皮囊
pínáng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) кожаный мешок; бурдюк, тулук; мех
2) телесная оболочка
臭皮囊 бренное тело, плоть
píráng
1) кожаная сумка
2) перен. плоть, бренное тело
pínáng
皮制的口袋。比喻人的躯体<贬义>:臭皮囊 | 空有皮囊。pínáng
[human body] 皮袋, 佛教比喻人体驱壳
臭皮囊
纵然生得好皮囊, 腹为原来草莽。 --《红楼梦》
pí náng
leather bagpí náng
(皮包) leather bag
(指人体) a man's body
pínáng
1) leather bag
2) Budd. human body
bark pocket; bladder
1) 皮制的袋。
2) 借喻人畜的躯体。
частотность: #50513
в самых частых:
в русских словах:
примеры:
石油的皮囊装运
oil skinning
「愿无数血蝇吸干你的每滴鲜血,将你化作一副干皮囊,臭牛!」 ~哥马法达游牧人布斯陶
«Чтоб оводы высосали всю кровь из твоих жил и оставили от тебя сухой кожаный мешок, корова!» — Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
传说,巡游侠曾是一名警长,在战争合金废土中维护着法律和秩序。不过,在他的那副骇鬼皮囊里如今还残留着什么,恐怕永远不会有人知道。
По легенде дорожный рейдер когда-то служил шерифом и пытался навести порядок в Хромированных пустошах. Сложно сказать, осталось ли в этом призраке что-то от прежнего героя.
更多头发粘到了你的手上——来自一具尸体被雨淋透的头部。在这副皮囊之下,是他坑坑洼洼的头骨。真是一幅异世般的景象。
На руку налипает все больше волос с промокшей от дождя головы мертвеца. Ты чувствуешь неровности на поверхности черепа, напоминающие какой-то нездешний ландшафт.
更多头发粘到了手套上——来自一具尸体被雨淋透的头部。在这副皮囊之下,是他坑坑洼洼的头骨。真是一幅异世般的景象。
На перчатку налипает все больше волос с промокшей от дождя головы мертвеца. Ты чувствуешь неровности на поверхности черепа, напоминающие какой-то нездешний ландшафт.
魔牛妖可以比喻成塞进一个坚韧有弹性的皮囊里的一堆肌肉。它长着一颗公牛头,但嘴里却长满用来撕裂血肉的尖牙。魔牛妖是天球交会後出现的生物。从牠的角和长满这很少移动的生物全身的退化的脚可以看出浑沌冲击的痕迹。
Утковола можно сравнить с горой мышц, заключенных в мешок из твердой и эластичной шкуры. Башка у него словно у буйвола, а пасть усеяна острыми зубами, приспособленными разрывать мясо. Утковолы появились после Сопряжения Сфер. Видимыми приметами Хаоса являются рога и недоразвитые лапы, растущие по всему телу, которыми чудище едва способно шевелить.
听听我的送葬曲:酒鬼的皮囊绅士的心!
Песней вы меня прославьте - Умер пьяный, но герой!
你白白长了一副好皮囊,品性却不及杨小兄弟的万一
Хоть ты и хорош собой, а как человек не годишься Яну в подмётки.
这个世界会不会只是下个世界的基石?我这副腐朽的皮囊会不会是让我到达那个世界的工具?
Что такое этот мир, как не тренировочное поле для следующего? Что есть это разлагающееся тело, как не способ туда попасть?
想知道它怎么能认出凡人皮囊下的你。
Поинтересоваться, как он узнал вас в обличье смертного.
几名旁观者开始喃喃自语,疯狂地傻笑,撕扯着自己的衣服...抓挠自己的皮肤。渎神的怪物从他们血淋淋的皮囊中钻了出来。
Несколько прохожих начинают неистово кричать и хохотать, срывая с себя одежду... и кожу. Из кровавых остовов людей показываются нечестивые демоны.
没什么好担心的,我向你保证。只不过是皮囊而已,根本不像你自己。
О, в них нет ничего этакого, уверяю. Обычные кадавры. Никакого сравнения с тобой.
我事成之后,你就看不到这副腐烂的皮囊了。再见。
И тогда ты больше не увидишь этот разлагающийся труп. Прощай.
我...我是个恶魔猎手。我试图击杀活在医生皮囊里的那个东西,但我失败了。他奴役了我,让我成为他手下的一名奴隶。
Я... был охотником на демонов. Я пытался охотиться на то, что жило в обличье доктора, но мне не удалось. Он превратил меня в раба, во вместилище для его слуг.
这个世界不会为一个肉包哀悼很长时间。我必须远离莫德斯。他也许可以将自己掩藏在皮囊之下,但是他的内在却无法掩藏。
Никто не будет плакать по каким-то там мешкам с мясом. Я должен освободиться от власти Мордуса. Он носит кожу, как личину, но нутро его прогнило.
看着你这身精致的皮囊腐烂在精灵神殿外面,真是一种浪费。
Жаль будет, если такая чудная шкурка сгниет у эльфийского храма.
谢谢。不管我的皮囊面对着什么,我就是我。
Спасибо. Я – это я. Что бы ни вытворяла моя тушка.
这副皮囊看着是船上的那个人。
Этот выкидыш свиньи был на корабле.
没什么好担心的,我向你保证。只不过是皮囊而已。
О, в них нет ничего этакого, уверяю. Обычные кадавры.
你最好在我对你那层皮囊有别的念头之前赶紧走。
Лучше ступай, пока я не передумал насчет этой твоей кожи.
从摸到门的时刻起,就空剩皮囊,皮肤苍白。
Стоит вам прикоснуться к двери, у вас начинает сосать под ложечкой, и кожа делается бледной.
我已经不在乎是否活着了,我不要现在的这副皮囊。
Выживание – это не то, что меня интересует. Не в этом виде.
你的烂皮囊是我的了!
Я сдеру с тебя твою жалкую шкуру!