招来
zhāolái
1) навлекать [на себя], вызывать (напр. беду)
2) см. 招徕
ссылается на:
招徕zhāolái
1) привлекать, завлекать (напр. покупателей рекламой)
招徕外国商人 завлекать иностранных купцов
2) реклама; рекламный
招徕管业 рекламное дело
zhāo lái
to attract
to incur
zhāolái
attract; incur; court
演出给公司招来了更多的生意。 The show attracted even more business for the company.
见“招徕”。
частотность: #62758
в русских словах:
накликать
-ичу, -ичешь; -иканный〔完〕накликать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈俗〉说不吉祥的话招来(祸患), 说丧气的话惹出(灾难). ~ беду 说不吉祥的话招来灾祸.
при. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“运动达到目的”之意, 如: прибежать 跑来. прилететь 飞来. 2)“行为达到一定结果”之意, 如: приготовить 准备好. приучиться 习惯于. 3)“靠近”、“接触”之意, 如: привалиться 靠在(…上). приставить 使靠近. 4)“连结”之意, 如: привязать 系在(…上). приклеить 贴在(…上). 5)“往下(压)”之意, 如: придавить 往下按. прикатать 辗平. 6)“招引”、“获得”之意, 如: приманить 招来. присвоить 攫取. 7)“添加”、“补充”之意, 如: прикупить 添购. присчитать 多算上. 8)“有点”、“略微”之意, 如: привянуть 有点蔫. приоткрыть 半开. приспустить 使稍降下一点. 9)“一边…一边…”之意, 如: приговаривать(一边…)一边说. припевать(一边…)一边唱. II构成名词、形容词, 表示“在…附近”、“挨着”之意, 如: прибрежье 沿岸地带. пристанционный 车站旁的.
привлекать
1) 吸引 xīyǐn; 招来 zhāolái; (к участию) 吸引参加 xīyǐn cānjiā; 吸收 xīshōu
выставка привлекла много посетителей - 展览会招来了很多观众
синонимы:
примеры:
招来买主
залучать покупателя
展览会招来了很多观众
выставка привлекла много посетителей
演出给公司招来了更多的生意。
The show attracted even more business for the company.
他只好如实招来
ему лучше признаться (сказать правду)
[直义] 一个深渊招来另一个深渊.
[释义] 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
[例句] Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда - бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝--愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
[出处] 源自<圣经·旧约><诗篇>卷二第42篇.
[释义] 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
[例句] Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда - бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝--愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
[出处] 源自<圣经·旧约><诗篇>卷二第42篇.
бездна бездну призывает
如果你在这件事上失败了,就会招来别人的非议
Если ты провалишь это дело, то навлечешь на себя осуждение других людей.
这对你来说只是场游戏吗?从实招来。
Это что, по-твоему, игра? Говори.
目前我们所面临的形势十分严峻,这已经是众所周知的事了。我们刚挖出这些骨头,它们就招来了一大群迅猛龙。这些凶残的野兽杀光了我的弟兄们,并把我、麦琳和可怜的勘察员困在了这上面。
Придется признать, что положение отчаянное. Когда мы раскопали эти кости, ящеры немедленно атаковали нас. Многие из братьев были разорваны на месте, а мы с Меррин и бедолагой геологом оказались в ловушке здесь, наверху.
蛮藤谷鳄鱼擅长偷袭猎物,我打算以牙还牙,就用这招来对付它们。因此,我们得为你制作一件完美的伪装。材料嘛,最好用生长在河边湖畔沙地上的沙蕨。
Мангровые кроколиски умеют подолгу таиться в засаде: тут у них есть чему поучиться. Так что давай-ка придумаем для тебя подходящую маскировку. Возьмем травы, растущие по песчаным берегам реки и у озера.
一句话:能招来的帮手我们都要。
Опустим формальности. Нам нужна любая помощь.
<name>,恐怕这反而招来了它们的报复。去跟我的顾问法师中尉玛利斯特谈一谈,他会告诉你如何对付这些凶猛的野兽。
<имя>, придется нам действовать более решительно. Поговори с моим советником, магом-лейтенаном Малистером. Он расскажет тебе, как разделаться с этими тварями.
但扳倒熔岩之王不是一件易事。用这些鼓招来托尔托拉,他能抵挡住曼格坦大帝,而且可以坚持好一阵子。但是,仅仅抵挡住敌人是不够的——这个时候就该你出场了。
Но сокрушить повелителя магмы будет непросто. Используй эти барабаны, чтобы заручиться помощью великого Тортоллы, который способен отражать атаки короля Молтрона до бесконечности. Однако нам нужно не только защититься от него, но и победить – эту задачу я доверяю тебе.
隆隆作响可能会招来一些可爱好奇的野生动物,所以你多半可以在干活的时候交些朋友。
Тряска и грохот наверняка привлекут внимание местной фауны, так что заодно и друзей заведешь.
好戏上场了,朋友!古尔丹要举行他的重大仪式,为这个世界招来毁灭。卡里杜斯相信,只要拿走权杖就能阻止他的计划。
Теперь самое главное, друг! Гулдан хочет начать свой большой ритуал, устроить конец света. Калид уверен, что можно сорвать план, если отобрать Скипетр.
夏瓦斯正在探索她无法理解的领域。有一股黑暗力量正在寻找他们。那是他们自己招来的!对于那东西来说,不管是谁召唤了它,都不过是些不起眼的容器而已。
Сиавасс силится понять то, что ей не дано, и овладеть тем, что ей неведомо. К ее народу тянется мрак, а они взывают к нему! Они все станут лишь жалким инструментом в руках тех, кто ответит на зов.
我需要有人帮忙完成我的打扫清单。我们先从图书馆开始吧。那些发霉的书籍肯定会招来法力浮龙的!
Придется составить список необходимых дел и найти помощников. Так, думаю, стоит начать с библиотеки. Эти заплесневелые книги непременно привлекут маназмеев!
我们得让他们看看,成为部落的朋友会招来怎样的下场。
Давай покажем им, что мы делаем с друзьями ордынцев.
我知道你在想什么,我们是从哪儿招来这么多挑战者供给竞技场的。
Я вижу, ты задаешься вопросом, откуда на арене берутся претенденты?
好消息是,在这座城市里走两步就能遇到一个冰霜法师!去看看你能不能为店里招来一个,<name>。
Как хорошо, что в этом городе куда ни плюнь – попадешь в ледяного мага! Постарайся завербовать кого-нибудь из них для этой работы, <имя>.
你要找的钟杵可不是孩子的玩具。
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
Этот молот – не игрушка, бед он натворил немало.
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
「不过她让我小心一些,最好不要在野外露宿,笔记一定要贴身带着,不然说不定会招来盗宝团…」
«Но ещё она просила меня быть осторожной, не ночевать в глуши, и нигде не оставлять записи, чтобы не привлечь внимание "Похитителей сокровищ"...»
我们不是仙人,虽然魂魄是我们招来的,但真正的仙人是这一位。
Хоть мы и призвали твой дух, мы не Адепты. А вот он - Адепт.
这书没出版,还差点把千岩军给招来…
И хотя мы не стали этого делать, у нас всё равно возникли проблемы с Миллелитами...
我怀疑我的坏运气是和我是否清醒着有关的,或者说招来坏运气的,可能是我的「意识」。
Я подозреваю, что моё невезение связано с тем, бодрствую ли я. Иными словами, неудачи вполне могут исходить от моего собственного сознания.
我也想啊,但是临时怎么可能招来马上就能帮忙的人…
Я тоже об этом думаю, но где же найти помощников в столь короткий срок...
但也可动用此法,招来他人魂魄。
Но с её помощью можно и призывать души других.
是仙法招来了你的魂魄。
Мы призвали твой дух Искусством Адепта.
「重点在专注。 法师若无法作到,能招来的唯有欲裂头痛而已。」 ~结界大师祖尔
"Главное — сосредоточенность. Без нее маг не сможет вызвать ничего, кроме головной боли". — Зур-чародей
「别剩饭,以免招来讨厌鬼。」 ~玛尔都警语
«Не оставляй объедков, а то нахлебники сбегутся». — предупреждение марду
你说的也许对。目前只要稍微调动一下部队就会招来巨龙的攻击。
Пожалуй, верно. Даже простая переброска войск заканчивается нападением дракона.
而且去攻击内部圣所的背离之徒只会招来我的死亡。
К тому же нападение на Преданных, засевших во Внутреннем святилище, окончилось бы только моей смертью.
你可能说的对。现在稍微调动一下部队就会招来巨龙的攻击。
Пожалуй, верно. Даже простая переброска войск заканчивается нападением дракона.
没人供应木材给城市,结果招来跟布洛克莱昂当地树精的战争。
Поставки древесины в город полностью прекратились. Грядет еще одна война с Брокилоном и еще одна массовая расправа над дриадами.
苦痛女王凯瑞甘通过邪能铁腕统治着魅魔大军。那些胆敢召唤她的鲁莽术士将会招来前所未见的恐怖怒火。
Керриган, Королева Боли, управляет целой стаей суккубов железной рукой. Чернокнижника, который по глупости осмелится ее призвать, ждет ужасная судьба.
“好吧,”他咕哝了片刻,便放下了手。“可能高击掌不是41辖区的习惯吧,我们57辖区沿袭了革命时期的传统。不过……这会招来厄运也说不定。”
Ну ладно, — бормочет лейтенант, а затем опускает руку. — Может, в 41-м участке нет такого обычая, как пилотское приветствие. В 57-м этот обычай чтят еще со времен Революции. Может, он приносит неудачу... ладно.
现在哭已经有点太晚了,不是吗?你应该早点用眼泪把警察招来的。
Запоздалые слезы, не находите? Лучше бы рыдали в трубку — вызывая полицию.
“不,他们没有。”他笑的很灿烂。“他们是害虫,有一只还想办法钻到我的集装箱里面去了。很快他就会把其他人都招来。所有三个人。谢谢你告诉我。我马上处理这件事。”
Ничего подобного, — широко улыбается он. — Это просто паразиты, и один такой пробрался в мой контейнер. Скоро за ним и остальные подтянутся. Все трое. Спасибо, что дали мне знать. Я немедленно этим займусь.
结果招来了一堆麻烦。她在哪里?
И втравила тебя в большие неприятности. Где она?
还不只是知道而已,那个诅咒是他招来的。
Не только знал, но и сам приложил к этому руку.
不知道是什么把他招来的?
Интересно, что он тут делает?
我给你一个机会,把一切从实招来吧。
Я дам тебе шанс все рассказать самой.
我知道这个传统,这是个相当古老的习俗。据说一定要让这种客人吃饱喝足,不能让他们饿着肚子离开。无视这种传统据说会招来可怕的不幸。
Я слышал об этой традиции: древний закон гостеприимства велит накормить и напоить такого гостя, чтобы он не ушел голодным. Нарушение оного обычая могло повлечь несчастье.
根据我自己的经验,即使拥有善良的心灵,高尚的节操,在错误的时间说出错误的话语只会惹祸上身。乔尼也学到这个教训。他为奶奶的行为向老巫妪求情,却仅仅招来了她们的怒火。
Мне по собственному опыту известно, как с самыми добрыми намерениями, из благороднейших побуждений, но некстати сказанное слово может доставить немало неприятностей. И Ивасик убедился в том же, когда пытался похлопотать перед ведьмами о бабушке, но лишь навлек на себя их гнев.
我还没感谢你的及时相救,猎魔人。我把钱藏在屋后掏空了的树干里,想拿多少就拿多少吧。这年头藏太多钱反而会招来杀身之祸。
Я еще не поблагодарила тебя за помощь, vattghern. Деньги мои спрятаны в выдолбленном пне за домом. Прошу тебя, возьми оттуда, что хочешь. В эти времена опасно владеть слишком многим.
好过点?哈,当然不可能好过…我早跟米凯尔说过,“干嘛那么殷勤帮助陌生人?乖乖把自己屁股放稳了,否则会招来厄运的!”
Тоже мне - утешение... А ведь говорил я ему: Микель, чего рвешься чужакам помогать, сиди на жопе ровно, не то беду накличешь!
这次我不会再让你闪烁其词躲过去,不从实招来我就离开。
В этот раз ты не отвертишься. Говори правду, или я ухожу.
现在是没有。别搞错,你不可能躲过的。快回答我的问题,一五一十招来。
В данный момент - нет. Поэтому прошу не выкручиваться, а отвечать на мои вопросы.
求您大发慈悲,我愿意从实招来…
Я все скажу, только помилосердствуйте...
大海得知这张面具的存在,立刻做出回应。它放出风声,说只要有人敢使用面具,就将招来大海的怒气。它的报复会卷起海浪,淹没所有土地,淹死所有地上的生物。
Узнав о Маске, Море рассвирепело и поклялось, что любой, кто использует Маску, навлечет на себя его гнев: волны зальют сушу и утопят живущих.
和陌生人讲话会招来霉运的。
Разговоры с незнакомцами есть признак праздности.
骑士们彼此挑战作为消遣,把我们丢给从北方招来的猎魔人…谁能想得到这个?
Где ж это видано, чтобы рыцари на турнирах бились, а за помощью ведьмака с Севера надо было вызывать...
在水边一定要安静,首先不会吓到鱼,其次不会招来水鬼。
У воды надо потише быть. Во-первых, чтобы не переполошить рыб. Во-вторых, чтоб не приманить утопцев.
有些人说,上古之血是代代相传的强大精灵诅咒,据说血管里流着恶名昭彰的汉·伊夏之血的人,会招来死亡和毁灭,在人们心中散布仇恨和蔑视。伊斯琳妮预言会有一位流着上古之血的复仇者出生,这个人将毁灭国家和世界。
Иные считают ее страшным эльфским проклятием, передающимся из поколения в поколение. Те, в чьих венах течет скверная Hen Ichaer, несут в себе смерть и разрушение, вселяют ненависть и гордыню в людские сердца. Пророчество Итлины гласит, что именно от этой зараженной крови будет рожден мститель, великий разрушитель народов и миров.
你干脆一切从实招来吧。
Просто признайся.
从实招来。
Говори правду.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск