日复一日
rì fù yī rì
день за днём, день ото дня
со дня на день; день за день; день ото дня; Со дня на день; с каждым днем
rìfùyīrì
[day after day] 一天又一天地
日复一日地望着地平线等候船只
rì fù yī rì
一天又一天。形容时间的消逝、流转。
后汉书.卷一.光武帝纪下:「天下重器,常恐不任,日复一日,安敢远期十岁乎?」
rì fù yī rì
day after dayrì fù yí rì
day in and day out; from day to dayrìfùyị̄rì
day after day; day in and day out【释义】复:再,又。过了一天又一天。比喻日子久,时间长。也形容光阴白白地过去。
【出处】《后汉书·光武帝纪》:“天下重器,常恐不任,日复一日,安敢远期十岁乎?”
【用例】年复一年,日复一日,生涯几何,宁堪此弃掷哉?(清·无名氏《杜诗言志》卷一)
过了一天又一天。形容日子久,时间长。
частотность: #22156
в русских словах:
со дня на день
1) 日复一日; 一天一天地; 一天又一天
примеры:
时间日复一日地过去
День катится за днем
我日复一日地等着,期待能听到消息。
Я ждал день за днём в надежде услышать известие.
那么,他的孩子呢?我呢?我日复一日地等他……一直在默默地支持着他那该死的职责!
А как же дети?! А я?! Много ночей я терпеливо ждала его... я всегда была второй после его чертового долга!
只有真正的英雄才能日复一日坚守阵线,为了保卫自己的家园,让其他人过上安定的生活而不断奋斗。
Настоящий герой – это тот, кто день за днем рискует своей жизнью и защищает свою страну, чтобы другие могли жить в мире.
心有所向,日复一日,必有精进。
Если твоё сердце к чему-то стремится, то ты становишься ближе к цели с каждым днём.
眼下最需要被七七记住的那个人…不仅有张欠打的脸,还会日复一日在她眼前晃悠。
Та, кого Ци Ци должна помнить больше остальных, не только крайне докучлива, так ещё и каждый день мелькает у неё перед глазами.
万劫不复的士兵日复一日地过着同一天,就好像奇安凡尼银行的职员一样。
Он приговорен проживать один и тот же день снова и снова, прямо как работники банка Чианфанелли.
她必须如此——日复一日。
Ей так и приходится справляться — каждый день.
那我们唯一能做的就是举起拳头对抗它?日复一日。没有答案。
Тогда остается лишь колотить по нему кулаками? День за днем. Без надежды на ответ.
他知道她知道。她看着小岛,弄明白了——日复一日,香烟一根接着一根……
Он знал, что она знает. Она смотрела на остров, размышляла — день за днем, сигарета за сигаретой...
我们保护大家的性命。我们帮助他们活下来,不论他们到底是什么意识形态。日复一日。
Мы спасаем человеческие жизни. Помогаем людям выживать вне зависимости от их идеологических убеждений. День за днем.
第8支探险队伍归来了,神智健全,完好无损。他们讲述了一个全新的物质大陆。他们告诉女皇和她的顾问,德洛莉丝·黛,灰域开始凝结,日复一日,每时每刻,每分每秒。
Восьмая экспедиция вернулась, целая и невредимая. Они поведали о новом континенте. Рассказали королеве и ее советнице Долорес Деи о том, что Серость начала сгущаться — день за днем, час за часом, минута за минутой.
为了纪念你这坨狗屎,荣誉警督。面对绝对无情的恐惧,你还能∗坚持∗自我。日复一日。分分秒秒。
Это дань уважения твоей способности собраться, лейтенант-ефрейтор. Не быть тряпкой перед лицом абсолютного, неумолимого ужаса. День за днем. Секунда за секундой.
为了纪念你的意志,荣誉警督。面对绝对无情的恐惧,你没有崩溃。日复一日。分分秒秒。
Это дань уважения твоей силе воли, лейтенант-ефрейтор. Ибо ты не спасовал перед лицом абсолютного ужаса. И держался день за днем. Секунда за секундой.
在过去三年以来-日复一日,月复一月 - 被启动的诅咒不断从地、水、火、风等元素中汲取并聚集力量。
Проклятие Сабрины крепло в течение трех лет, день за днем, месяц за месяцем. Оно черпало мощь огня, земли, воздуха и воды.
我无法想象只跟同一群生物打交道的生活,日复一日。
А я вот вообще не представляю, как бы я возился с одними и теми же существами...
的确。她站在那里等呀等,日复一日、夜复一夜,想看到他的身影。
Не вернулся. А она стояла здесь и высматривала его днем и ночью.
你为何日复一日地钻研那个科目?
Why do you hammer at the subject day after day?
日复一日的生存斗争压倒了其它一切。
The day-to-day struggle for survival overrode all other things.
又是一整天的辛苦工作,日复一日啊。
Еще один тяжелый день. Это никогда не меняется.
пословный:
日 | 复 | 一日 | |
1) солнце; солнечный
2) день; число, дата; дневной; ежедневный
3) тк. в соч. время
4) сокр. Япония
|
1)...4) = 復, 5)
1) возобновлять, восстанавливать; возвращаться
2) отвечать, давать ответ; ответ
3) вновь, снова
4) повторять
5) тк. в соч. составной; двойной; сложный
|
1) сутки, один день
2) весь день, целый день
3) целый [белый] день; при свете дня
4) однажды, некогда, как-то, когда-то
5) когда-нибудь, будет день ... 6) первое число (месяца), первый день (месяца), первое
7) устар. вчерашний день, вчера
|