大家回去点一个
пословный перевод
大家 | 回去 | 点 | 一个 |
1) все, все присутствующие; люди, публика
2) * знатный род; богатый дом
3) известный человек, большой специалист
4) государь (в устах родных и приближённых) 5) государыня, императрица
dàgū
вежл. барышня (при обращении к девушке)
|
1) возвратиться, вернуться [туда]
2) уйти домой (к себе)
-huiqù, -huiqu
глагольный суффикс, указывающий на направление действия обратно и от себя
|
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
в примерах:
猎魔人有非凡的感官能力——大家都这样说。然而你竟然被一个普通人给跑过了。你的钱别想拿回去了…但是如果再拿点钱来,我还可以让你重赛一次。
Вроде как ведьмак, чутье и скорость нечеловеческие, а простой солдат его обскакал. Пропало твое золото... Но если что, можно организовать реваншик.
我的两个矿井终于又重新开放了。大家回去做事吧。
Наконец-то обе моих шахты снова открыты. Пора всем вернуться к работе.
我的两个矿坑终于又重新开放了。大家回去做事吧。
Наконец-то обе моих шахты снова открыты. Пора всем вернуться к работе.
又来一个?跟其他人回家去吧。
Еще один? И ты топай отсюда.
别这么犹豫不决。你来这儿是干什么的?参加优柔寡断的∗审美∗夏令营吗?这里要大胆一点。不搞艺术,就回家去吧。
Хватит мяться. Это что? Попытка поработать в некой нерешительной ∗кэмповой∗ эстетике? Тут нужна решительная форма. Твори — или проваливай!
哦,儿子啊…今天早点回家去,吃点东西,然後睡一下吧。
Сынок, сынок... Возвращайся до темноты, и покушать не забудь!
真是个大家伙!我一定要把它骑回家!
Вот это бестия! На тебе-то я и полечу домой!
告诉她你只是一个想回家去看书的人。
Сказать, что вы просто хотите вернуться домой, к своим книгам.
你们不要大家同时去, 最好一个一个地去
идите не все вдруг, лучше по одному
是是,我知道费罗拉想让你回去。那个女人对发明创造一点尊重都没有。我告诉她我为大地元素所做的改良时,她差点大发雷霆。
Да-да, не сомневаюсь, что Фелора хочет, чтобы ты <вернулся/вернулась>. Никакого уважения к инновациям. Когда я рассказал ей о модификациях, которые готовил для своего элементаля земли, она чуть не лопнула от злости.
给我带回一个雷戈虫巢中的虫脑……小心别像那个家伙一样一去不回!
Принеси мне мозг силитида из улья Регал. И будь осторожнее, чтобы тебя не постигла та же участь!
回家去,冷静一下。我会想办法找到你另一个女儿,还活着的那个。
Иди домой и приди в себя. А я попробую отыскать вторую твою дочь - которая пока что жива.
你去试试看能不能帮我弄一个大家伙的脑袋来,这样我们就可以把它挂起来展示,让那帮虫子知道我们可不是开玩笑的!尽量带一个完整的回来,可以吗?
Постарайся раздобыть голову одного из тех жуков, что побольше и пострашнее. Поместим ее на видное место, чтобы жуки знали: с нами шутки плохи! Только постарайся, чтобы она была не слишком изуродована. Хорошо?
你真的该回去一趟,老大。听起来帮派需要一点……领导。但是,你需要我帮你什么忙吗?
Тебе бы лучше вернуться к ребятам, босс. Судя по всему, банды нуждаются в твоем... руководстве. Или тебе от меня что-то понадобилось?