пригоже
(无, 用作谓)(接动词原形)〈民诗〉应该, 必须.
〈民诗〉(与不定式连用)应该; 需要 Всё пригоже делать ко времени. 一切都得按时去做。
(无, 用作谓)(接原形)<民诗>应该, 必须
(无, 用作谓)(接原形)<民诗>应该, 必须
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
低平
这片低平的土地非常适合开垦 эта низинная земля наиболее пригода для распашки
炒作窝点
пригон пропаганда
欢迎孤儿
Пригрею нежеланных детей
铁匠普莉卡
Кузнец Пригка
普雷蒙
Пригмон
素墙
пригруз
含硫砂壳
пригар серы
化学焦层
химический пригар
砂皮 铸件上的
образование пригара на поверхности отливки
焐活
пригреть, выкормить (часто в переносном смысле, с негативной коннотацией)
那条小蛇可是你把他焐活的 ведь ты же сам и пригрел этого змееныша
粘砂
метал. литейный пригар
синонимы:
см. приличествоватьпримеры:
(见 Не родись красив, а родись счастлив)
[直义] 不要生得俊俏, 只要生得命好.
[直义] 不要生得俊俏, 只要生得命好.
не родись пригож родись удачлив
(见 Не родись красив, а родись счастлив)
[直义] 不要生得好看的, 要生得幸福的.
[直义] 不要生得好看的, 要生得幸福的.
не родись ни хорош ни пригож а родись счастлив
「我在雇用新人之前,会测试他们能憋气多久。 你绝想不到这情况竟如此常见。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Прежде чем набрать новую команду, я проверяю, умеют ли они надолго задерживать дыхание. Вы не поверите, как часто это пригождается». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
一方面是为市民们排忧解难,一方面也是因为,那些东西老是待在屋顶和城墙上,也有点不太像话…
С одной стороны, это помогло бы горожанам, а с другой - вернуло бы Мондштадту его пригожий вид...
仁德会拥护者
Наш Д.Э.Г.О.Ж. так пригож
唷呀!你可以直接杀了我,但我活著有更大用处!我有丰富的之事,也很瞭解这个沼泽。我对你有帮助。
Вот так-так! Всегда можно убить меня, но от меня больше проку, пока я жив. Я многое знаю, и изучил это болото вдоль и поперек. Я уверен, что я тебе еще пригожусь.
她的脸因为兴奋而变得通红,不过她很快让自己恢复了镇定。“我对你来说可没多大帮助,甜心。”
Она вспыхивает от радостного возбуждения, но тут же берет себя в руки. «Вряд ли я тебе пригожусь, зайка».
如果你帮助我, 我也会帮助你的
если ты мне поможешь, я тоже тебе пригожусь
容易找到的女巫都已经被烧死了,干脆找个冤大头凑个数。
Пригожую колдунью найти все труднее. А развлечься то тоже хочется...
我人都在这里了,算我一个也好…说不定能派上用场呢。
Ну раз уж я здесь... Может, и я чем-нибудь пригожусь.
我的工作——他们不可能不经过训练就把你派出去的。企业安全是一回事。但我也不是训练过的萨拳拳手,在健身房之外的地方,我根本用不着它。
Работа, которой я занималась... Меня не могли отправить на такое задание без подготовки. Корпоративная безопасность — дело серьезное. Но я не самбоксерша, за пределами спортзала эти умения мне никогда не пригождались.
我跟这聚落很熟。希望我在那里能帮上忙。
Это поселение мне знакомо. Надеюсь, я там пригожусь.
或许我能帮得上忙?
Может и я чем пригожусь?
真开心,玛西莫斯和他全部的家人都死了。流浪狗肯定会喜欢他们的尸臭味。我一闭上眼睛就会看到他们的死状。看他们尖叫、呻吟和挣扎的模样。这种感觉比上任何女人都还爽。我总算满足了。
Я счастлив. Максим и все его семейство гниют. Смрад от них радует всех бродячих псов. Когда я закрываю глаза, я вижу, как они подыхают. Как орут, стонут и харкают кровью. Тогда член у меня встает лучше, чем при виде самой пригожей шлюхи. Я счастлив.
谢谢你寄来的大衣,一定会很有用的。
Спасибо за плащ, что ты мне прислала, очень он мне пригождается.
这位年轻的帅哥是谁啊?看起来挺美味的。
А это что за статный молодец? Пригожий, будто с картинки.
除了装酒, 别无他用.
не пригож да во хмелю угож