漂亮的
такого слова нет
漂亮 | 的 | ||
начинающиеся:
в русских словах:
внешность
приятная внешность - 漂亮的外表
вывязать
-яжу, -яжешь; -язанный〔完〕вывязывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(编)织成. ~ красивый шарф(编)织一条漂亮的围巾.
душка
-и, 〈复二〉 -шек〔阳, 阴〕〈口, 谑或讽〉很漂亮的人, 有诱惑力的人.
красавица
красавица-лошадь - 漂亮的马
красавица-лошадь
漂亮的马
красивый
красивая одежда - 漂亮的衣服
лоск
2) перен. (в одежде) 漂亮的外表 piàoliangde wàibiǎo; (в манерах) 文雅的举止 wényǎde jǔzhǐ
лощёный
2) перен. 打扮得漂亮的 dǎbànde piàoliang-de, 外表漂亮的 wàibiǎo piàoliang-de
лощёный молодой человек - 打扮得漂亮的年青人
обложка
книга в красивой обложке - 封面漂亮的书
привлекательность
诱惑力, 魅力, 漂亮的容貌
пригожий
-ая, -ее; -ож, -а, -е〔形〕 ⑴〈方或旧〉标致的, 漂亮的(指人). ~ парень 漂亮的小伙子. ⑵〈口〉晴朗的, 风和日丽的. День выдался ~. 风和日丽。‖ пригожесть〔阴〕和 пригожество〔中〕.
пустышка
красивые женщины – пустышки - 漂亮的女人是花瓶
разодетый
穿得很漂亮的 chuān de hěn piàoliang-de, 打扮得很漂亮的 dǎbànde hěn piàoliang-de
расфранчённый
-ён, -ена〔形〕〈口〉穿戴讲究的, 打扮漂亮的. ~ая публика 穿戴讲究的人们.
смотреться
носить костюм нужно так, чтобы он смотрелся - 西装要穿得显出西装漂亮的样子
фасонистый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴时髦的, 样式漂亮的, 样式考究的; 样式奇巧的. ~ая одежда 样式漂亮的服装. ⑵讲究穿戴的, 爱摆阔气的. ~ая девица 讲究穿戴的姑娘. ⑶〈专〉样式 (或形状)复杂的. ~ая колба 形状复杂的烧瓶; ‖ фасонисто.
фразеология
2) (напыщенные выражения) [漂亮的]空话 [piàoliangde]kōnghuà, 空泛的辞藻 kōngfànde cízǎo
хорошенький
2) разг. ирон. 好漂亮的 hǎopiàoliangde, 真不错的 zhēn bùcuò-de
вот уж хорошенькая история вышла! - 真是出了一件好漂亮的事!
шикарный
(роскошный) 豪华的 háohuáde; (изысканный) 讲究的 jiǎngjiude; (красивый) 漂亮的 piàoliangde
щегольской
讲究的 jiǎngjiude; 漂亮的 piàoliangde
в примерах:
她漂亮的外表赢得了很多男士的好感
её красивая внешность снискала симпатию многих мужчин
找老婆不能找太漂亮的
ищешь жену - не ищи слишком красивую
漂亮的外貌
интересная внешность
漂亮的衣服
красивая одежда
她是所有女生里面最漂亮的。
Она самая красивая девушка из всех.
打扮得漂亮的年青人
лощёный молодой человек
服装漂亮的姑娘
нарядная девушка
封面漂亮的书
книга в красивой обложке
真是出了一件好漂亮的事!
вот уж хорошенькая история вышла!
什么漂亮不漂亮的,实用就行
что значит красиво-некрасиво, практично и ладно
你是这个世界上最漂亮的!
Ты во всём мире самая красивая!
她向那位漂亮的男演员暗送秋波。
She made eyes at the handsome actor.
需要的是实际行动,而不是漂亮的辞藻。
It calls for actual deeds and not flowery language.
他跟一个漂亮的姑娘定亲了。
He is engaged to a pretty girl.
那儿来了一个富有的证券经纪人,他含情脉脉地看着这位漂亮的姑娘。
There came a wealthy stock broker who cast sheep’s eyes at the beautiful girl.
漂亮的款式
in fine style
漂亮的脸孔可能藏着一颗龌龊的心。
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.
漂亮的面孔就是最好的介绍信。
A good face is a letter of recommendation.
他偏袒漂亮的女孩。
He is partial to pretty girls.
舞会中漂亮的姑娘都被抢先邀为舞伴。
The prettiest girls at the dance were grabbed off for partners first.
他送她一件漂亮的礼物。
He gave her a beautiful present.
外貌漂亮的人
a handsome looker
漂亮的文稿
beautiful manuscripts
漂亮的叶子
Красивые листья
漂亮的株形
good plant
真不知道要如何谢谢你, 这么漂亮的花。
Такие красивые цветы, даже не знаю, как отблагодарить тебя.
好漂亮的眼睛!
ай да глазки!
脸上漂亮的地方
красивые черты лица
喜欢漂亮的东西
любить красивые вещи
漂亮的字体
красивый шрифт
西装要穿得显出西装漂亮的样子
носить костюм надо так, чтобы он смотрелся
晚会上大家都穿着漂亮的新衣服
На вечере все были в новых нарядных платьях
我们漂亮的时候, 人人都会爱的, 请在我们难看的时候来爱我们吧
Полюбите нас чёрненькими а беленькими нас всяк полюбит
科学中最强大、也最漂亮的理论总会揭露多元表象底下所隐藏的一致性。
В науке наиболее мощные, а также и наиболее красивые теории неизбежно выявляют единство, скрытое за множественными признаками.
新做的, 漂亮的, 新缝制的(衣服)
С иголочки
(编)织一条漂亮的围巾
вывязать красивый шарф
[直义] 脸蛋不是用来喝水的.
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
с лица не воду пить
[直义] 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола
[直义] 就是傻子, 打扮起来也很漂亮的.
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
наряди пень и пень будет хорош
- 你为什么不喜欢那个漂亮的姑娘
- 漂亮是漂亮,就是没感觉。
- 漂亮是漂亮,就是没感觉。
- Почему тебе не нравится эта хорошенькая девушка?
- Хороша-то хороша, просто нет интереса.
- Хороша-то хороша, просто нет интереса.
他一见漂亮的女孩子就去跟人家煽情。
Он флиртует с каждой встречной красивой девушкой.
织一条漂亮的围巾
вывязать красивый шарф
给 穿起漂亮的衣服
разодеть
给 穿上漂亮的衣服
наряжать; нарядить
漂亮的相框
красивое обрамление портрета
挑些漂亮的衣服
подобрать красивые наряды
漂亮的部族战争之羽
Вычищенный перьевой венок племенной распри
非常漂亮的贝壳项链
Ожерелье из самых красивых ракушек
想知道做什么用?为你这样的<class>制作一件漂亮的长袍!
Спрашиваешь, для чего? Да для изготовления замечательного одеяния для <такого/такой:c> <класс>, как ты!
这张便笺上有极漂亮的字迹:
Записка написана красивым почерком. В ней значится:
我的族人崇拜一位名叫泰罗克的远古英雄。小鸦人听着他的故事长大,幻想能拥有他那样漂亮的羽毛。
Мой народ свято чтит древнего героя по имени Терокк. Птенцы араккоа упиваются историями о его подвигах и описаниями его роскошного оперения.
看看吧,我漂亮的科多兽正在无助地挣扎,想要摆脱那些肮脏的死猪!帮我争取一些时间,<race>。我想我可以治好科多兽的病,但你不能让这些死猪靠近它们,否则它们就再也不用治了!
Только погляди на них! Мои красавцы кодо беспомощны и не в состоянии защититься от этих грязных свиней! Мне нужно, чтобы ты <помог/помогла> мне выиграть время, <раса>. Я думаю, что смогу вылечить кодо от их болезни, но нужно держать этих неживых кабанов подальше от них, а то лечить будет уже некого!
我这里已经有了许多非常漂亮的毛皮,但是,我还是最想得到一件由狼的毛皮作成的斗篷兜帽,那样一切就完美了。想想,假如你看到你的敌人披着森林里最狡猾的掠夺者的毛皮,是不是会感觉害怕呢!
Ну вот, мех на отделку у меня есть. Но я еще подумал, что из шкуры одного особенного волка может выйти отличный капюшон! Представьте, что вы увидели своего врага одетого в шкуру самого хитрого хищника из леса!
<name>,你去尤顿海姆,从约尔达村偷一条漂亮的始祖龙吧。让始祖龙喷出的烈焰在尤顿海姆燃起大火!
<Малыш/Малышка> <имя>, ступай в Йотунхейм и укради симпатичного протодракончика в деревне Ньорндар. Заставь протодракончика поджечь с десяток построек в Йотунхейме. Чтобы красиво горело красивым огнем!
这只号角的号管内侧印刻着一个非常漂亮的徽记,图案是一只铁锤和一束闪电。而号角的某些外形特征表明这只号角似乎是从猛犸人那里流出的。
Нижняя сторона рога может похвастаться украшенной гравировкой печатью с изображением молота и разряда молнии. Что-то в этом роге кажется абсолютно несоответствующим магнатаврам.
几周前,只要你抬头仰望,就可以随时看到一群群漂亮的猎鹰在天空中翱翔。现在呢?就算有,也就只剩下那么几只了。由于鹰身人一直在偷取猎鹰的卵,它们只好整天守在巢里。
Еще пару недель назад, если ты <смотрел/смотрела> на небо, там повсюду парили эти прекрасные гордые орлы. А теперь – нет. И знаешь, почему? Потому что теперь им приходится постоянно дежурить у своих гнезд – охранять их от гарпий, которые повадились красть их яйца.
啊,能回到北山可真好!我的伐木场,我漂亮的老婆,还有活蹦乱跳的胖儿子……我都把银色黎明十字军给忘了。得给提里奥提供木材支援。
Как же хорошо вернуться на Северный Кряж! У меня тут лесопилка, красивая жена, резвый мальчонка... я даже отметился в Серебряном Авангарде. Мы будем снабжать силы Тириона древесиной.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友邦德尔欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为邦德尔什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Бондеру. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Бондер тоже ничего не заметил.
我们刚建立语风林地的时候,南边的林子全是漂亮的巨角鹿,庄严而温柔的生物。这里的腐化让它们变得暴力非常,令它们形同枯槁。
Когда мы только нашли рощу Шелеста Ветра, леса к югу отсюда населяли прекрасные олени, величественные и нежные животные. Порча, поразившая рощу, не сделала их жестокими, но они чахнут и слабеют.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友柯薇儿欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为柯薇儿什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Керверу. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Кервер тоже ничего не заметил.
不过没有一条漂亮的尖刺项圈的话,他还算不上是斗犬。
Если он собирается сражаться, необходимо снабдить его крепким шипастым ошейником.
只需要一小块雪人皮和一些发疯枭兽的羽毛,你就能做出一件漂亮的玩具。你可以在永望镇东南的冰蓟岭找到雪人皮,在隐秘小林或枭翼树丛找到枭兽羽毛。
Кусочек шкуры йети, несколько перьев лунного совуха – и получится отличная игрушка. Йети можно найти в холмах Ледополоха, что к юго-востоку от Круговзора, а лунные совухи водятся в Сокрытой роще и в Совиной чаще.
船员们为了拯救我那美丽漂亮的处女号尽了全力。愿神保佑他们,保佑他们的心灵。
Команда не жалела сил, чтобы спасти мою прекрасную "Девичью Блажь". Да упокоятся мои ребята в мире, пусть будут благословенны их сердца.
瞧,我知道咱们有场小仗要打,不过就在望海崖下面,散落着不少漂亮的酒瓶。我可不想那些好喝的落入部落的手中!
Да-да, я помню, что у нас тут бои идут, но там на побережье возле Отвесных скал лежат разбросанные бутылки. Не хочу, чтобы славный напиток попал в грязные лапы Орды!
如果你愿意试一试的话,我可以付薪水给你。给我把它们透明漂亮的翅膀带来,我就付钱。
Если хочешь попытаться, я готов сделать ставку. Принеси мне несколько их прекрасных блестящих крыльев, и я тебе заплачу.
我还以为没有漂亮的喷泉和蓬松的枕头,他们就会被晒脱皮呢,不过他们出奇地好斗,还打算动手把我们从南月废墟赶出去。
Я-то предполагал, что они мигом расплавятся на здешнем солнышке, без всех этих своих чудесных фонтанов и кружевных подушек, а получилось иначе. Они силой пытаются вытеснить нас из руин Южной Луны.
<class>,贫瘠之地曾经是卡利姆多最漂亮的地方之一,充满了生命和希望。
Степи были одним из самых прекрасных мест Калимдора, <класс>. В них изобиловала жизнь.
这块漂亮的石头里显然蕴含着神奇的魔力……至少对于受过专业炼金训练的人来说是如此。你确信只要以潘达利亚土产的药草作为引子,这块石头就能发出强大的力量。
У этого красивого камня явно есть магический потенциал... это очевидно всем, кто сведущ в алхимии. Стоит добавить травы, растущие в Пандарии, и этот камень сможет принести много пользы.
噢,记得代我向她问好。她是位年轻漂亮的美女,理应有老成持重的斗士陪伴在侧,比如我自己。
Да, и передай ей от меня привет. Этой прелестной молодой женщине может пригодиться компания такого опытного бойца, как я.
这条漂亮的项链只被猢狲的脏手弄污了一部分。
Несмотря на то, что за него хватались десятки грязных рук, это ожерелье по-прежнему прекрасно.
四风谷只有一个人可能拥有如此漂亮的珠宝。
И у меня не так много вариантов, кому оно может принадлежать.
你见过那个集市老板娘吉娜·泥爪了吗?她拥有着一切——美貌、智慧和一个漂亮的大圆肚。你能代我给她送去一份礼物么?
Ты <видел/видела> на рынке Джину Грязный Коготь? Вот все при ней – красавица, умница, а животик какой милый! Ты не <мог/могла> бы передать ей мой подарок?
你了解我的,<name>,没有什么比一枚漂亮的戒指更能引起我的兴趣了。
Ты ведь меня знаешь, <имя>, всякие разные старинные кольца – моя страсть.
你知道的,我还喜欢用闪亮的东西,比如宝石,来装饰我的作品。我听说苏拉玛的精灵有一种特别漂亮的宝石。或许你可以给你的骑甲弄一颗。
И еще у меня есть пунктик – люблю все свои изделия украшать блестящими самоцветами. Говорят, что у эльфов Сурамара есть превосходные экземпляры. Может быть, тебе удастся раздобыть один для нашего дела.
我提议我们合作,我的新朋友。我的灯目前正缺漂亮的装饰,实在是太过寒酸。我提议我们来做笔交易。由我来揭开这道阴险的面纱,而你则要把找到的宝物交给我。
Предлагаю тебе сделку, <мой новоиспеченный подельник/моя новоиспеченная подельница>. Моей лампе не хватает вливаний магии, да и новые украшения не помешают. Давай я приподниму завесу, а ты поделишься со мной добычей.
至于这颗珍珠嘛……看起来确实是一件魔法物品,但是我也没有更多的了解。如果把它放到达拉然的喷泉里面,应该会挺漂亮的吧?
Что же до жемчужины... похоже, она и правда волшебная, но больше я ничего пока сказать не могу. Может, бросить ее в даларанский фонтан? Наверняка там она будет смотреться красиво.
<这个漂亮的精灵骨灰坛已经摔碎了。它显然受到了粗暴的对待,不过上面没有鹰身人的抓痕。>
<На земле валяются осколки красивой эльфийской погребальной урны. Определенно, с ней обошлись очень неаккуратно, но следов когтей гарпий на осколках не видно.>
听好了,<小伙子/小姑娘>。你制作出来的东西都有改进的空间。问题是,我还没完全想好怎么用这些漂亮的新鳞片来加以改进。
Послушай меня, <дружище/подруга>. Все, что бы ты ни <делал/делала>, можно сделать еще лучше. Только вот дело в том, что я так и не понял, как лучше всего работать с этой новой диковинной шкурой.
少说些漂亮的话,多做些日常平凡的事情
Меньше красивых слов и больше обычных дел
克希雷姆对着装……非常讲究,他的学徒也是通过着装划分等级的。如果你想让他的学徒帮你,就得假装成他们的前辈。那些学徒非常渴望给大法师留下好印象,所以他们会通过决斗来争夺最漂亮的服装。
У Ксилема... пунктик на моде, он воспринимает одежду как знаки различия. Тебе нужно сделать так, чтобы ученики верховного мага признали в тебе старшего. Их желание поразить учителя так велико, что иногда они даже сражаются друг с другом за самые модные одежды.
你看起来好像并不害怕海滩上的大蛇。你能帮我带些更漂亮的贝壳回来吗?拜托了,我只需要那些最闪亮的贝壳!
Кажется, ты не боишься этих больших змей на пляже. Можешь принести мне раковины покрасивее? Выбирай только самые блестящие, пожалуйста!
我跟某艘船的大副搭了几句话,她觉得我们应该可以把船长干掉,顺便建立一个漂亮的岗哨。
Я установил контакт с первой помощницей одной из команд: она считает, что если устранить капитана, то можно будет устроить там неплохой аванпост.
在你仔细研究之后,你发现那其实是一把匕首,它有着漂亮的象牙雕花手柄。
Изучив его внимательнее, вы обнаруживаете кинжал с рукоятью из слоновой кости, покрытой красивой резьбой.
你也许觉得我天生就鼓胀胀的,但其实我花了很大功夫保持这个状态。所有这一切都是因为有一层漂亮的痘毒结节外层。
Ты думаешь, я от природы выделяю весь этот газ? О нет, на это уходит много усилий. Такого великолепного результата я добиваюсь, обмазываясь чумными узлами.
<穆勒尔指着你的背包,然后在沙子上画了一些图。接着又从一块石头后面拿出一个漂亮的东西,随后兴奋地指了指自己,又指了指你和你的背包。
<Мррл указывает на ваш рюкзак и что-то рисует на песке. Он достает что-то красивое из-за камня, затем указывает на себя, потом на вас и снова на ваш рюкзак.
梅扎米尔肯定有人对这个漂亮的螺壳感兴趣。>
Кто-то из жителей Меззамера наверняка заинтересуется этим прекрасным панцирем.>
把你从其他丝行者那里收集到的丝线带回森林之心吧。把小格蒂也带上。她在那里比较安全,也许还会长成又大又漂亮的丝行者呢,就和她妈妈一样!
Отнеси Герти-младшую и шелк других шелкобродов обратно в Сердце леса. Там она будет в безопасности и, если повезет, станет таким же большим и прекрасным шелкобродом, как и ее матушка!
非常漂亮的黄头发,圆溜溜的小眼睛,全身都是冰雪,它就是一个经典的雪人。
Выглядит, как обычный снеговик: копна желтых волос, глаза-бусинки и скелет из чистого льда.
哦对了,我记得一处绿地上有很多蒲公英,很漂亮的。
Да, я знаю одно место. Это покрытый одуванчиками луг. Красота.
刚才,一枚漂亮的宝石戒指吸引了我。
Мне понравилось одно колечко с камнем.
很多好吃的,漂亮的霄灯,还有…嗯…过往的英雄,和他以前的好朋友们。
Много вкусной еды, красивые небесные фонарики, а ещё... Хм... Ушедшие герои, которые были его друзьями.
好漂亮的风景。
Прекрасный пейзаж.
聊又有哪个孩子不小心跌进泉水里,被她偷偷送出来…还塞给他几颗漂亮的石头做安慰…
Она рассказала мне, как спасла мальчишку, который свалился в ручей. Она ещё подарила ему много красивых камешков, чтобы тот не расстраивался.
而且,这几盏灯可是协会专门请人来做的,这么漂亮的灯,不仔细看看的话,实在有些可惜了…
Более того, фонари эти гильдия заказала у выдающегося мастера. Они столь прекрасны, что не рассмотреть их было бы большим упущением...
虽然备货还有不少…但是那些摆在外面的花,都是我每天选出来最漂亮的,很多顾客都是被它们吸引来。
Запасов у нас хватает, но... Те цветы, что я выращивала снаружи, были самыми лучшими. Они привлекали всех клиентов.
她经常穿着很漂亮的衣服来这里晃荡,一看就是大户人家的小姐。
Она иногда гуляет здесь. Всегда очень нарядная, сразу видно, что из богатой семьи.
哇,好漂亮的灯,这是怎么做的呀?
Ух ты, Какой красивый! Как его сделали?
穿着这么漂亮的衣服,弄脏的话,洗干净可要花功夫喽。
У вас такая красивая одежда... Будьте осторожны, не испачкайтесь.
还有…上上上上次…是…好漂亮的瓷娃娃!还有还有…钩钩果蛋糕、起风就会发光的小瓶子、紫色的小沙漏…
А ещё... В позапозапозапрошлый раз... принёс... Красивую фарфоровую куклу! А ещё... пирог с волчьим крюком, а ещё бутылку, которая светится, когда на неё дует ветер, а ещё фиолетовые песочные часы...
「太过漂亮的景象会把最简朴的真实藏起来。
«Чересчур роскошный блеск может скрывать простые истины.
正在绑架漂亮的母龙
Похищаем хороших драконов...
你们看起来都挺忙的,那么这枚漂亮的胸针我就自己动手拿了。
Пока никто не видит, я, пожалуй, прикарманю эту брошку.
别动,等蜡冷却下来……你这个漂亮的,漂亮的……
Не шевелись. Дай воску застыть... Тебе так хорошо! Очень-очень!
多漂亮的野兽!
Какой необыкновенный зверь!
我会做很漂亮的花儿,非常漂亮的蜡花儿。
Моя делать красоту. Восковую красивую красоту.
哈!漂亮的帽子!
Хех! Вот это ШЛЯПА!
啊,多漂亮的石头!
Какой милый камешек!
这么漂亮的宝贝,用哪张地图挖到的?
Что за карта привела тебя к этакой красотище?
哇,好漂亮的雕像!还有块闪闪发光的红宝石……
Какая милая статуя. И блестящий рубинчик...
你见过这么漂亮的刀吗?
Тебе доводилось видеть более прекрасный клинок?
真是个漂亮的小姑娘,不是吗?
Ух, какая ты милашка!
「这东西既是个不错的门禁装置,也是盏漂亮的廊灯!」 ~伊捷电流术士达西维
«Это одновременно и система, предотвращающая нежелательное проникновение, и симпатичный светильник для коридора». — Даксивер, электромант Иззетов
你的城堡满漂亮的啊。
Отличный у тебя тут замок.
这个漂亮的壁橱因为某种原因被遗弃了。
И зачем было тут оставлять такой замечательный платяной шкаф?
我……我真的很喜欢娃娃。要不然,一件漂亮的新衣服可以吗?
Мне... мне хочется куклу. Или может, новое платьице...
真是个漂亮的房子啊,亲爱的。不介意的话,我想开一家小商店。这样你走了我还可以有点事情做。
Это чудесный дом, любовь моя. Если не возражаешь, я открою тут лавку. Надо же и мне чем-то заниматься в твое отсутствие.
啊,有的。在我们这里租了最漂亮的房间,租了一整个月呢。
А, да. Сняла у нас лучшую комнату на целый месяц.
拿去,收下吧。这应该够支付这样漂亮的完成工作。
Вот, возьми. Думаю, это достойная плата за труды.
后来我们做得不错,赚到大把钱,买下一栋公寓,我甚至还有了个漂亮的年轻未婚妻。
Все было хорошо, много денег, большая усадьба, я был даже обручен с симпатичной девушкой.
而且死的都是年轻漂亮的女性。希望那些卫兵能够快点儿逮到这个恶魔,送他上断头台。
Все жертвы - молодые девушки. Будем надеяться, что стража быстро отыщет эту мерзкую тварь и отправит ее на плаху.
真是漂亮的袍服,你是不是一个法师?
Занятный наряд. Ты что, колдуешь, да?
又是一个漂亮的阴天,对吗亲爱的?
И снова чудесный пасмурный день, верно, милый?
你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵——。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
我喜欢那些漂亮的灯。
Какие красивые огонечки!
终有一天,这些漂亮的作物会让我们成名,搬出这个农场……届时一切都要归功于辛德莱昂。
Когда-нибудь эти прекрасные растения прославят нас и мы наконец-то сможем уехать с фермы... И все благодаря Синдериону.
哦,对了,是一个被杀害的可怜女孩。多么年轻漂亮的孩子……真是个悲剧。
Конечно, эту бедную девочку убили. Такая была красавица... настоящая трагедия.
像她那样聪明又漂亮的女人,才不会相信那种鬼话……希望如此。
Красивая и умная женщина никогда не купится на эти глупости... надеюсь.
漂亮的饰品得配上美人才行。
Красивые вещицы для красоток и красавчиков.
漂亮的勾拳。
Ну и удар у тебя...
哦……漂亮的颜色。
О-о... какие цвета.
这些漂亮的红色植物是从哪来的?
Откуда у нас эти красивые красные растения?
相当漂亮的演说,但这和……
Прекрасная речь, но какое отношение она имеет...
你的钱袋子,还有你那双漂亮的靴子,都让我替你保管吧。
Разреши-ка, я возьму у тебя этот кошелечек. И эти симпатичные ботиночки.
你持有傲塔别墅,哼?真是栋漂亮的房子,至少从外观是这样。
Так Высокий шпиль теперь твой? Красивый дом. По крайней мере, снаружи.
漂亮的观点,老朋友。
Хорошо подмечено, друг мой.
我比较喜欢漂亮的东西,给你吧,作为你的酬劳。另外,我觉得我应该免费教你一点幻象系法术,你觉得呢?
Я люблю роскошные вещи. Вроде этой. Вот, это тебе за труды. И, пожалуй, стоит бесплатно показать тебе пару приемов магии Иллюзий. Как ты на это смотришь?
我有些非常漂亮的珠宝。
Я продаю чудные драгоценности.
我……我真的很想要个娃娃。或是漂亮的新洋装?
Мне... мне хочется куклу. Или может, новое платьице...
漂亮的首饰,专为美丽的少女们准备的!这些可都是伟大的灰鬃氏的厄伦德亲手雕琢的!
Блестящие безделушки для прекрасных дам! Все как одна сделаны рукой великого Йорлунда Серой Гривы!
我年轻的时候是一个渔夫……有一艘漂亮的小船叫做“强壮小虾”。但岁月无情啊。
В юности я был рыбаком... У меня был прекрасный кораблик, звался Крепкая креветка. Но годы идут, и силы уходят.
后来我们做得不错,赚到大把钱,买下一幢公寓,我甚至还有了个漂亮的年轻未婚妻。
Все было хорошо, много денег, большая усадьба, я был даже обручен с симпатичной девушкой.
而且死的都是年轻漂亮的女性。希望那些卫兵能够快点逮到这个恶魔,送他上断头台。
Все жертвы - молодые девушки. Будем надеяться, что стража быстро отыщет эту мерзкую тварь и отправит ее на плаху.
朵西,亲爱的,我种了些非常漂亮的蔬菜。也许明天你能帮我再种一排?
Дорти, дорогая, овощи в этом году на удивление хорошо растут. Может, поможешь мне завтра с новыми посадками? Что скажешь?
真是漂亮的长袍,你是个法师还是什么?
Занятный наряд. Ты что, колдуешь, да?
又是一个漂亮的阴天,对吗?亲爱的?
И снова чудесный пасмурный день, верно, милый?
东北边有一棵漂亮的大树从洞中长出。
К северо-востоку отсюда есть удивительное дерево, растет прямо из пещеры.
呵,你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵呵呵。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
我喜欢那些漂亮的火光。
Какие красивые огонечки!
好,好。等等。开始。“哦!你真是个漂亮的小姑娘。跟甜心一样的小甜心!哦、对了,来点巧克力如何?”
Ладно-ладно. Погоди. Вот. О-о, какая миленькая маленькая девочка. Хочешь, конфетка, я дам тебе конфетку? О да, хочешь шоколадку?
相当漂亮的演说,但是这跟……?
Прекрасная речь, но какое отношение она имеет...
豪塔别墅是你的?真是座漂亮的房子,至少从外面看是这样。
Так Высокий шпиль теперь твой? Красивый дом. По крайней мере, снаружи.
你喜欢我那座漂亮的塔楼吗?
Тебе нравится моя башенка?
我们在沼泽区打赢了松鼠党,真是漂亮的一场战…
Мы одержали чудесную победу. Разгромили Белок на болотах. Ах, какая была битва...
我想替我女儿的婚礼找一件特别的衣服。我该去哪里找一条漂亮的围巾搭配呢?
Моя дочь скоро выходит замуж. Я хочу ей купить прекрасное платье на свадьбу. Такое, чтоб все девицы завидовали. Где бы я могла найти красивую шаль к этому платью?
我从未见过比你漂亮的女孩呢…
Разве можно вести себя иначе с такой девушкой, как Вы? Слово чести, никогда еще мне не доводилось встречать столь привлекательной женщины...
漂亮的地毯,一定花了你不少钱。你的住处原先比较…嗯...像家。
Хорошие ковры, наверное, стоят целое состояния. Раньше тут было как-то... уютнее.
不要靠近我。他们说有人图谋要绑架漂亮的年轻女子!
Не подходи ближе. Говорят, тут объявился похититель молодых прекрасных дев!
我年轻时很漂亮的…
В молодости я была красавицей... Ты мне веришь?
漂亮的女孩在我这区不多啊。
Прекрасные девушки так редки в моих краях.
上次我收到郁金香,我的爱人称赞我是最漂亮的女人...你有发现我很迷人吗?
Прекрасный подарок. Признаюсь, мое сердце дрогнуло, когда я первый раз тебя увидела. А я тебе нравлюсь?
我希望阿尔德堡的贾奎斯丢了漂亮的一球。
Надеюсь, Яков из Альдерсберга устроит шикарный бал, как и в прошлый раз.
她是不是常问"魔镜~魔镜~谁是这世界上最漂亮的女人啊?"我知道尼赫蕾妮亚之镜可以分为有礼貌的跟破碎的。
И спрашивала сакраментальное Кто на свете всех милее?. Я так понимаю, что зеркала Нехалены делятся на льстивые и разбитые.
宝石太无趣了,我想要漂亮的项炼…
Драгоценные камни - это скучно... Мне хотелось необычное ожерелье...
你在唬人。你派杀手跟在我后面,编出漂亮的鬼话,威胁要杀了我。但你其实怕得要死,只是希望拖延无可避免的事而已。
Ты блефуешь. Ты подослал ко мне убийц, говорил красивые слова, угрожал убить меня. На деле ты до смерти боишься и оттягиваешь неизбежное.
爱情就像海滩上的贝壳——不要拣最大的,也不要拣最漂亮的,要拣就拣自己最喜欢的,拣到了就永远不再去海滩。
Любовь подобна ракушкам на пляже - не выбирай самую большую и не выбирай самую красивую, выбери ту, которая тебе больше всего нравится, подбери ее и никогда не возвращайся на пляж.
其实真的只有一个,里面包括挑选附近最漂亮的女孩,付给她们每小时20分钱的报酬去照看货摊。
На самом деле, помимо медведя, у них была только одна идея: выбрать самых привлекательных в округе девчонок и заплатить им по 20 сентимов в час за то, чтобы те стояли за прилавком.
“我从里屋里偷走了三罐蓝色的药用东西。把蛇扔了出去,然后你看——剩下来的就是这种漂亮的蓝色液体了。”他晃了晃瓶子。“98.7%,基本上就是纯酒精了。”
«Стибрил три банки этой медицинской жижи из кладовки. Змеюк выбросил — и вуаля! Остался прекрасный голубой напиток». Он трясет бутылкой. «98,7 %. Практически чистый спирт».
8/81是一条高速公路,把加姆洛克和马丁内斯分隔开来。公路下面的街道像迷宫一般,很难通过。跟从那个漂亮的水闸走过去可完全不一样……
8/81 — это магистраль на опорах, разделяющая Мартинез и Джемрок. Под ней — лабиринт переулков, пройти сложно. Куда сложнее, чем просто перейти шлюз...
一张破损的马丁内斯区域地图,48年发行的。顶部有一个标题:“欢迎来到瑞瓦肖”。它有些过时了,最初是由一个设计工作室创作的,本想将马丁内斯装扮一新,变成一个漂亮的旅游胜地,最后以失败告终。
Замызганная карта района Мартинез от 48-го года. Заголовок в верхней части гласит: «Bienvenue à Revachol». Карта немного устарела, поскольку была создана дизайнерской студией с целью навести немного лоска на Мартинез и превратить его в модное туристическое место.
是啊,是那边的主要出口商品。他们是在南叶科卡塔种的。很漂亮的一个地方,景色很美。
Да, это один из их главных товаров на экспорт. Их растят на юге, в Екокатаа. Прекрасное место. Виды чудесные.
(把丝绸长袍拿给他看。)“在说那个之前,能告诉我这件∗漂亮的∗丝绸长袍是哪来的吗?”
(Показать на шелковый халат.) «Прежде чем мы перейдем к этому, расскажите: где вы взяли этот ∗чудесный∗ шелковый халат?»
“只要你答应把它还回来就可以。还有,不要刮伤船身——我才刚刚把它刷成了漂亮的黄色。还有,∗不要∗在船上喝酒。”她眯起眼睛。“而且,也不能到处乱开。”
«Только с гарантией, что получу ее обратно. И не вздумай поцарапать корпус — я только что выкрасила его в желтый. И никакого алкоголя». Она прищуривается. «И не лихачить».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск