медведь
熊 xióng
белый медведь - 白熊
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
交易所卖空投机者, 空头
-я[阳]<行话>(交易所的)熊市(指价格持续下跌, 成交额下降, 交易呆滞的证券市场行情)
Межрегиональное движение"Единство" 跨地区"统一"运动
熊; (复数)熊科; 熊皮; 熊皮制品; 笨人; 滚筒
[阳](Ursus)熊
1. [罪犯, 青年]保险柜, 保险箱
запороть (вспороть, заломать, взять на лапу) медведя 撬保险柜
зарядить медведя 偷保险柜里的钱
медведь домашний 大衣柜
взять медведя на аркан [ 罪犯]将保险柜盗走以便在安全的地方打开
2. [罪犯]撬保险柜的贼
3. [经纪人]交易所买空卖空的经纪人
4. [罪犯]酒精, 白酒
5. 某些鸡尾酒名称的一部分, 如:
белый медведь
1) 酒精与香槟混合成的鸡尾酒2)酒精与白兰地混合成的鸡尾酒3)啤酒, 伏特加和香槟混合成的鸡尾酒
бурый медведь
1) 酒精与白兰地混合成的鸡尾酒2)啤酒, 白兰地和香槟混合成的鸡尾酒
северный медведь 酒精与伏特加混合成的鸡尾酒
давить медведя [ 青年]<谑>睡大觉
1. 〈动〉熊; [复]熊科
бамбуковый медведь 大熊猫, 大猫熊
белый (或 полярный) медведь 北极熊, 白熊
бурый медведь 罴, 马熊, 棕熊
кошачий медведь 小熊猫, 小猫熊
чёрный (或 гималайский) медведь 喜蜂熊, 狗熊, 黑熊
2. 〈
3. 〈
4. 〈
5. 〈机〉滚筒, 鼓轮, 碾滚子, 碾轮
◇ (1). смотреть (或глядеть) медведем 脸色阴沉地看; 孤僻阴沉的样子
медведь 交易所卖空投机者, 空头
медведь [ 阴]交易所卖空投机者, 空头
Медведь 梅德韦季
熊, 不灵活的人, (阳)
1. 熊属; 熊; 熊皮
белый медведь 白熊
бурый медведь 罴, 棕熊
2. <转, 口>笨重不灵活的人
Смотреть(或глядеть) медведем 愁眉苦脸(或脸色阴沉)地看
-я[阳]<行话>(交易所的)熊市(指价格持续下跌, 成交额下降, 交易呆滞的证券市场行情)
Межрегиональное движение"Единство" 跨地区"统一"运动
1. 熊
2. (复数 笨人
3. 滚筒
熊; (复数)熊科; 熊皮; 熊皮制品; 笨人; 滚筒
[阳](Ursus)熊
слова с:
Маша и Медведь
бамбуковый медведь
бурый медведь
медведь на ухо наступил
Большая Медведица
Малая Медведица
делить шкуру неубитого медведя
медведица
медведка
тележка-медведка
медвежатина
медвежатник
медвежий
медвежий угол
медвежонок
медвежья услуга
оказать медвежью услугу
в русских словах:
шатун
2) (медведь) 不冬眠的熊
мурчать
Медведь мурчит. - 熊在呜噜呜噜发怒.
ручной
〔形〕 ⑴手的; 戴在手上的; 手提的. ~ые часы 手表. ~ багаж 手提行李. ~ чемодан 手提箱. ⑵手工的; 手做的; 手摇的; 用手开动的. ~ая работа 手工活. ~ набор 手工排版. ~ая швейная машина 手摇缝纫机. ~ая вышивка 手工刺绣. ⑶驯服的(指兽类); 〈口〉顺从的(指人). ~ медведь 驯熟的熊. 〈〉 Ручная продажа 1) 卖成药; 2) 零售; 拿在手里零卖.
облапить
-плю, -пишь; -пленный〔完〕облапливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴〈口〉用爪子抱住. Медведь ~ил охотника. 熊用爪子抱住了猎人。 ⑵〈俗〉粗鲁地搂抱.
косолапый
косолапый медведь - 歪脚的熊
косматый
косматый медведь - 毛烘烘的熊
взреветь
-ву, -вешь〔完〕(突然)吼叫, 咆哮; 大声喊叫; (机器等)大声尖叫, 吼叫. Медведь ~л. 熊突然吼叫起来。Паровоз ~л. 机车尖叫了一声。
в китайских словах:
台湾黑熊
черный медведь Формозы (лат. Ursus thibetanus formosanus)
毛蓬蓬的熊
взъерошенный медведь
喜马拉雅棕熊
светлорыжий медведь
老灰谷熊
Старый медведь Ясеневого леса
老年棕熊
Старый бурый медведь
叙利亚棕熊
сирийский бурый медведь (лат. Ursus arctos syriacus)
邪恶战熊
Яростный боевой медведь
大熊猫
большая панда, бамбуковый медведь (лат. Ailuropoda melanoleuca)
佚
熊佚出圈 медведь убежал из загона
人熊
зоол. бурый медведь (Ursus arctos)
大猫熊
зоол. бамбуковый медведь, [большая] панда (Ailuropoda melanoleucus)
马熊
бурый медведь
狗熊
1) зоол. черный (гималайский, уссурийский) медведь, бурый медведь (Ursus tibetanus, Selenarchtos tibetanus)
狗驼子
сев.-вост. диал. медведь
四川黑熊
сычуаньский белогрудый медведь (лат. Ursus thibetanus mupinensis)
袋熊
зоол. вомбат, сумчатый медведь (Vombatidae)
阿特拉斯棕熊
атласский медведь (лат. Ursus arctos crowtheri)
慢性子
1) увалень, медведь; медлительный, нерасторопный
利爪德鲁伊
Друид-медведь
慢性儿
1) увалень, медведь; медлительный, нерасторопный
毛绒熊
плюшевый мишка, плюшевый медведь
貔
сущ. барс (разновидность; по другим толкованиям: белый медведь, белая лисица, тигр, леопард)
灰谷熊
Медведь Ясеневого леса
北极熊
1) белый медведь, полярный медведь, северный медведь, ошкуй (Ursus maritimus)
洞熊
пещерный медведь (лат. Ursus spelaeus)
能
3) nái * миф. медведь с ногами оленя
黄能 бурый медведь с ногами оленя
毛烘烘的熊
косматый медведь
疯
疯牛进了磁器铺 бешеный бык ворвался в лавку фарфора (поговорка, ср. русск. медведь в посудной лавке)
熊山
Медведь - гора
黄能
миф. трехногая черепаха (по другой версии — бурый медведь, в котором воплотился дух 鲧 Гуня, отца будущего имп. Юя, после того имп. Яо (или Шунь) казнил его за ослушание и неспособность справиться с потопом. Это животное способно отвращать несчастье и приносить всем счастье)
加利福尼亚州灰熊
калифорнийский бурый медведь, калифорнийский гризли (лат. Ursus arctos californicus)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Крупное хищное всеядное млекопитающее с большим грузным, покрытым густой шерстью телом и короткими ногами.
б) Мех, шкура такого животного.
в) разг. Изделия из меха, шкуры такого животного.
2) а) перен. разг. Крупный, сильный, но грузный и неуклюжий человек, внешним видом и своими действиями напоминающий такое животное.
б) Малокультурный, невоспитанный, грубый человек.
2. м. устар.
1) Кофе или чай с ромом, водкой и т.п.
2) Напиток или смесь вин с пряностями.
3. м. устар.
Каток (дорожный, мельничный и т.п.).
синонимы:
см. неловкий, угрюмыйпримеры:
*熊佚出圈
медведь убежал из загона
疯牛进了磁器铺
бешеный бык ворвался в лавку фарфора ([i]поговорка, ср. русск. медведь в посудной лавке[/i])
赤态
бурый медведь
马罴
бурый медведь
毛烘烘的熊
косматый медведь
歪脚的熊
косолапый медведь
驯熟的熊
ручной медведь
由于“国保”与“国宝”熊猫谐音,所以,网络上人们将“国保”警察戏称为熊猫或大熊猫
так как обеспечение внутренней государственной безопасности по-китайски произносится так же как и "национальное сокровище", к коему относится медведь-панда, пользователи сети интернет шутливо прозвали подразделения внутренней государственной безопасности "пандами" либо "большими пандами"
熊用爪子抱住了猎人
Медведь облапил охотника
熊把他压在身底下了
Медведь насел на него
熊把牛咬死了
Медведь задрал корову
阿尔布雷希特(约1100-1170, 德国封建主)
Альбрехт Медведь
熊突然吼叫起来。
Медведь взревел.
[直义] 熊不洗脸, 活得也挺健康的.
[用法] 常在别人叫去洗脸时回答说.
[例句] (елеся:) У мыться-то недолго; да ведь сколько ни умывайся, белей воды не будешь. Медведь и не умывается, да здоров живёт. (叶列西娅:)洗过脸才不久嘛. 洗多少次也不会洗得比水更白. 熊不洗脸活得也挺健康的.
[变式] Живёт медведь и не умывшись.
[用法] 常在别人叫去洗脸时回答说.
[例句] (елеся:) У мыться-то недолго; да ведь сколько ни умывайся, белей воды не будешь. Медведь и не умывается, да здоров живёт. (叶列西娅:)洗过脸才不久嘛. 洗多少次也不会洗得比水更白. 熊不洗脸活得也挺健康的.
[变式] Живёт медведь и не умывшись.
медведь и не умывается да здоров живёт
[直义] 工作不是熊(不是狼), 不会逃进树林的.
[释义] 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
[比较] Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
[用法] 由不急于完成某工作,想推迟完成某工作的人说.
[例句] - Здравствуйте, - холодно говорил зоолог. - Где были? - На пристани бычков ловил. - Ну, конечно... По-видимому, дьякон,
[释义] 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
[比较] Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
[用法] 由不急于完成某工作,想推迟完成某工作的人说.
[例句] - Здравствуйте, - холодно говорил зоолог. - Где были? - На пристани бычков ловил. - Ну, конечно... По-видимому, дьякон,
дело не медведь не волк в лес не уйдёт не убежит
[见 Гнёт (дуги) - не парит, переломит - не тужит]
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
как медведь дуги гнёт: гнёт не парит а переломит не тужит
(见 Медведь не умывается, да здоров живёт)
[直久] 熊不洗脸活得也挺健康的.
[直久] 熊不洗脸活得也挺健康的.
живём медведь и не умывшись
[直义] 如熊之入养蜂场.
[参考译文] 如入宝山.
[参考译文] 如入宝山.
забрался как медведь на пасеку
最后的寒爪熊髯加
Ранджа, последний ледниковый медведь
深林熊精
Призрачный медведь из лесной чащи
风暴之触战熊坐骑
Верховое животное – боевой медведь Штормового предела
把这个陷阱放到森林的空地上。任何狂暴蓟熊经过时,都会在短时间内变得驯服。一旦蓟熊安静下来了,就上前安抚它,减轻它的痛苦(使用/soothe命令),然后它就会跟你走。把它带到这里来,<name>。
Отнеси в лес эту ловушку и положи ее на землю. Любой бешеный колючешерстный медведь, попавший в нее, станет на короткий период времени послушным. В таком состоянии он будет следовать за тобой. Приведи его сюда, <имя>.
巨熊乌萨苟斯被你杀死了!
Могучий медведь Топтыжень пал от вашей руки!
不过,如果没有优秀的骑术,再好的熊也是没有用武之地的。
Но как бы ни был хорош медведь, самое главное – это уметь на нем ездить.
我的朋友,一头叫做锐爪的熊,不在了。离开奥伯丁前我派他去通知哨兵我们启程的消息,可他没能来。我们走的时候就觉得有什么不对,但撤离得匆忙,我没能有机会做什么。
Мой единственный друг, медведь по имени Лютый Коготь, оставил меня. Я сам отослал его вперед, чтобы предупредить часовых о нашем прибытии из Аубердина, но он так и не вернулся. Я чувствовал, что что-то может пойти не так во время бегства из города... но мне не представился шанс предотвратить беду.
你已经成功地从海德比武会的第一轮中脱颖而出了。要想继续晋级的话,你就必须获得一头属于自己的战熊。
В первых раундах Круга хильд тебе сопутствовал успех. Чтобы продвинуться дальше, тебе понадобится собственный боевой медведь.
盖凡·影行者是一名强大的利爪德鲁伊,他朝西南出发,越过冥火岭,前往朵丹尼尔兽穴去了。森林之心就在那里。它被埋藏在深深的地下,由灰谷的德鲁伊们保护着。
В этом нам поможет Гайван Бредущий Тенью, великий друид-медведь. Он отправился на юго-запад, мимо Холма Демонического Огня к Обители ДорДанил – именно там, глубоко под землей, хранится Сердце леса. Его оберегают друиды Ясеневого леса.
在东边有一座高山,许多碎齿熊生活在那一带。在山顶上有一头名叫霜毛的熊,是那片树林中最年长的熊。
А там, на востоке стоит огромный холм. Вокруг холма бродят медведи-щербозубы. А на вершине живет Ледолап, самый старый медведь в этом лесу.
我也担当着领头熊的职责。
Короче говоря, это мой медведь.
有人见到年迈的霜爪又一次出现在了路边。建议该区域的猎人保持警惕。这头熊的体型大于一般的熊类,目前已经杀死了四人,我可不想你变成第五个。
Старого Снеголапа опять видели в районе перевала. Прошу всех охотников в тех краях быть крайне осторожными. Этот крупный медведь задрал уже четверых, нам не нужно пятого!
什么动物会吃狐尾花呢?熊么?
Какое животное питается лисоцветом? Может, медведь?
他们的领袖是一头名为奥尔法的巨熊。我对他了解不多,但我知道几乎没有人比他对德鲁斯特的魔法理解得更为透彻。
Их предводитель – великий медведь по имени Ульфар. О нем я знаю мало, но немногие смогут разобраться в магии друстов лучше него.
我很高兴那头老熊没有忘记我。
Приятно, что этот старый медведь меня еще не забыл.
“去猎熊吧!去抓上一只——这、这只也太大了吧!快跑!!”
Первый час медведь спит. Второй час медведь храпит. Третий час... спасайся, кто может!
只要让他灌饱了玛哈坎蜜酒,没准他会给你讲讲那头熊是怎么咬掉他的盾牌和胳膊的。
Нальешь ему махакамского меду — расскажет, как медведь отнял у него щит и руку впридачу.
远看,他像头熊。近看的话……像头大熊。
Издалека он выглядел как медведь... Вблизи, впрочем, тоже.
“你以为惹恼巨熊好玩吗?!”
Как обычный медведь. Только в два раза больше.
你的熊很好。高格鲁姆喜欢熊。
Хороший медведь. Горгрому нра.
「年轻人,你在峰顶猎捕过雪怪吗?他们跟无所畏惧的熊一样凶猛,跟来去无踪的貂一样狡猾。你同样也是他们的猎物。」 ~召猎人妮图拉
«Охотился ли ты на йети на скалистых вершинах, сынок? Йети свиреп, как медведь, что не боится ни одного врага, и коварен, как хорек, что невидимым крадется к жертве. Охотиться будешь не только ты, но и на тебя». — Нитула, Созывательница Охоты
龙痕熊
Медведь, Раненный Драконом
弃一张地牌:派出一个2/2绿色的熊衍生生物。
Сбросьте карту земли: создайте одну фишку существа 2/2 зеленый Медведь.
当巨熊旅伴进战场时,将一个4/4绿色的熊衍生生物放进战场。
Когда Спутник Медведя выходит на поле битвы, положите на поле битвы одну фишку существа 4/4 зеленый Медведь.
当幻象熊成为咒语或异能的目标时,将它牺牲。
Когда Призрачный Медведь становится целью заклинания или способности, пожертвуйте его.
每当另一个熊在你的操控下进战场时,选择一项~•在目标熊上放置两个+1/+1指示物。•目标由你操控的熊与目标不由你操控的生物互斗。
Каждый раз, когда другой Медведь выходит на поле битвы под вашим контролем, выберите одно — • Положите два жетона +1/+1 на целевого Медведя. • Целевой Медведь под вашим контролем дерется с целевым существом не под вашим контролем.
派出三个2/2绿色的熊衍生生物。(然后放逐此牌。之后你还可以从放逐区中施放该生物。)
Создайте три фишки существа 2/2 зеленый Медведь. (Затем изгоните эту карту. Позже вы можете разыграть эту карту как существо из изгнания.)
顾好你自己吧。那是一只散漫且凶恶的熊。
Будь начеку. Тут бродит дикий медведь.
当心,那头熊相当凶猛。
Будь осторожнее. Медведь крайне свиреп.
那只熊也许会去别的地方找食物。我们别碰它。
Может, этот медведь найдет себе где-нибудь пищу. Мы оставим его в покое.
他是熊一样巨大的男人,令人心生恐惧的战士。我还小的时候很怕他。
Он был огромен, как медведь, и страшен в бою. Когда я была маленькой, очень его боялась.
熊、长毛象和剑齿虎的守护者之灵在等着你。打败它们后再回来。
Духи-хранители - медведь, мамонт и саблезуб - ждут тебя. Возвращайся, когда одержишь победу.
这等愚蠢的行径与爬树求生的熊无异。最终依旧是无路可逃。
Как медведь, что бежит от охотника на дерево, но лишь загоняет себя в ловушку.
这看起来像是阿格娜跟我说过的那片区域。她说熊会为我们指明道路……
Похоже, это то место, о котором говорила Агна. Она сказала, что медведь покажет дорогу...
你小心点。有一头凶猛的熊在野外逃窜。
Будь начеку. Тут бродит дикий медведь.
小心点。那只熊很邪恶。
Будь осторожнее. Медведь крайне свиреп.
熊、长毛象和剑齿虎的守护者在等着你。打败它们后再回来。
Духи-хранители - медведь, мамонт и саблезуб - ждут тебя. Возвращайся, когда одержишь победу.
这等愚蠢的行径与爬树求生的熊无异。最后还是会以遭到诱捕告终。
Как медведь, что бежит от охотника на дерево, но лишь загоняет себя в ловушку.
该死的——那头老熊是对的!你有碰到什么麻烦吗?
Провалиться мне в Обливион - старый медведь был прав! Все прошло чисто?
熊看起来异常逼真。难道是动物标本?
Медведь выглядит невероятно реалистично. Это чучело?
母亲冲过去安抚她,但是菲费特已经不想要冰淇淋了,她只想回家。冰熊盯着她们一路离开广场。一阵风卷起一张包装纸,正好从哭泣的女孩身边飞过……
Мать бросается утешать ее, но Фифетта больше не хочет мороженого, она просто хочет домой. Белый медведь наблюдает, как они покидают площадь. Порыв ветра гонит обертку вслед за всхлипывающей девочкой...
我不在乎他们的其他想法,我只想听听熊的事。那熊起作用了吗?
Мне не интересно, какие у них были еще идеи, я просто хотел узнать про медведя. Медведь сработал?
光滑的玻璃包装纸后面,一只友好的卡通熊在朝你微笑。跟冰箱看起来一点都不像——跟里面那具腐烂的尸体也不像。
С блестящей целлофановой обертки тебе улыбается дружелюбный мультяшный медведь. Он совершенно не похож ни на этот холодильник, ни на разлагающееся тело внутри.
熊的眼睛死气沉沉、空洞无神,冰箱里面的尸体正在慢慢腐烂……电源已经被切断了。
Медведь смотрит пустым мертвым взглядом, внутри холодильника медленно гниет труп... Холодильник выключен.
光滑的玻璃包装纸后面,一只友好的卡通熊正朝你微笑。它跟冰箱看起来一点都不像。
С блестящей целлофановой обертки тебе улыбается дружелюбный мультяшный медведь. Он совершенно не похож на этот холодильник.
熊的眼睛死气沉沉,空洞无神,冰箱里的冰块正在慢慢融化……电源已经被切断了。
Медведь смотрит пустым мертвым взглядом, внутри холодильника медленно тает лед... Холодильник выключен.
我相信那只熊已经尽力了。
Уверен, медведь старался как мог.
做它的那个动物标本剥制师说,这是他的∗幻想野兽∗。他说自己是在干燥剂嗑嗨了的时候,跟他的∗幻想野兽∗相遇的。他把它叫做‘超圣兽’。
Таксидермист, который сделал чучело, сказал, что этот медведь был его ∗проводником∗. Говорит, что встретил его в своих видениях, когда обдолбался десикантами. Называл его Мегатерионом.
这只冰熊可是超级食肉动物。要小心。
Белый медведь — гиперхищник. Будь осторожен.
一股冰冷的空气迎面朝你扑来。你听见一阵低沉的嘟囔声,就好像熊在自我调节一样……这是冰箱的内部。
Тебя тут же окутывает поток морозного воздуха. Ты слышишь низкое гудение — это медведь регулирует температуру... Перед тобой открытый холодильник.
“∗不行∗,提尔巴德!”来自赫姆达尔的男人在血肉和骨头的大军中怒吼。“勇敢一些!为了北国……为了赫姆达尔!!!”他瞬间跳上夹层,直面黑眼人,像一头发疯的冰熊,挥舞着手中的一对∗双手剑∗——∗风暴∗和∗怒涛∗——他费力地从包围着巫师的不死族士兵中穿过……
«„∗Найн∗, Тирбальд! — ревет Человек из Хельмдалля, окруженный толпой живых мертвецов. — Мужайся! За Север... за хельмдалль!“ Он прыгает на мезонин, чтобы лицом к лицу встретиться с черноглазой фигурой. И словно безумный белый медведь вращает близнецами-∗цвайхендерами∗ — ∗Бурей∗ и ∗Натиском∗. Он прорубается сквозь ряды бессмертных, окруживших некроманта...
那里的所有者是两个小伙子,他们对市场有一些非常∗创新∗的看法。那只熊就是其中一个。现在,问问我他们的∗其他∗想法吧。
Компания принадлежала двум типам с очень ∗инновационными∗ маркетинговыми идеями. Одной из таких идей как раз был медведь. Давайте, спросите, какие ∗еще∗ идеи у них были.
他说这是他的∗幻想野兽∗,自己是在干燥剂嗑嗨了的时候,跟他的∗幻想野兽∗相遇的。他把它叫做‘超圣兽’。
Он сказал, что этот медведь был его ∗проводником∗. Говорит, что встретил его в своих видениях, когда обдолбался десикантами. Называл его Мегатерионом.
那只熊是一个强大的哺乳动物。做它的那个动物标本剥制师说,这是他的∗幻想野兽∗。他说自己是在干燥剂嗑嗨了的时候,跟他的∗幻想野兽∗相遇的。他把它叫做‘超圣兽’。
Этот медведь был могучим зверем. Таксидермист, который сделал чучело, сказал, что медведь был его ∗проводником∗. Говорит, что встретил его в своих видениях, когда обдолбался десикантами. Называл его Мегатерионом.
你手中握着的是一本色彩鲜艳的识字课本。标题是:“幼儿识字入门”。上面有一只熊。
Ты держишь в руках разноцветный букварь. Заголовок гласит: «Букварь. Книга для малышей». Кроме того, на обложке присутствует медведь.
那只熊很吓人。每次我看见它的时候都会∗被吓到∗,好像它随时可能活过来一样。
Медведь был очень страшный. Каждый раз, как я его видел, я ∗боялся∗, как будто он мог в любой момент ожить.
女孩跑到街市档位的时候,突然哭了起来:一只恶狠狠的冰熊正守在冰箱前面!它扬起爪子,想拦住所有潜在的顾客。
Едва добежав до витрины, девочка начинает плакать: холодильник охраняет ужасный белый медведь! Он поднял вверх свои лапы, чтобы отпугнуть любых потенциальных покупателей.
你的话语在空旷的房间里回荡,与潮湿的地板砖碰撞出声响。一道强烈的光线从它肚子上那道神秘的小门里透射出来……
Твои слова эхом отдаются в пустом помещении, отражаясь от влажной плитки пола. Медведь продолжает смотреть на тебя. Из-за таинственной дверцы в животе зверя пробивается тонкий лучик света.
“而且他们已经有∗那只熊∗了……”她闭上双眼,好像想起了一些痛苦的回忆。
«К тому же, у них уже был ∗медведь∗...» — она прикрывает глаза, как будто это воспоминание причиняет ей боль.
当然没有。那只熊太可怕了。有一只充满敌意的顶级掠食者∗看守∗,谁还想买冰淇淋啊。更糟糕的是,那台冰箱运转的也不是太好,一半的冰淇淋都变得有些畸形,有一部分都化掉了。
Конечно нет. Медведь был просто ужасен. Никто не хотел покупать мороженое, которое ∗охраняет∗ враждебно настроенный суперхищник. И как будто этого было мало, холодильник тоже не справлялся со своей задачей: половина мороженого подтаяла и деформировалась.
这肯定就是苏娜提到的那台巨型冰熊冰箱。看看里面吧。
Должно быть, это тот самый огромный медведь-холодильник, про который упоминала Соона. Загляни внутрь.
嗯。这本书向你展示了总谱;熟悉那些在你看来很模糊的基础概念。这只拟人化的熊会告诉你生活的∗内幕∗……
Ага. Эта книга расскажет тебе, что к чему; поможет разобраться с базовыми понятиями, в которых ты, похоже, путаешься. Наш антропоморфный медведь устроит тебе незабываемый ∗разбор∗...
啊,他们当然不会拔掉电源了。就算是死,那只熊也在花他们的钱。
Ах да, конечно, они оставили его включенным. Даже после смерти медведь стоил им денег.
“下面有一个巨大的冰箱,放下这个该死的瘸子,完全没问题。”他自信地点头。“看上去像只冰熊之类的东西,看到它的时候可别尿裤子了。”
Там стоит охуенно большой холодос. Еблераб сто пудов влезет. — Он уверенно кивает. — Выглядит как полярный медведь или типа того. Только не обоссысь, когда увидишь.
狂战士的怒火在他天蓝色的眼睛里熊熊燃烧,他给已经逝去许久的赫姆达尔村庄部落带去了光辉与荣耀。乳白色的巨人像冰熊一样咆哮,卡特拉的狂风大声呼喊出它的名字。
Ярость берсерка плещется в его небесно-голубых глазах, пока он добывает честь и славу для своего давно потерянного племени хельмдалльцев из поселения Хельмдалль. Белоснежный гигант рычит, как полярный медведь, и ветры Катлы повторяют его имя.
这只熊跟我进行了一场殊死搏斗。
Медведь не хотел сдаваться без боя.
“∗那只熊∗……”她一边重复着,一边用拇指按压着太阳穴,像是要止住头痛。
«∗Медведь∗...» — повторяет она, потирая виски, словно пытаясь избавиться от головной боли.
“哈!”她笑了。“你是说冰熊冰箱吗?老天啊,那家伙特别吓人。”
Ха! — улыбается она. — Вроде как холодильник-медведь? Ох, он такой страшный!
这是一本为小学一年级学生准备的教科书。封面上,一只长得像人的熊正推着一辆满是字母的手推车;它的工作表现不是很好。字母S正危险地悬在手推车边缘,而字母E很早以前就已经掉下去了。小孩子应该多注意一点!
Учебник для первого класса начальной школы. На обложке человекоподобный медведь толкает перед собой тачку с буквами. Справляется он не слишком хорошо. «А» почти упало, «Б» давно пропало. Детям надо быть повнимательней!
动物的踪迹 - 狗、狼、熊,甚至还有鸟…你认为这里是个觅食区,但牠们全都畏惧那圆圈。
Следы зверей. Собаки, волки, медведь, птицы... Все приходят сюда, как к кормушке, но в сам круг заходить боятся.
粪便,臭气与老鼠是每个大型人口中心必不可缺的要素。虽然弗坚的官方无法解决前两者,他们尝试对付後者。易尔梭是他们雇用的捕鼠人,不过不值一提的是,他卖的陷阱大到可以捕捉野狼...
Дерьмо, смрад и крысы являются неотъемлемым элементом любого значительного собрания людей. Не имея возможности избавиться от двух первых, люди всегда старались справиться хотя бы с третьим. Ухач был вергенским крысоловом. Впрочем, в некоторые из ловушек, которые он продавал, мог бы угодить даже медведь, и это вызывало смутное беспокойство.
熊?渡鸦?某种白色的…
Белый... Медведь? Голубь? Что-то белое...
他根本不值一提。他只是个无处可逃的鼠辈。
Детмольд - крыса, а не медведь. Я его из любой норы вытяну.
你错了,戴斯摩。这个国家依旧活着,我可以感觉得到。如同年迈、负伤的熊,满布着伤痕,追逐着周遭的生物,但依然强壮,依旧致命。
Ошибаешься, Детмольд. Этот край жив, я чувствую это. Он как старый раненый медведь - покрытый шрамами, покусанный собаками, но все еще смертельно опасный.
理智符文像只在露珠上跳舞的熊。
Руна разума выглядит, как медведь, танцующий в траве.
他们被山中猛熊养大,只为杀戮而生!
Их отцом был горный медведь! Они рождены, чтобы убивать!
我只是稍微分心了一下…再回头看,就看到长凳旁边站了一只熊。
Я только на минуту отвернулся... А у лавки уже стоял медведь.
嘘,听到声音。是咕哝声、急促呼吸声…有可能是熊。
Я слышал какое-то ворчание... Может, медведь?
真他妈的,上次肩膀被熊挖掉一块肉都没那么痛。
Жеванный крот, когда мне медведь плечо разорвал, и то так не болело.
今晚,在森林里,壮观的森林里,棕熊沉睡着…
Ой... Старый медведь крепко спит...
附近有熊出没,幸好我刚刚碰上了它。
А здесь был медведь... Хорошо, что я его завалил.
然而时间流逝,那名熊学派猎魔人却没有回来。我师父派我去杜佛庄园打听消息。结果那猎魔人的确接了个工作,却消失得无影无踪,我就知道这些。
Время прошло, Медведь так и не вернулся, а учитель отправил меня в имение Туфо. Оказалось, ведьмак действительно принял заказ. Но больше о нем никто ничего не слышал, и это все, что я знаю.
熊?你说那个?你老二还是旗杆咧!白痴,快去躲起来!
Медведь, медведь... Хуй тебе, а не медведь. Прячься, слепой болван!
морфология:
медве́дь (сущ одуш ед муж им)
медве́дя (сущ одуш ед муж род)
медве́дю (сущ одуш ед муж дат)
медве́дя (сущ одуш ед муж вин)
медве́дем (сущ одуш ед муж тв)
медве́де (сущ одуш ед муж пр)
медве́ди (сущ одуш мн им)
медве́дей (сущ одуш мн род)
медве́дям (сущ одуш мн дат)
медве́дей (сущ одуш мн вин)
медве́дями (сущ одуш мн тв)
медве́дях (сущ одуш мн пр)