炊烟
chuīyān
1) дым от готовки пищи
2) перен. человеческое жильё; населённость (напр. местности)
дым от очагов
chuīyān
烧火做饭时冒出的烟:炊烟袅袅。chuīyān
[smoke from kitchen chimneys] 烹制饭菜形成的烟气
炊烟袅袅
chuī yān
烧煮食物时所冒出的烟。
宋.黄庭坚.武昌松风阁诗:「野僧早饥不能饘,晓见寒溪有炊烟。」
chuī yān
smoke from kitchen chimneyschuī yān
smoke from kitchen chimneys:
村中炊烟缕缕上升。 Wisps of smoke rose continuously from the village chimneys.
炊烟起处有人家。 The smoke betrays where the dwelling lies.
chuīyān
1) smoke from kitchen chimneys
2) occupied home/house
1) 宋刘过《六州歌头‧题岳鄂王庙》词:“野灶炊烟里,依然是,宿貔貅。”
2) 烧火做饭时冒出的烟。
частотность: #27206
в самых частых:
синонимы:
примеры:
一缕炊烟
струя запахов кухни (кухонного чада)
村中炊烟缕缕上升。
Wisps of smoke rose continuously from the village chimneys.
炊烟起处有人家。
The smoke betrays where the dwelling lies.
山村炊烟缕缕上升。
Wisps of smoke rose continuously from the mountain village chimneys.
炊烟旋绕。
A wisp of smoke is curling up from a chimney.
[直义]连故乡的炊烟我们都觉得香甜; 故国炊烟甜.
[释义]指热爱故乡.
[参考译文]故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
[例句]Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快,甜香!
[出处]源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧<聪明误>.
[释义]指热爱故乡.
[参考译文]故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
[例句]Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快,甜香!
[出处]源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧<聪明误>.
и дым оте чества нам сладок и приятен
哪里有炊烟,哪里就有美味
Где дым, там и вкусное мясо
我的表亲叫杰兹。去东北方炊烟升起的地方找他吧!
Брата зовут Джез. Иди на северо-восток и ориентируйся на дым!
可是我们不可能永远待在这里。白银谷已经很近了,从这里都能看到炊烟了,但是玛拉绝对不会离开阿尔菲,我无法说服她。除非...嗯哼...有个强大的英雄可以,嗯...站出来帮我们一把...
И все же оставаться здесь нельзя. Отсюда уже виден дым, поднимающийся из дымоходов Силверглена, однако Мара наотрез отказалась бросать Алфи. И, как я уже сказал, в этом я с ней согласен. Ах, если бы только... кхм... некий храбрый герой... м-м-м... помог бы нам...