军代表
jūndàibiǎo
военный представитель, военпред, представитель армии
jūn dàibiǎo
представитель армии; армейский представительвоенный представитель
jūndàibiǎo
army official representativesчастотность: #27032
в русских словах:
военный представитель
军事代表; 军代表
примеры:
-рабочих, крестьянских и красноармейских депутатов 工农红军代表的(如райсовет РК и КД)
РК и КД
-Московский Совет рабочих, крестьянских и красноармейских депутатов 莫斯科工人农民红军代表苏维埃
МСРК и КД
военный комендант на водном участке (отделении)水路区段(分局)军代表
ВКУ вод
军事代表军代表军(事)代表
военный представитель
军{事}代表
военный представитель
首席军{事}代表
старший военный представитель
首席军(事)代表
старший военный представитель
三军试验部队(代表海, 陆, 空三军的)
испытагельная бригада из представителей трёх видов вооружённых сил
北约驻俄罗斯军事外交代表处
Военно-дипломатическое представительство НАТО в России, ВДП НАТО
我调整了车上的雷达,现在仪表板上的红点代表联合军。
А ещё подкрутил радар так, чтобы он показывал комбайнов красными точками.
红龙军团代表着生命。因此,他们的血液具有治疗的功效。
Красные драконы символизируют жизнь, и поэтому их кровь обладает лечебными свойствами.
圣骑士军衔并不好拿,拿到了代表实至名归。要继续指导扈从吗?
Звание паладина просто так не дают. Но тебе удалось его заслужить. Итак, ты здесь, чтобы взять под крыло еще одного оруженосца?
琪雅和我打赌比谁能更迅速地消灭目标,我们分别代表军情七处和游侠。
У нас с Киа вышел жаркий спор о том, кто более эффективно убивает: ШРУ или рангари.
关于联合国人员和占领国军方和民政代表在伊拉克境内互动的一般指导方针;关于伊拉克问题的一般指导方针
Общее руководство по взаимодействию персонала Организации Объединенных Наций с военными и гражданскими представителями оккупирующей державы в Ираке; Общее руководство по Ираку
少把我跟你天天面对的那些……“软饮业竞争者”混为一谈。我在此是代表美国军方。
Я вам не конкурент, газировкой я не занимаюсь. Я представляю вооруженные силы США.
<name>大师,我所代表的人士希望组织一股强大的力量,对抗燃烧军团的威胁。
<Господин/Госпожа> <имя>, я прибыла сюда от имени того, кто готов противостоять Легиону.
欢迎你,冠军。作为雷霆崖代表团的总冠军,我很荣幸地邀请你加入我们的行列,你是否愿意呢?
Приветствую тебя, чемпион. Как абсолютный чемпион Громового Утеса я буду рад включить тебя в число участников нашей делегации.
医官小姐,可以解释一下吗?这对我所代表的瑞达尼亚军队来说是至关重要的事情。
Объясни подробней, будь добра, медичка. Это серьезный вопрос, касающийся реданской армии, которую я тут представляю.
你好,冠军。对你英勇战斗的事迹,我们早有耳闻。如果你愿意的话,请允许我邀请你加入森金代表团。
Приветствую тебя, чемпион. Если желаешь, я могу записать тебя в делегацию Сенджина.
欢迎你,冠军。像你这样的<class>肯定对幽暗城代表团大有帮助,你愿意加入我们吗?
Приветствую тебя, чемпион. Твое присутствие значительно усилит делегацию Отрекшихся. Не желаешь ли присоединиться к нам?
艾哈特女士说你需要四个象徵…军旗象徵死亡、凡德葛李夫特之剑代表憎恨,那么其它两样是…?
Госпожа Эйльхарт говорила, что нужны четыре артефакта... Знамя символизирует смерть, меч Вандергрифта Домоправителя - ненависть. А вот остальные...
这么说来,你已经成为冠军了?这说明你是一名称职的斗士,我很荣幸地邀请你参加银月城的代表团。
Значит, ты уже <получил/получила> звание чемпиона? Должно быть, ты <проявил/проявила> себя как достойный боец, и я буду рада включить тебя в число участников делегации Луносвета.
领地代表大会即将召开,并推举乌弗瑞克成为至高王。他的军队占领了大部分城市,他们没得选择。
Соберется совет и провозгласит Ульфрика верховным королем. Учитывая, что почти в каждом городе стоят его войска, выбора у совета нет.
这些物资代表着我们的谢意,请收下吧。在你的不懈努力下,我们距离终极目标铲除军团又近了一步。
Прими это в знак нашей признательности. Благодаря твоей поддержке мы как никогда близки к нашей заветной цели – покончить с Легионом раз и навсегда.
欢迎你,冠军。我们已经听说了你的光辉事迹,如果你能够加入达纳苏斯代表团,我们会感到非常骄傲的。
Приветствую тебя, чемпион. Слухи о твоей доблести намного опередили тебя. Буду рада включить тебя в число участников делегации Дарнаса, если ты желаешь к нам присоединиться.
这么说来,你已经成为冠军了?这说明你是一名称职的斗士,我很荣幸地邀请你参加奥格瑞玛代表团。
Значит, ты уже <получил/получила> звание чемпиона? Должно быть, ты <проявил/проявила> себя как достойный боец, и я буду рад включить тебя в число участников делегации Оргриммара.
欢迎你,冠军。对你英勇战斗的事迹,我们早有耳闻。诺莫瑞根代表团欢迎像你这样强大的<class>加入我们的行列。
Приветствую тебя, чемпион. Слухи о твоей доблести намного опередили тебя. Ты <мог/могла> бы значительно усилить делегацию Гномрегана!
革命派:公社社员和无政府主义者。他们的代表色是白色。不过这个传统是从宗主国的军队兴起的,所以对军队的人来说也有意义。
Революционеры: коммунары и анархисты. Белый был их цветом. Но эта традиция берет свое начало в армии сюзерена, так что для людей короля она тоже имела значение.
你很快就可以完成训练,代表暴风城参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Штормграда. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
科德温国王亨赛特和其大军在一个叫做楼马克的地区设立营区。在此「国王」是关键字 - 代表我捕捉弑王者计画的大体内容。
Именно в этом краю, называемым Верхним Аэдирном, стала лагерем армия короля Хенсельта. Слово "король" - ключевое слово в моем плане поимки убийцы.
你很快就可以完成训练,代表铁炉堡参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Стальгорна. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
「听到了吗? 那音符代表了我们已抵达阳园! 这声音能鼓舞同伴士气,教敌人闻之丧胆!」 ~波洛斯军团兵喀拉提
"Слышал? Этот звук означает, что мы прибыли в Дом Солнца! Да возликуют сердца наших союзников, и да разобьются сердца наших врагов при этом звуке!" —Клаттик, легионер Боросов
你很快就可以完成训练,代表埃索达参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Экзодара. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
你很快就可以完成训练,代表诺莫瑞根参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Гномрегана. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
你很快就可以完成训练,代表达纳苏斯参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Дарнаса. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
пословный:
军 | 代表 | ||
I сущ.
1) рать, войско; войска, армия; военный, воинский
2) бой; война
3) воен. корпус; армия 4) стар. военное поселение
5) ист. рать (войско численностью в 12500 человек)
6) ист. административный район (дин. Сун)
II гл.
* стоять гарнизоном; занять позицию; располагаться лагерем
III собств.
Цзюнь (фамилия)
|
1) представитель; уполномоченный; депутат, делегат
2) представлять, быть представителем; выражать; от лица, от имени
3) представлять собой, являть собой, выступать примером, демонстрировать, символизировать, быть символом; символ; в... проявляется
4) означать, значить; говорить о том, что...
|
похожие:
军运代表
军事代表
军事代表团
军事代表处
首席军事代表
码头军事代表
车站军事代表
军事验收代表
车站军运代表
海军军事代表
港口军事代表
军人代表会议
供应站军事代表
调度港军事代表
卸载区军事代表
调度站军事代表
装载区军事代表
裁军事务特别代表
供应码头军事代表
港口海军军事代表
水路分局军事代表
车站军事代表助理
铁路区段军事代表
供应港口军事代表
水路区段军事代表
车站军事代表办事处
工农红军代表苏维埃
港口军事代表办事处
铁路分局军事代表助理
召唤肯瑞托远征军代表
调度站军事代表办事处
铁路区段军事代表助理
卸载区军事代表办事处
调度港军事代表办事处
供应站军事代表办事处
装载区军事代表办事处
水路区段军事代表办事处
供应码头军事代表办事处
水路分局军事代表办事处
铁路区段军事代表办事处
供应港口军事代表办事处
方面军供应站军事代表办事处
国防委员会红军红海军供应全权代表