洗衣服
xǐ yīfu
стирать одежду
Начать стирку
стирать одежду
wash clothes
xǐ yīfu
do laundryв русских словах:
бельё
стирать бельё - 洗衣服
обстирать
сов. (несов. обстирывать) кого 〈口〉给(许多人)洗衣服; 为(某人)洗(全部要洗的)衣服
обстирать всех ребят - 给所有的孩子洗衣服
постирушка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈俗〉洗几件衣服, 洗洗衣服.
приладиться
Жить было нечем, она приладилась стирать красноармейцам бельё. - 她无以为生, 只得去为红军战士洗衣服。
стирать
он сам стирает - 他自己洗衣服
стирка
заниматься стиркой - 洗衣服
примеры:
他自己洗衣服
он сам стирает
你洗衣服比我洗得更好。
Ты стираешь одежду ещё лучше чем я.
她把袖子卷得老高,露着光溜溜的两只胳膊,准备洗衣服。
She rolled her sleeves up high leaving her arms bare, ready to do the washing.
放待洗衣服的口袋
a laundry bag
在这里不用为洗衣服、生炉子等事操心。
Здесь не нужно беспокоиться о стирке, топке и прочем.
给所有的孩子洗衣服
обстирать всех ребят
上个周末我洗衣服就洗了半天。
В прошлые выходные я весь день стирал одежду.
爱好吗?我最喜欢洗各种各样的东西,洗衣服,洗地板,洗窗户,看到脏东西变干净我就会特别有成就感…欸?是指「休息时的爱好」?我想想…嗯,果然还是洗东西!
Хобби? Больше всего мне нравится что-нибудь мыть. Стирать одежду, мыть полы, мыть окна. Когда грязная вещь становится чистой, я получаю особенное удовлетворение... А? То есть в свободное время? Хммм... Всё же мне нравится что-нибудь мыть!
洗衣服,打扫卫生,整理物品,依然没什么好说的。整洁的环境能带来好心情,这是不争的事实。
Стирка, уборка, приведение вещей в порядок - тоже ничего нового. Опрятная обстановка повышает настроение, и это неоспоримый факт.
从清晨跟安柏一起晨跑并顺路为丽莎购置早饭,到夜间亲手洗衣服并把换洗物件收纳整齐,大小琐事均有条目,可见时间安排得相当紧凑。
От утренней пробежки с Эмбер и похода за завтраком с Лизой до стирки одежды и складывания сменных нарядов - дела великие и малые плотно заполняют день.
她点点头,又开始冲洗衣服。
Она кивает, прополаскивая очередную порцию одежды.
洗衣服是这地方最重要的一环。没了洗衣间,我们跟老鼠没两样。
Прачечная - самое важное место на киче. Без нее ничем бы мы от крыс не отличались.
很高兴听到你这么说。我从小就梦想着经营这座葡萄园。我母亲是洗衣女工,在这里谋到一份差事。她会带着我一起上班,当她洗衣服的时候我就在旁边跟猫咪嬉闹。
Приятно слышать. Знаешь, я с детства мечтала, что когда-нибудь буду управлять этой винодельней. Я же дочь прачки, приходила сюда вместе с мамой. Она стирала белье. А я играла с котами.
我本来就不想再做妓女,打算找个正经工作来做。但不管是洗衣服、帮佣,还是煮饭工,都没有人肯请我。我就是个没有人愿意接近的边缘人,只有普西拉待我不同。
Я хотела поконсить с борделем, найти достойное занятие, но никто меня не брал - ни в праськи, ни в слузанки, ни в кухарки. Будто я проказенная. А Приссилла... Она была другая.
法尔寇奈有个洗衣店,你知道吗?你可以去那儿让他们帮你洗衣服。
Знаешь, в Застенье есть прачечная. Там... стирают одежду.
嗯…我妈妈不喜欢洗衣服。所以那些先生都是去帕西弗罗拉洗衣服的吗?
Значит... Все эти господа ходят в "Пассифлору", чтобы убираться?
位于河中央湍流间的小岛——很适合漂洗衣服。
Маленький остров посреди речной стремнины - замечательное место, чтобы отбеливать полотно, но сейчас здесь находится приграничный пост.
我去河边洗衣服。结果一到河边…里头的水全都是红的。
Пошла я на реку постирать. Гляжу... а вода красная от крови.
不想再整天没完没了的洗衣服、扫地了吗?厌倦干面包和煮莴苣了吗?每天睡在地板上都睡到背痛了吗?摇身一变变成公主吧!
Устала от бесконечной стирки да уборки? Надоел черствый хлеб с вареной капустой? Жутко чешется спина от сна на полу, ночь за ночью? Измени свою жизнь прямо сейчас! Стань принцессой!
她在家里替人洗衣服以贴补养老金之不足。
She supplements her pension by taking in washing.
妈妈正在洗衣服。
Mother is washing the clothes.
谁知道?帮你洗衣服、挡子弹、拿装备…有差吗?
А мне откуда знать? Портянки постирать, пулю за тебя словить, снарягу твою таскать... Без разницы.
我不只专精于反应炉维护,现在我还受过帮他洗衣服、帮他拿酒,以及帮他打理一切的专业训练。
Мало того, что я ремонтирую реактор, мистер де Лука также дает мне задания стирать его вещи, приносить ему алкоголь и все за ним убирать.
пословный:
洗衣 | 衣服 | ||
стирать [бельё]; стирочный; стиральный
|