向导
xiàngdǎo
гид, проводник, путеводитель; проводить
xiàngdǎo
гид; проводник; вожакэкскурсовод
xiàngdǎo
① 带路。
② 带路的人:登山队请了一位猎人当向导◇革命党是群众的向导。
xiàngdǎo
[guide] 领路人
xiàng dǎo
引领、指导。
大宋宣和遗事.利集:「时以郭乐师为向导,药师前驱至浚州。」
xiàng dǎo
1) 带路。
如:「为了寻找遭遇山难的人,警方特请熟悉山路的原住民在前向导。」
2) 带路的人。
如:「爬山时,一定要请一位熟悉山路的向导带路。」
xiàng dǎo
guidexiàng dǎo
guidexiàngdǎo
1) n. guide
2) v. act as a guide
领路人。
1) 引路。
2) 引路的人。
частотность: #16693
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
充向导
работать гидом
向导要我们特别留神,因为附近有响尾蛇。
The guide told us to look sharp because there are rattlesnakes around.
经过训练的狗能担任盲人的向导。
A trained dog can act as a guide to a blind person.
那个向导领我们穿过迷宫般的曲折洞穴。
The guide led us through the maze of caves.
向导慢慢地领路通过关隘的狭口。
The guide slowly led through the pass’s jaws.
终端站甚高频全向导航信杯
{讯} terminal very-high-frequency omnirange
以市场为向导
твердо придерживаться рыночных принципов
终端站甚高频全向导航信标
terminal very-high-frequency omnirange
雪地虎(对登上高峰或做登山向导的尼泊尔山区舍尔帕人的敬称)
Тигр снегов
飞向导航点航向(向点航向)
курс следования к радионавигационной точке
具有单向导电率(导电性)
обладать односторонней проводимость ью
反向导电性, 逆(传)导逆传导
обратная проводимость
(海军)领舰, 向导舰
ЛДИС лазерный доплеровский измеритель скорости
换向导块-第五、六速
переводный блок-пятая и шестая скорости
所有的旅游(导游)都用英语讲,旅游向导都用英文讲
Все экскурсии доступны на английском языке
法向导数, 法向微商
производная по нормали, нормальная производная
去找到他们,别让他们在那消极怠工。把任务传达给他们,并试着说服你的新朋友们为我们提供一名向导。
Найди этих воинов до того, как они успеют расслабиться здесь. Сообщи им о поставленной задаче и убеди одного из своих новых друзей стать проводником.
我们的头儿被变成了玉雕,猢狲向导开溜了,还有一个战俘在拖后腿。在这种情况下,琪麟和我只能做一件事了:
Наш командир превратился в нефрит, хозен-проводник исчез, и нам пришлось тащить за собой пленного. У нас с Кирин был только один выход:
他前几天独自上山去了,没有带向导,并且要求你自己去山上找他。他说得很详细:
Он пошел на гору пару дней назад без проводника и сказал, что лишь ты <должен/должна> последовать за ним. Он выразился очень конкретно:
没有好的向导却要去爬山路简直糟糕透了。我们土地精是最好的向导,但很多人都逃走了。他们现在畏惧着山路。很多优秀的土地精在那儿失踪了。
Большая неудача, если идешь в горы без хорошего проводника. Груммели лучше всех покажут дорогу, но многие убежали. Они боятся перевала. Там пропало много хороших груммелей.
等你抵达后,我会成为你在城堡里的向导,但你需要独力击败阿卡丽。
Когда прибудешь на место, я проведу тебя по цитадели, но с Акаари тебе придется разбираться <самому/самой>.
我在跟一个名叫普斯塔佳的维库向导合作,她会帮助我们破除封印墓穴的结界。
Я нашел проводницу по имени Прустага. Она поможет нам снять защиту с гробницы.
本次活动暂不提供向导。旅途愉快!
Услуги экскурсовода на этом мероприятии в данный момент не предоставляются. Желаем вам повеселиться как следует!
灵魂向导戴丽雅会在此过程中指引你。你可以去下面的房间找她。
Проводница душ Делия тебе поможет. Ты найдешь ее в комнате под нами.
去下方的密室找灵魂向导戴丽雅。她已经为仪式做好了准备。
Спустись в комнату под нами и поговори с проводницей душ Делией. Она уже приготовила все для ритуала.
灵魂向导戴丽雅是我们最勇敢的守魂者之一。她已奉命,重新引领灵魂再次来到这些大厅。
Проводница душ Делия – одна из самых опытных дозорных. Ей было поручено вновь переправлять сюда души.
所以,我会努力做一个好向导的
Паймон будет твоим лучшим проводником! Я буду стараться изо всех сил.
呜…您,您稍等一下,我找找,我这里的委托有…「风之翼竞速」、「野外生存体验向导」,还有「自由攀岩教练」…
Эм... Подождите, пожалуйста... Так, что у меня тут... «Гонки на планерах», «Гид по выживанию», ещё «Тренер по скалолазанию»...
那当然,我可是你最好的向导。
Конечно! Иначе какой из Паймон был бы проводник?
派蒙只有在这种时候才像个好向导。
Когда речь заходит о еде, Паймон становится живой энциклопедией.
虽然想要给你当向导,可还有站岗的职责在身,真不好意思。
Как бы мне ни хотелось провести вам экскурсию, но я должен оставаться на посту.
失策了!作为向导的我,好像并不知道通往「天上」的路在哪里…
Мда... Паймон должна быть твоим проводником, но... Паймон не знает, как попасть в Нефритовый дворец.
那是呀,而且像我这么可靠的向导也很难找呢。
Ага, особенно такого классного проводника, как Паймон.
哦,对了。作为向导,我还是跟旅行者解释一下吧。「坎瑞亚」这个国度,是…
Ой, точно! Как твой проводник я должна объяснить кое-что. Давным-давно нация Каэнри’ах...
我的奉献是出于自由的奉献,「女仆」在我看来就是最自由的身份。厨师、园丁、战士、向导…你需要我是什么,我就是什么!
Я полностью отдаюсь работе, но это я сама так решила. Я считаю, что работа горничной даёт мне свободу. Повар, садовник, воин, проводник... Я могу быть, кем захотите!
我会留在这做向导,其他探险者已经进去了,你能帮帮他们吗?
Я останусь здесь и буду руководить операцией. Другие исследователи уже в пути. Присоединяйся к ним!
「我想我们算是转过头了。」 ~探险队向导多罗斯
«Похоже, нас каким-то образом развернуло». — Дорос, проводник экспедиции
「随时备妥候选方案。」 ~巴勒格向导多拉尔
«Всегда должен быть запасной план». — Дорал, бала-гедский проводник
「永远不要低估生长本能的血性。」 ~玖瑞加向导爱札
«Не стоит недооценивать свирепость, проистекающую из нужды процветать». — Эйза, джорагская проводница
「如果你还没想好要去哪,就只需要考虑路线。」 ~城区向导塔米娜
«Если не знаешь, куда идешь, то значение имеет только сама дорога». — Тамина, районная проводница
「小心。 在这里流一滴血会把大家都害死。」 ~登山向导卡列
«Осторожно! Капля крови, пролитая здесь, означает смерть для всех нас». — Калек, горный проводник
「蒂恩,转头!快转头!」 ~探险队向导多罗斯
«Дин, развернись! Живо!» — Дорос, проводник экспедиции
「斥候声称这寒冷不但恶毒,甚至带着恶念。 我开始相信他们了。 每次我们要转头,好象就一定会出现堆积如山、无法穿越的漂流堆。」 ~北境向导艾瓦·柏格的旅行日志
"Разведчики уверяют, что у холода есть злая воля и разум. Я начинаю им верить. На каждом повороте нам путь прегражадют непроходимые наносы". — Эйвар Борг, полярный проводник, запись в журнале
「无论你是达官显贵、万贯财主还是虔诚信徒,对于这片腐沼都没有区别。它就是饿了。」 ~蛮荒林向导拜亚斯
«Болоту твои титулы, богатства и набожность до вонючего пузыря. Оно просто голодное». — Бьярес, лесной проводник
「马拉奇进去不难。要出来才麻烦。」 ~探险队向导多罗斯
«Попасть в Малакир несложно. Вот выбраться — задача потруднее». — Дорос, проводник экспедиции
无垠平原上的向导兼守卫。
И страж, и проводник на открытой равнине.
「没能逃出马拉奇的人最终都为城防部队中的一员。」 ~探险队向导多罗斯
«Те, кому не удается сбежать из Малакира, пополняют ряды защитников города». — Дорос, проводник экспедиции
「只要你理解自然之道,便永远不会缺少武器。」 ~玖瑞加向导爱札
«Когда ты понял пути природы, ты никогда не останешься без оружия». — Эйза, джорагская проводница
「别乱动,尽可能别让自己看上去像是猎物!」 ~旷野向导史格霍奈
«Стой смирно и постарайся не выглядеть добычей!» — Скерк Хобнетт, проводник по диким землям
「独自一人,堪称守城精兵。率军作战,则是攻城良将。」 ~旷野向导史格霍奈
«Когда он один, это отличное укрепление. А во главе войска он становится тараном». — Скерк Хобнетт, проводник по диким землям
来自昂度马钦迪战壕的鬼怪习惯攀登山头从上方袭击毫无防备的敌人,找他们来作登山向导意外好用。
Гоблины из Разломов Макинди в Онду становятся удивительно способными скальными проводниками — они с детства учатся лазать по утесам, чтобы сверху прыгать на ничего не подозревающих врагов.
「那东西就在冰上刨着,咕哝的嘴里牙齿卡卡作响。 在它挖出那可怕食物前,我们早给吓跑了。」 ~北境向导艾瓦·柏格的旅行日志
"Он клацал и лязгал клыками, пока царапал когтями лед. Мы бежали в ужасе, не дожидаясь, пока он разроет свою кошмарную еду". — Эйвар Борг, полярный проводник, запись в журнале
「不管这些生物是被谁引到丛林里来的,我希望它们在这里的第一餐就把那些傻瓜都吃掉。」 ~资深向导欧帕尔
«Надеюсь, что того кретина, который выпустил этих тварей в джунгли, они первым делом и сожрали». — Опар, опытный проводник
「如果你能够进到腐沼中心,你会发现跟那里的东西比起来,还是灵俑来得顺眼。」 ~蛮荒林向导拜亚斯
«Если сможешь добраться до сердца болота, ты встретишь там таких тварей, по сравнению с которыми зомби — просто душки». — Бьярес, лесной проводник
「我就知道在这附近。」 ~巴勒格向导多拉尔
«Я точно знаю, это где-то здесь». — Дорал, бала-гедский проводник
「我有时会撞见石手指或石脚,然后就明白自己正身处石化鸡蛇的领土。」~泥沼向导鲁濑
«Время от времени на тропе попадается каменный палец или стопа. Это говорит о том, что здесь водятся куролиски».— Рулак, болотный проводник
「宁愿背包重那么一点,也不要在快被巴洛西吞下时发现手头连刀都没有。」 ~巴勒格向导多拉尔
«Лучше таскать с собой немного лишнего груза, чем вдруг обнаружить себя в глотке балота и без ножа». — Дорал, бала-гедский проводник
「我曾在这种蜥蜴的巢穴中受困多日。 他好象把我当成孩子,不肯让我离开。」 ~北境向导艾瓦·柏格的旅行日志
"На много дней я застрял в логове ящерицы. Похоже, она считала, что я ее детеныш, и не давала мне уйти". — Эйвар Борг, полярный проводник, запись в журнале
「两点之间最近的路线并不总是最安全的。」 ~城区向导塔米娜
«Самый короткий путь между двумя точками — не всегда самый безопасный». — Тамина, районная проводница
飞行当苍穹向导进场时,目标生物得+2/+2且获得飞行异能直到回合结束。
Полет Когда Небесный Проводник входит в игру, целевое существо получает +2/+2 и Полет до конца хода.
奋扬~每当深峡向导或另一个伙伴在你的操控下进战场时,由你操控的生物获得敏捷异能直到回合结束。
Сплочение — Каждый раз, когда Проводница по Разломам или другой Союзник выходит на поле битвы под вашим контролем, существа под вашим контролем получают Ускорение до конца хода.
启悟~每当俄瑞恣太阳向导成为未横置时,你获得2点生命。
Одухотворение — Каждый раз, когда Солнечный Проводник из Ореска становится развернутым, вы получаете 2 жизни.
飞行每当翔空向导攻击时,另一个目标进行攻击的生物获得飞行异能直到回合结束。
Полет Каждый раз, когда Воздушный Проводник атакует, другое целевое атакующее существо получает Полет до конца хода.
当林地向导进战场时,在目标生物上放置一个+1/+1指示物。
Когда Лесной Проводник выходит на поле битвы, положите один жетон +1/+1 на целевое существо.
敏捷每当鬼怪向导攻击时,防御牌手展示其牌库顶牌。 若展示出地牌,则该牌手将该牌置于其手上。
Ускорение Каждый раз, когда Гоблин-Проводник атакует, защищающийся игрок показывает верхнюю карту своей библиотеки. Если это карта земли, тот игрок кладет ее в свою руку.
当犬人向导进战场时,选择一项~● 在犬人向导上放置一个+1/+1指示物。● 从你的牌库中搜寻一张基本地牌,展示该牌,然后将你的牌库洗牌,并将该牌置于其上。
Когда Аинок-Проводник выходит на поле битвы, выберите одно — • Положите один жетон +1/+1 на Аинока-Проводника. • Найдите в вашей библиотеке карту базовой земли, покажите ее, затем перетасуйте вашу библиотеку и положите ту карту на верх вашей библиотеки.
当城区向导进战场时,你可以从你牌库中搜寻一张基本地牌或门牌,展示该牌,将它置于你手上,然后将你的牌库洗牌。
Когда Районная Проводница выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту базовой земли или Врат, показать ее, положить ее в вашу руку, затем перетасовать вашу библиотеку.
当山地向导进战场时,你可以从你的牌库中搜寻一张山脉牌,将该牌横置放进战场,然后将你的牌库洗牌。山地向导每次战斗若能攻击,则必须攻击。当山地向导离开战场时,牺牲一个山脉。
Когда Горный Проводник выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту Горы, положить ту карту на поле битвы повернутой, затем перетасовать вашу библиотеку. Горный Проводник атакует в каждом бою, если может. Когда Горный Проводник покидает поле битвы, пожертвуйте Гору.
我不需要向导。
Мне не нужен проводник.
真的吗?不过我觉得你的新助手至少需要个向导。
Неужели? А я-то думала, нашему помощнику пригодится проводник.
所以,你还是要一个熟悉城外的向导?
Так, значит, тебе все-таки нужен проводник?
我不确定你会回来找我。我还想找名向导带我回家。你有意愿吗?
Я не была уверена, что ты вернешься за мной. Мне все еще нужен проводник, чтобы добраться до дома. Что скажешь?
“不。”他移开目光。“我不是一部百科全书,我也不会去当向导。我是一个警探。”
Нет. — Он отводит глаза. — Я не энциклопедия. Гидом тоже не буду. Я детектив.
“不。”他移开目光。“我不是一部百科全书,也不会去当向导,我是一个警探。”
Нет. — Он отводит глаза. — Я не энциклопедия. Гидом тоже не буду. Я полицейский.
你真是个优秀的向导。走吧。
Ты отличный проводник. Давай вперед.
啊!看来我的向导总算抵达啦!
О, а вот, кажется, и мой проводник.
向导说那些皇室成员是在逃离国内的篡位叛乱的时候我就该猜到肯定会惹上麻烦。我听到那女人用奇怪的语言跟小孩子说话。她说的字里充满仇恨和蔑视,我不用猜就知道是什么意思,肯定是在诅咒他们国内的篡位者。她经常遥望海平线,满脸恐惧,肯定是怕有刺客追上他们。
Мне кажется, что я все лучше понимаю этот странный язык, которым пользуется королевская семья. Они разговаривают при мне свободно, не зная, что у меня способности к языкам. Из того, что я подслушал, получается, что на их родном острове произошел переворот. Власть захватил кто-то, именуемый словом, которого я не понимаю, но знаю, что оно означает что-то плохое. Королевская семья опасается убийц, которые были посланы за ними следом.
唉,日子总得过下去。我雇了几个佣兵和向导,帮我从桥附近偷渡。一旦过河,我就要给那中士一个飞吻然后拜拜了。
Ну, жизнь продолжается. Я нанял нескольких наемников и проводника, чтобы меня переправили на другую сторону реки рядом с мостом. Пошлю сержанту воздушный поцелуй и отправлюсь дальше в путь.
非常懊恼的通知阁下,您的儿子在追捕鹿首魔的过程中不幸遇难,当场死亡。死亡名单还包括他的侍从、向导、打手、随从,以及他的猎犬。
С великой жалостью сообщаю, что сын Вашей княжеской милости наткнулся во время охоты на беса. Он погиб на месте вместе со слугой, проводником, дружиной и крестьянами, которые шли в облаве с собаками.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: