朝廷不可一日无君
_
国家大事不能一天没有君王出面主持。 西游记·第四十回: “正是自古道: “朝廷不可一日无君”那皇帝那里肯坐, 香鹒啼, 跪在阶心。 ”后比喻为事情不能没有人负责。 如: “所谓“朝廷不可一日无君”你这一趟出国那么久, 公司业务总得找个人代理。 ”
cháo tíng bù kě yī rì wú jūn
国家大事不能一天没有君王出面主持。西游记.第四十回:「正是自古道:『朝廷不可一日无君』那皇帝那里肯坐,香鶊啼,跪在阶心。」后比喻为事情不能没有人负责。如:「所谓『朝廷不可一日无君』你这一趟出国那么久,公司业务总得找个人代理。」
пословный:
朝廷 | 不可 | 一日 | 无 |
1) [императорский, царский] двор (правительство)
2) императорский дворец
3) трон, император
|
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
1) сутки, один день
2) весь день, целый день
3) целый [белый] день; при свете дня
4) однажды, некогда, как-то, когда-то
5) когда-нибудь, будет день ...
6) первое число (месяца), первое
7) устар. вчерашний день, вчера
|
君 | |||
I сущ.
1) государь, владетельный князь; сюзерен; глава, правитель; владыка
2) отец; муж; господин
3) мать; матрона, госпожа 4) эпист. Вы; Милостивый государь!, М.Г.!
II гл.
* быть государем; править, управлять
III собств.
Цзюнь (фамилия)
|