引起怀疑
yǐnqǐ huáiyí
заронить сомнение; вызвать сомнение; вызывать подозрения; навести на подозрение; возбуждать сомнения
в русских словах:
внушать
внушать подозрение - 引起怀疑
заронить сомнение
引起怀疑
примеры:
引起怀疑
внушать подозрение
免得引起怀疑
so as not to arouse suspicion
<name>,我打算把你伪装成一名伊利达雷血精灵。但首先你得给我找些血精灵的护甲来,护甲必须保持整洁,不能有任何血渍!这样才不会引起怀疑。
Я могу превратить тебя в одного из этих иллидарских эльфов крови, <имя>. Все, что мне для этого понадобится, – это несколько частей их доспехов. Главное, чтобы броня была чистой. Никаких следов крови! Нам необходимо избежать подозрений.
风暴之末制造了一个假的节杖。你的首要任务就是取得真正的节杖,而不引起怀疑。
Мастера из ордена Возрождения Шторма создали поддельный скипетр. Твоя основная задача – подменить им настоящий артефакт, не вызывая подозрений.
你必须向纳萨诺斯报告,说你在那片区域发现了一艘被盗的被遗忘者舰船。你和德里克·普罗德摩尔没有瓜葛,所以应该不会引起怀疑。
Доложи Натаносу, что <заметил/заметила> в этой области похищенное судно Отрекшихся. Ты с Дереком Праудмуром никак не <связан/связана>, так что сомнений ни у кого возникнуть не должно.
我们旅程就要结束了。我会让你去“自由参观果园”,现在的话这种行为是不会引起怀疑的。
你在那边会发现大量的法力浮龙。
我敢肯定,果园里到处都是那种东西。但愿你能顺利地解决你的害虫问题,我的朋友。
<玛尔迦向你露出了温暖人心的微笑。>
你在那边会发现大量的法力浮龙。
我敢肯定,果园里到处都是那种东西。但愿你能顺利地解决你的害虫问题,我的朋友。
<玛尔迦向你露出了温暖人心的微笑。>
Наша экскурсия почти закончена. Теперь мне полагается дать тебе "свободное время для осмотра сада".
Гуляя, ты наверняка обратишь внимание на то, как много здесь маназмеев.
Думаю, если парочка вдруг пропадет, никто их не хватится.
Желаю тебе удачно решить проблему с насекомыми.
<Марго тепло улыбается вам.>
Гуляя, ты наверняка обратишь внимание на то, как много здесь маназмеев.
Думаю, если парочка вдруг пропадет, никто их не хватится.
Желаю тебе удачно решить проблему с насекомыми.
<Марго тепло улыбается вам.>
表面上,霍桑二世和赌场没有任何瓜葛,所以说话要格外小心,尽量别引起怀疑。
Официально Ублюдок не имеет с казино ничего общего, так что следи за тем, что говоришь, чтобы не вызывать подозрений.
别坐在我附近 - 会引起怀疑的。
Не садись рядом, это вызовет подозрения.
引起…怀疑
возбуждать сомнения
引起…的怀疑
заронить сомнения в ком; возбудить сомнения
引起对…怀疑
внушать подозрение; внушить подозрение
避免引起她的怀疑或责难
avoid causing her suspicion or stricture
他鬼鬼祟祟的行为引起了我们的怀疑。
His furtive behaviour aroused our suspicion.
我没就别引起更多怀疑了。我们在那里见吧。
Нам не стоит привлекать к себе лишнего внимания. Встретимся на месте.
我了解你的重点了。我不会引起你任何怀疑。你等着瞧。
Я понимаю вас. Во мне можете не сомневаться. Я вас не подведу.
我开始怀疑她的故事只是幻想,她只是想引起注意。
Я начинаю думать, что она просто сочинила всю эту историю. Чтобы привлечь к себе внимание.
我发现我的到来引起了怀疑,特别是安卡诺,你的梭默同事。
Я прекрасно понимаю, что мое прибытие вызвало подозрения, особенно у Анкано, вашего талморского коллеги.
过来一点。不不不,别太近。我们可不想引起什么不必要的怀疑,对吧?
Эй, иди сюда!.. Да не так близко, нас могут увидеть!
而且我发现我的到来已经引起了怀疑,特别是安卡诺,你的梭默同事。
Я прекрасно понимаю, что мое прибытие вызвало подозрения, особенно у Анкано, вашего талморского коллеги.
我们联系上了洛哈。我们应该留意任何净源导师感兴趣的信息,同时又不引起洛哈的怀疑。
Мы связались с Лохаром. Нужно собрать всю ценную информацию, которая может быть полезна магистрам, не вызывая подозрений Лохара.
他怀疑起来。
Его взяло сомнение.
对...怀疑起来
подвергать сомнению
引起疑心
вызывать подозрение
在马绍尔哨站,我几乎没有机会搞倒买倒卖,唯恐引起科学家的怀疑。但是,我可以推荐你去别的地方帮忙。
Здесь, на заставе Маршалла, практически невозможно спекулировать – у этих ученых все время возникают какие-то подозрения. Тем не менее здесь есть одно местечко, где твоя помощь пригодилась бы.
对叙述的真实性怀疑起来
усомниться в правдивости рассказа
我不是德鲁伊,但这些蘑菇看来不像是天然品种。我知道我们的石领主朋友倾向于怪罪艾泽拉斯,但我怀疑这更可能是在本地引起的。
Не надо быть друидом, чтобы понять, что некоторые из этих грибов выглядят ненормально. Я знаю, что наш друг каменный владыка горит желанием обвинить в этом Азерот, но думаю, что причины нужно искать гораздо ближе.
他的论据易引起疑问。
His facts are open to question.
不,你在这儿就是要被戴上颈圈,然后像怪物一样被关在笼子里的。任何其他白骨堆都会引起他们的怀疑,不过你嘛?你哪怕大吼大叫都没什么用。
Сам такой! А они нацепили на тебя ошейник и в клетку посадили, как живого. Любую другую кучу костей они бы давно заподозрили, но ты... Тебя даже голос не выдает!
“一名∗警探∗的怀疑论。”警督替他完成了句子,之后他的口吻变得出奇的温和。“请原谅,我不想引起什么冲突。只是我接受的训练就是要问问题。”
∗Детектива∗, — заканчивает он за Морелла, а потом прибавляет удивительно мягко: — Простите, я не хотел ссориться. Просто подвергать всё сомнению — моя работа.
我不怀疑命运起起伏伏,但是帝国依然如故。
Я не сомневаюсь, что процветание и упадок сменяют друг друга, но империя незыблема.
不过有一个问题:通道里充斥着这些烦人的守望堡小丑。这也就是你要伪装自己的原因。钻到这只盒子里去,沿着通道一路潜行。但愿你这一路上不会引起太多的怀疑。
Есть только одна проблема: путь впереди просто под завязку набит этими мерзкими работничками, так что тебе придется замаскироваться. Залезай вот в эту коробку и пробирайся по туннелю. Надеюсь, лишнего внимания ты к себе не привлечешь.
只要我还在你身边,敌人就会认为你是他们的一员。但是人类幻象非常脆弱,不容许任何闪失。一旦你转移到本体意识,就会引起矮人的怀疑,很可能遭到攻击!
Благодаря моей маскировке враги будут считать тебя <одним/одной> из своих. И все же не ударяйся в безумства. Если ты привлечешь к себе внимание, дворфы могут что-то заподозрить и напасть на тебя!
现在他们起疑了,不会告诉我,但他们没有理由怀疑你。
Мне они сейчас ни о чем таком ни скажут, но тебя-то подозревать у них причин нет.
龙喉兽人几乎在每丛水晶簇都设立了苦工营地。直接杀掉兽人必定会惹来不必要的麻烦,但是我们可以略施妙计,既能削减他们的数量,又不会引起莫格霍尔的怀疑。
Клан Драконьей Пасти разместил своих батраков возле каждой друзы кристаллов. Убийство средь бела дня привлекло бы слишком много нежелательного внимания к тебе, но я знаю, как уменьшить количество батраков и не навлечь подозрения Моргора.
华莉亚回来了。她找到愿意买这栋房子的人。她跟人自称是法师的遗孀,丈夫被火刑处死后想廉价变卖遗产,没有引起任何怀疑。那笨蛋伯爵多半自以为捡了个大便宜吧。
Вернулась Валерия. Ей удалось найти покупателя на этот дом. Бедняга, должно быть, думает, что заключил замечательную сделку.
你那菜到不能行的操作一定会在巴尔古挖掘场里引起敌人的怀疑,这时候你就要用到这套唬骗系统了!简单来说,就是当你被任何铁矮人盯上的时候,就使用这套系统,之后就是全自动操作,保证你不会有事。
Такое новенькое, сверкающее устройство может вызвать подозрения у дворфов раскопки Бейлгуна. Вот тут-то и пригодится твоя "Обманка"! Пользуйся этой способностью каждый раз, когда на тебя кто-то нападет, и ты избежишь неприятностей.
我会留在这儿寻找那个修补匠。希望他们不会起怀疑,但麻烦你快一点!
Я останусь здесь, буду дальше искать старьевщика. Надеюсь, никто ничего не заподозрит... но прошу тебя, поторопись!
пословный:
引起 | 怀疑 | ||
1) вызывать, привлекать, повлечь, возбуждать
2) стартовать
|
1) сомневаться, ставить под вопрос; сомнение, недоверие, скептицизм; скептичный, скептический
2) питать подозрения, подозревать; подозрения; подозрительный
|