幹這遊戲
такого слова нет
干 | 这 | 游戏 | |
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|
2) сейчас; теперь |
1) игра, забава, развлечение
2) играть, забавляться, развлекаться; веселиться
|
в примерах:
“是啊,这个我明白。”警督换了只脚。“我的意思是——他们到底想用这个该死的游戏干什么……”
Да, это я понял. — Лейтенант переступает с ноги на ногу. — Я имел в виду, чего они пытались добиться этой чертовой игрой?..
我超爱这游戏!
Самое интересное
我不喜欢这游戏。
Эта игра не по мне.
那就玩玩你这游戏吧。
Сыграем в эту твою игру.
壮壮喜欢这游戏。壮壮会赢。
Силач любить такой игра. Силач побеждать.
这游戏要两个人来玩。
Я тоже так могу.
小姐们,喜欢这游戏吗?
А вам, барышни, понравилась забава?
这游戏的危险系数是很高的。
Вы играете с огнем.