一朝被蛇咬,十年怕草绳
yīzhāo bèi shéyǎo, shínián pà cǎoshéng
см. 一朝被蛇咬,十年怕井绳
ссылается на:
一朝被蛇咬,十年怕井绳yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng
однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки; ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки; ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
yī zhāo bèi shé yǎo shí nián pà cǎo shéng
比喻曾遭受挫折,后遇类似状况就变得胆小如鼠。
如:「他因曾经考试不及格,被化学老师罚站,所以只要一听到要考化学,就直冒冷汗。真是『一朝被蛇咬,十年怕草绳』。」
亦作「一度着蛇咬,怕见断井索」。
примеры:
一朝被蛇咬,十年怕井绳!
Бойся моих укусов!
喝牛奶烫了嘴, 饮凉水也要吹一吹(一朝被蛇咬, 十年怕井绳)
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
她肯定不再结婚了--所谓一朝被蛇咬, 十年怕井绳。
She certainly won’t marry again once bitten, twice shy.
[直义] 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[释义] 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
[比较] Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
[参考译文] 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
[例句] - У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы... особенно... особенно насчёт от
[释义] 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
[比较] Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
[参考译文] 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
[例句] - У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы... особенно... особенно насчёт от
обжёгся на молоке дует и на воду
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится
пословный:
一朝被蛇咬 | , | 十年 | 怕 |
см. 一朝被蛇咬,十年怕井绳
однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки; ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
|
1) десятилетие, 10 лет (отрезок времени, возраст)
2) долгое время
|
I гл.
1) бояться, опасаться
2) бояться, не выдерживать, не переносить (напр. солнца, стирки)
3) пугать, быть страшным для (кого-л.) II наречие/вводн. слово
1) боюсь, что..., пожалуй; как бы не...
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕): где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...
III собств.
Па (фамилия)
|
草绳 | |||