра в восемь вечера обязательно встречаемся у ворот школы.
他们一直在盯着我,所以我想要你去救她。只要她飞到安全的地方,我就能之后再去把她找回来。你觉得怎么样?
За мной следят, так что давай-ка ты ее освободишь. Она улетит в безопасное место, а я ее потом найду. Договорились?
他们几乎要达成协议了,但少了弗尔泰斯特的女儿,恐怕还是没用。
Чуть не договорились, но без Фольтестовой дочки у них ничего не вышло.
他们已经说定了时间和地点。
Они уже договорились о времени и месте.
他们说法如出一辙,应该早就商量好了。
Их версии ничем друг от друга не отличаются, видимо, они уже давно между собой договорились.
以后可别再提这事儿了啊!你可不许跟别人乱说!
А теперь дай слово, что никому об этом не расскажешь. Договорились?!
但决定谁能通行的是你,不是拉多维德。或许我们能讨论出个共识?
Так ведь это вы путников пропускаете, а не Радовид. Может, мы бы и договорились как-нибудь?
你们约好在这里见面吗。
Вы договорились здесь встретиться?
你去给我找三颗「夜泊石」来,我就把这货单给你,怎么样?
Принеси мне три кусочка полуночного нефрита, и я отдам тебе коробку. Договорились?
你发誓过要帮我,我们开始吧。
Так ты будешь мне помогать, как договорились?
你同意吗?
Договорились?
你周末可以用我的车,一言为定。
На выходных ты можешь воспользоваться моей машиной, договорились.
你好啊,先生!像之前说的,我不会再用那些长长的问候语来打扰你了。我知道你可能是个很忙的人,是个很重要的警官等等之类的,而且我个人觉得维持和平的人越多越好。
О, здрасте! Не буду вас донимать длинной приветственной речью, как мы и договорились. Понимаю, что вы, наверно, не на шутку занятой человек, все-таки важный полицейский офицер, не баран чихнул, а сам-то я, честно говоря, думаю, что чем больше людей, которые покой хранят, тем лучше.
你好,哈托利。看来苏克鲁斯已经找到你了。你们俩谈好了吗?
Привет, Хаттори. Вижу, Сукрус тебя уже нашел. Вы договорились?
你就给这么多?好吧好吧,鞍马齐备的那一匹就是。
Это все, что ты можешь предложить? Ладно, договорились. Забирай ту, что с седлом.
你帮我去走一趟,从领头的「丘丘人暴徒」那拿点战利品回来,然后,我就给你讲点新鲜故事,怎么样?
Давай так. Ты сходишь туда и принесёшь мне трофей с их вождя, митачурла. За это я расскажу тебе парочку свежих историй. Договорились?
你是否愿意加入清洁南海镇的行列?我会用万圣节礼物来作为回报的。
Прими участие в поддержании чистоты Южнобережья, и я дам тебе кое-какие тыквовинские вкусности, которым ты несомненно порадуешься. Договорились?
你的礼物换来了我的沉默。你继续吧。
Я буду молчать, договорились. Иди.
你看看那边,为什么不看?我们谈笔交易。赶紧走吧,不然别人会听到风声的。
Вот это да! Что ж, договорились. А теперь проваливай, пока никто не узнал.
你见过我的兄弟?你说你见过我兄弟了?真的?嗯...行吧,我们可以谈谈。
Ты встречал моего брата? Правда? Хмммммм. Ладно. Договорились.
你说喝一杯,刚刚已经喝完了。还不快滚!
Договорились по одной, вот и выпили. Пошел отсюда.
你跟山克有什么协议都是你们自己的事。
О чем вы там с Шэнком договорились это ваше дело.
再发生这样的事,你就得实施必需的措施。办得到吗?
Если такое повторится – ты сделаешь то, что нужно будет сделать. Договорились?
去雾淞岩地洞那里把悔恨之斧拿回来。然后我们可以好好谈谈。
Забери Топор Скорби из Морозной пещеры, и можешь считать, мы договорились.
只差一点,我们离成交已经不远了。
Ну, почти договорились...
叫做欧德林的神?如果你是说喝酒之神的话,我或许会同意。他是我的弟兄。我们相约在酒馆碰面,但是他不知道上哪去了。如果你遇到他,跟他说我们正在等他。
Это Одрин-то божество?! Разве что бог великой попойки. Договорились с ним в корчме собраться, а он куда-то пропал. Как увидишь его, скажи, что мы его ждем.
可是,在这个约好的地方,只有你啊…
Но... Мы договорились встретиться здесь... И кроме тебя тут никого нет...
同意。我会对这件事保持沉默。
Договорились. Я буду молчать.
同意。让我们做些力所能及的事。
Договорились. Давайте сделаем все, что в наших силах.
听着,我们已经商量好具体金额了。
Мы же договорились.
告诉她你找到了那个叫阿迈罗的精灵,并且和他达成交易,会把他救出来。
Сказать, что вы нашли эльфа Амиро и договорились о его освобождении.
呼,累了一整天,你也休息去吧。明天再去传闻中鬼怪出没的老宅看看,说好了。
Уф, это был трудный день. Тебе тоже пора спать. Завтра пойдём в дом с привидениями. Договорились.
咱们一言为定
мы твёрдо договорились
喂,我已经算上你一份了,和你没什么好谈了。
Слушай, мы с тобой договорились. Нам больше нечего обсуждать.
喔,对,你的酬劳。来,依照约定。
Ах да, награда. Держи. Как договорились.
嗯……你不会是想使用那个武器吧?至少不是要砍我……对吧?
Хм... ты не собираешься пустить оружие в ход, а? По крайней мере меня не трогай, договорились?
嗯……你不会是想用那武器,是吧?至少不会砍我……对吧?
Хм... ты не собираешься пустить оружие в ход, а? По крайней мере меня не трогай, договорились?
嗯,很好,我们就快谈妥了…
Хм, да, мы почти договорились...
嘿嘿…说好了哦!
Хе-хе... Вот и договорились!
嘿,我已经算上你一份了。还有什么好谈的。
Слушай, мы с тобой договорились. Нам больше нечего обсуждать.
噢,凯尔希……她一直都是个好朋友。我本想找个时间让她知道我还活着,但一直没有空。艾泽里特、战争、濒死经历……我们实在是太忙了。被误以为已经死了其实也有好处。我们已经做了大量研究,现在只需要一间更好的实验室——
好吧,换个计划。告诉凯尔希,我会跟她保持联络的,但别告诉其他人。至于其他人,就跟他们说我已经死了吧——至少目前这样就好。如果你不说出去格里兹克的事情——乱羽就送你好了。
成交吗?
好吧,换个计划。告诉凯尔希,我会跟她保持联络的,但别告诉其他人。至于其他人,就跟他们说我已经死了吧——至少目前这样就好。如果你不说出去格里兹克的事情——乱羽就送你好了。
成交吗?
Это так мило! Келси всегда была хорошей подругой. Я хотела ей сообщить о том, что жива, но все было недосуг.
Азерит, война, близость смерти... Дел было просто невпроворот. Но в том, что нас считают погибшими, есть свои преимущества. Мы проделали большую работу в плане исследований, и теперь нам нужна лишь лаборатория получше.
Так. Новый план. Скажи Келси, что мы будем держать связь. Но только ей одной! Остальные пусть пока думают, что я мертва. А если будешь помалкивать о Гриззеке, можешь оставить себе Пернатого.
Договорились?
Азерит, война, близость смерти... Дел было просто невпроворот. Но в том, что нас считают погибшими, есть свои преимущества. Мы проделали большую работу в плане исследований, и теперь нам нужна лишь лаборатория получше.
Так. Новый план. Скажи Келси, что мы будем держать связь. Но только ей одной! Остальные пусть пока думают, что я мертва. А если будешь помалкивать о Гриззеке, можешь оставить себе Пернатого.
Договорились?
在我们离开之前,阿尔菲需要得到救治,我真高兴你也这么认为。请找找能治愈他伤口的东西!
Как хорошо, что мы договорились спасти Алфи перед уходом. Тебе непременно нужно разыскать зелье, которое исцелит его раны!
在这大厅里你得尊敬伊德格萝领主。你同意吗?
В этих стенах ты будешь относиться к ярлу Идгрод с почтением. Договорились?
在这大厅里你得尊敬艾德格洛德领主。你同意吗?
В этих стенах ты будешь относиться к ярлу Идгрод с почтением. Договорились?
在顿沃德废墟……这些建筑物里一定有各种供给品。如果你找到麦酒,就带回来给我好吗?矮人总是嫌酒不够!
Это развалины Дунвальда... здесь НАВЕРНЯКА есть запасы хорошего эля. Надо только пошарить по зданиям... Если вдруг что найдешь, сразу тащи ко мне, договорились? Чем больше, тем лучше. Хорошего эля, его никогда не бывает много. Доброму дворфу – доброе пойло!
太好了,就这么说定了。
Замечательно, значит, договорились.
奥拉夫和怒米奈科斯做了笔交易。
Олаф и Нуминекс договорились между собой и обдурили всех.
好。你跟我说过是500枚瓶盖,记得吧?你要卖吗?
Да. Мы договорились на 500 крышек, помнишь? Ну что, продаешь?
好。希望它会对你有帮助。
Считай, договорились. Приятного чтения.
好。既然如此,我就告辞了。再会,男爵。
Договорились. Тогда я поеду. Прощай, барон.
好了,等落叶打扫完之后,我就会离开了。
Ладно, договорились. Убери листья, тогда я уйду.
好了,自己坦白吧……是谁把那只鱼人穿进动力甲的?小萨是你干的吗?哎……我们不是已经讨论过了……伙计们,虽然这模样确实挺讨人喜欢,但我们到底怎么把他给弄出来?
Так, признавайтесь... Кто нацепил на мурлока силовую броню?Сэмми? Мы же договорились... Ладно, я понимаю, что это мило и все такое, но как его теперь оттуда вытащить?
好吧…我弟弟现在命悬一线,我也不能太吝啬。成交!
Ладно... Речь же о жизни моего брата, можно и раскошелиться. Договорились.
好吧。我们就试着欺骗希姆看看。
Ладно, договорились. Попробуем обмануть хима.
好吧,佛雷。成交。
Ладно, Фред. Договорились.
морфология:
договори́ть (гл сов пер/не инф)
договори́л (гл сов пер/не прош ед муж)
договори́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
договори́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
договори́ли (гл сов пер/не прош мн)
договоря́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
договорю́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
договори́шь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
договори́т (гл сов пер/не буд ед 3-е)
договори́м (гл сов пер/не буд мн 1-е)
договори́те (гл сов пер/не буд мн 2-е)
договори́ (гл сов пер/не пов ед)
договори́те (гл сов пер/не пов мн)
договорЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
договорЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
договорЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
договорЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
договорЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
договорЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
договорЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
договорЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
договоренá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
договорено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
договорены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
договорЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
договорЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
договорЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
договорЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
договорЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
договорЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
договорЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
договорЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
договорЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
договорЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
договорЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
договорЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
договорЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
договорЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
договорЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
договорЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
договорЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
договорЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
договорЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
договорЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
договори́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
договори́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
договори́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
договори́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
договори́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
договори́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
договори́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
договори́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
договори́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
договори́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
договори́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
договори́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
договори́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
договори́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
договори́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
договори́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
договори́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
договори́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
договори́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
договори́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
договори́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
договори́вших (прч сов пер/не прош мн род)
договори́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
договори́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
договори́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
договори́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
договори́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
договори́вши (дееп сов пер/не прош)
договоря́ (дееп сов пер/не прош)
договори́в (дееп сов пер/не прош)